Пародия на призрак мэри

«Была середина ночи,
 юный Уильям пытался уснуть;
 Когда призрак Мэри прокрался внутрь
 И встал у его постели».

 «О, Уильям, милый! О, Уильям, милый!
 Мой вечный покой нарушен;
 Увы! мой вечный покой
 разбит вдребезги».

 «Я думал, что все мои тревоги
кончатся с моей последней минутой;
 но, хотя я и отправился в свой _долгий_ дом,
 я не пробыл в нём _долго_».

 «Пришли похитители тел,
 и схватили меня;
 эти люди очень жестоки,
 они не оставляют тела в покое».

 Ты думал, что я похоронен глубоко,
Вполне пристойно для глаз;
 Что над моей могилой растут розы,
 В _Розарии доктора М-м-нда_.

 Но, Уильям, мой покой был недолгим,
 Он не был очень скудным.
 Эти костяные люди пришли и забрали твою Мэри.

 Я бы хотел, чтобы ты поговорил с мистером Д.
Который владеет _патентованной_ землёй;
 И сказал ему, что его _патентованные_ могилы
 Небезопасны и не надёжны.

 Клянусь, его _новая_ земля для могил,
Такая благородная и красивая;
 Ничуть не безопаснее, чем
_Старая_ земля для могил в городе.

 Увы! это акционерное предприятие,
 Акции упали так _низко_;
 Скоро они разорят все _банки_,
 _Dr-mm-nd, Son & Co._

 Моё нежное тело было упаковано
 И отправлено в мешке;
 Чтобы стать _маленьким_ телом в
_великом_ хранилище _сэра Далли_

 Я был расчленен, как _Стратфорд_,
 И _И-и-и_ из Карроу;
 Прокрался внутрь — и утащил с собой
 Мои мозги и костный мозг.

 Я поклялся, что ты получишь мою руку,
 Но судьба отвергает нас.
 Ты найдёшь его там, у доктора _Р-йта_,
В спирте и во флаконе.

 Как тяжело, мой дорогой Уильям, —
 Как тяжела эта утрата;
 Что обеим моим ногам придётся идти
 В хирургию к _К-ссу_.

 И что мои руки, нежные руки,
 Которые теперь разлучают нас в смерти,
 Если их обоих убрать,
Они поселятся у доктора _К-рт-р_.

 Что касается моих глаз — прекрасных глаз,
 Что когда-то сияли в своих глазницах,
 Вы найдёте их обоих у мистера _Х-лл_,
В его _больших_ карманах для бриджей.

 Мой череп был одолжен _Ст-рк_,
Без каких-либо извинений;
 И все мои шишки и бугорки, которые он нашёл,
 Это в области краниологии.

 Но когда мой череп вернулся из С-рка,
 этого умного _искателя органов_;
 выяснилось, что _Кр-вк--р_ выдрал
 все до единого.

 Что касается моих ступней, маленьких ступней,
 Ты раньше так мило здоровался;
 Одну я знаю в _Таун-Клоуз_,
 Другая в _Сити_.

 Милые _ученики_, эти славные юноши,
 Клянусь, они писали на пергаменте;
 Письмо для докторов _больших_,
 И получили мой мозжечок.

 Что касается моих волос — каштановых волос,
 Которые ты так любил;
 Увы! она отправилась на бал,
 к _милой миссис Б-лл_.

 Моя печень и мои лёгкие,
 даже они не были забыты;
 но были отданы этим жестоким людям,
 _Долговязому Дж-нсу-ну_ и _Пейджу Ск-тту_.

 Я думал, что лишусь ребра,
 И во многих других лавках;
 Но доктор _Эв-нс_ взял вместо этого
 _ребро_ из медной двери.

 Чтобы сказать, где мои мягкие почки,
 _Газеты_ расскажут;
 Поэтому вам не нужно звонить ночью
 В «Колокол доктора _Энгл-нда_».

 Чтобы сварить меня, доктор _Пьюр_
 _заявил_, что это было бы грехом;
 А потом старина _Дж-р-в-с_ подмигнул,
 И _поклялся_, что сдерет с меня кожу.

 Я не могу понять, куда делась моя голова,
 Но _М-ллс_ и _Н-ч-лс_ могут.
 А ещё мой чемодан, который должен был отправиться
 В ночном фургоне _М-н-й-м-нта.

 Я бы хотел, чтобы ты сходил к мистеру М.
 И избавь меня от такой поездки;
 «Мне не нравится _внешнее_ место,
 которое они заняли для моего _внутреннего_».

 «Петух прокукарекал — я должен уйти!
 Мой Уильям, мы должны расстаться!
 Но я буду твоим и в смерти, хотя
 _милая Н-р-г-те_ завладела моим сердцем».

 «Не ходи плакать на мою могилу,
 И подумай, что я там;
 Они не оставили там ни атома
 Моей _анатомии_».


Рецензии