Солдат - Татьяна Яцук, с белорусского

Мой перевод:
Солдат

По тропе, где ещё верховодил туман,
Где костры источали чернеющий ужас,
Шёл солдат беспощадной баталии стран,
Что-то видеть сквозь пепел удушливый тужась.

Бредил он лишь победой и миром вокруг,
Убаюкивал в мыслях надежду на "выжить".
Звёздный свод стал защитой, как праведный друг,
Волны Немана, Витьбы плескали всё ближе.

Каждый вздох или взмах рассекали простор,
Нежность грела в груди землю эту родную:
Он защитник, боец, разрешающий спор;
Шёл Икаром в атаку: стрелой - в лобовую.

Возле сердца он с трепетом карточку нёс.
Фото-память любви, милой женщины клятва.
И крылами надежды удерживал ось,
Отводила она от смертельных объятий.

Наконец победил в страшных этих боях.
Сорок первый пройдя, утвердил сорок пятый.
Героизмом отмечен страдания шлях:
Путь и боль рядового, Советов солдата.

12.08.2025   15-50

Оригинал:

Салдат

Па тым шляху, дзе стылі туманы,
Дзе дагаралі ў жудасці пажары,
Ішоў салдат бязлітаснай вайны
Праз папялішчы, праз жуду, праз хмары.

І толькі перамогай трызніў ён,
Надзею хісткую люляў: ”Дажыць бы!”
Яго пяшчоціў зорны парасон
І хвалі Нёмана, уздыхі Віцьбы.

Ды кожнай рыскай дарагі абшар
Зямлі пакутнай саграваў пяшчотай.
Ён абаронца, барацьбіт, Ікар
У бой ішоў з непераможнай ротай.

А каля сэрца наталяў цяплом
Каханае жанчыны фотаздымак,
Што атуляў надзейнасці крылом,
І ў смерці вырываў яго з абдымак.

Ён перамог у жудасных баях,
Прайшоўшы сорак першы, сорак пяты.
І гераічнасцю пазначан шлях
Звычайнага савецкага салдата.


Рецензии