Пародия на призрак мэри
юный Уильям пытался уснуть;
Когда призрак Мэри прокрался внутрь
И встал у его постели».
«О, Уильям, милый! О, Уильям, милый!
Мой вечный покой нарушен;
Увы! мой вечный покой
разбит вдребезги».
«Я думал, что все мои тревоги
кончатся с моей последней минутой;
но, хотя я и отправился в свой _долгий_ дом,
я не пробыл в нём _долго_».
«Пришли похитители тел,
и схватили меня;
эти люди очень жестоки,
они не оставляют тела в покое».
Ты думал, что я похоронен глубоко,
Вполне пристойно для глаз;
Что над моей могилой растут розы,
В _Розарии доктора М-м-нда_.
Но, Уильям, мой покой был недолгим,
Он не был очень скудным.
Эти костяные люди пришли и забрали твою Мэри.
Я бы хотел, чтобы ты поговорил с мистером Д.
Который владеет _патентованной_ землёй;
И сказал ему, что его _патентованные_ могилы
Небезопасны и не надёжны.
Клянусь, его _новая_ земля для могил,
Такая благородная и красивая;
Ничуть не безопаснее, чем
_Старая_ земля для могил в городе.
Увы! это акционерное предприятие,
Акции упали так _низко_;
Скоро они разорят все _банки_,
_Dr-mm-nd, Son & Co._
Моё нежное тело было упаковано
И отправлено в мешке;
Чтобы стать _маленьким_ телом в
_великом_ хранилище _сэра Далли_
Я был расчленен, как _Стратфорд_,
И _И-и-и_ из Карроу;
Прокрался внутрь — и утащил с собой
Мои мозги и костный мозг.
Я поклялся, что ты получишь мою руку,
Но судьба отвергает нас.
Ты найдёшь его там, у доктора _Р-йта_,
В спирте и во флаконе.
Как тяжело, мой дорогой Уильям, —
Как тяжела эта утрата;
Что обеим моим ногам придётся идти
В хирургию к _К-ссу_.
И что мои руки, нежные руки,
Которые теперь разлучают нас в смерти,
Если их обоих убрать,
Они поселятся у доктора _К-рт-р_.
Что касается моих глаз — прекрасных глаз,
Что когда-то сияли в своих глазницах,
Вы найдёте их обоих у мистера _Х-лл_,
В его _больших_ карманах для бриджей.
Мой череп был одолжен _Ст-рк_,
Без каких-либо извинений;
И все мои шишки и бугорки, которые он нашёл,
Это в области краниологии.
Но когда мой череп вернулся из С-рка,
этого умного _искателя органов_;
выяснилось, что _Кр-вк--р_ выдрал
все до единого.
Что касается моих ступней, маленьких ступней,
Ты раньше так мило здоровался;
Одну я знаю в _Таун-Клоуз_,
Другая в _Сити_.
Милые _ученики_, эти славные юноши,
Клянусь, они писали на пергаменте;
Письмо для докторов _больших_,
И получили мой мозжечок.
Что касается моих волос — каштановых волос,
Которые ты так любил;
Увы! она отправилась на бал,
к _милой миссис Б-лл_.
Моя печень и мои лёгкие,
даже они не были забыты;
но были отданы этим жестоким людям,
_Долговязому Дж-нсу-ну_ и _Пейджу Ск-тту_.
Я думал, что лишусь ребра,
И во многих других лавках;
Но доктор _Эв-нс_ взял вместо этого
_ребро_ из медной двери.
Чтобы сказать, где мои мягкие почки,
_Газеты_ расскажут;
Поэтому вам не нужно звонить ночью
В «Колокол доктора _Энгл-нда_».
Чтобы сварить меня, доктор _Пьюр_
_заявил_, что это было бы грехом;
А потом старина _Дж-р-в-с_ подмигнул,
И _поклялся_, что сдерет с меня кожу.
Я не могу понять, куда делась моя голова,
Но _М-ллс_ и _Н-ч-лс_ могут.
А ещё мой чемодан, который должен был отправиться
В ночном фургоне _М-н-й-м-нта.
Я бы хотел, чтобы ты сходил к мистеру М.
И избавь меня от такой поездки;
«Мне не нравится _внешнее_ место,
которое они заняли для моего _внутреннего_».
«Петух прокукарекал — я должен уйти!
Мой Уильям, мы должны расстаться!
Но я буду твоим и в смерти, хотя
_милая Н-р-г-те_ завладела моим сердцем».
«Не ходи плакать на мою могилу,
И подумай, что я там;
Они не оставили там ни атома
Моей _анатомии_».
Свидетельство о публикации №225081300278