Библия. Царствъ 1-я. Глава 27 - 2. Весть
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 27.
ЧАСТЬ 2. Весть.
Итакъ, мы продолжаемъ изучать образы слова «агхусу» въ сочетании со словами, стоящими во фразе «къ агхусу сыну Аммахову царю гефску». И продолжаемъ понимать пока только второйъ стихъ двадцать седьмойъ главы. И въ этойъ части мы съ вами, дорогие мои читатели Библии, окунёмся въ иные языки и религии для понимания того, что здесь написано.
Теперь мы съ вами по-другому прочтёмъ слово «Аммахову». Мы разложимъ это слово вотъ такъ: «Амма-хову». Здесь мы видимъ два составляющихъ слова, какие тоже раскрываютъ свои образы. И здесь эти образы – уже другие, нежели те, какие раскрылись въ первойъ части главы.
Первое слово – «Амма», причёмъ написано оно съ большойъ буквы. То есть, это – Большая Амма. А слово «амма» на языке хинди означаетъ «мама» или «мать». Оно широко используется въ индийскойъ культуре и языке, особенно въ отношении матери. Въ индийскихъ ведахъ слова «амма», «амбика», «амба», «маа», «матре» определяютъ понятие слова «Мать». И тамъ слово «Амма» определяетъ женщину, любящую другихъ материнскойъ любовью Небеснойъ Матери. И поэтому, къ примеру, въ Индии словомъ «Амма» называется одно изъ имёнъ современного индуистского духовного лидера, почитаемойъ какъ святую, и какую часто называютъ «обнимающейъ святойъ» или «обнимающейъ матерью», такъ какъ она известна темъ, что заключаетъ людейъ въ объятия, передавая имъ «хорошую энергию».
А у дравидскихъ народовъ словомъ «Амма» называется общее наименование богинь, какие функционируютъ на двухъ уровняхъ въ общеиндийскомъ понимании, какъ ипостаси «богини-матери», «дэви» или другихъ персонажейъ общеиндийскихъ ведъ. Дравиды – это народы, говорящие на дравидийскихъ языкахъ и населяющие, главнымъ образомъ, Южную Индию, Юго-Восточную Азию, а также отдельные регионы Африки. Несколько миллионовъ дравидовъ, кроме Индии, живутъ въ Юго-Восточнойъ Азии (Малайзия, Индонезия, Сингапуръ и другие), на островахъ Тихого и Индийского океановъ, въ Южнойъ и Юго-Восточнойъ Африке.
Къ дравидамъ относятся, напримеръ: телугу (андхра), тамилы (частично живутъ на острове Шри-Ланка, въ Малайзии, Мьянме и другихъ странахъ Юго-Восточнойъ Азии), малаяли, каннара, гонды, тулу. Также къ дравидамъ относятъ рядъ малочисленныхъ народовъ, во многомъ сохранившихъ родоплеменнойъ укладъ и живущихъ, въ основномъ, въ горныхъ и лесныхъ районахъ: ораоны, тоды, кота, курумба, бадага, байга и другие. Для всехъ этихъ народовъ слово «Амма» – это Богиня-Небесная Мать. То есть, это свидетельствуетъ о томъ, что эта Небесная Мать въ раскрытии своего образа въ слове «Аммахову» въ смысле всего изучаемого нами стиха 27:2 не забыла и обо всехъ этихъ малочисленныхъ народахъ, народностяхъ, племенахъ, и обо всехъ разрозненно разбросанныхъ по планете местомъ своего проживания.
Но ещё слово «Амма» примечательно въ исламе – въ мусульманскомъ Коране. Коранъ, какъ известно, состоитъ изъ суръ, а суры – изъ аятовъ. Темъ не менее, Коранъ также поделенъ ровно на 30 одинаковыхъ частейъ – джузовъ. Поскольку каждыйъ джузъ не всегда бываетъ разделёнъ сурами, ихъ название происходитъ отъ первого стиха. И, какъ разъ последнийъ 30 джузъ Корана известенъ подъ названиемъ «Амма» – это первое слово 78 суры, какая называется «Весть».
78 Сура «Ан-Наба» («Известие, Весть») – мекканская сура. Была ниспослана въ мекканскийъ периодъ въ Мекке (надеюсь вы, дорогие мои читатели Библии, помните изъ предыдущихъ Книгъ Библии, какъ этому городу было дано это название «Мекка», и что оно означаетъ). Въ исламе считается, что въ мекканскийъ периодъ язычники насмехались надъ проповедью Посланника Аллаха (миръ ему) и подвергали сомнению его слова о будущейъ жизни. Въ этойъ 78 суре содержится важная Весть о Судномъ дне, о воскрешении и вечнойъ жизни, какая лежитъ въ основе веры мусульманъ въ ихъ религии ислама (да и въ основе православного христианства, и другихъ религийъ). Въ суре утверждается истинность воскрешения, содержится угроза тому, кто сомневается въ нёмъ, и приводятся свидетельства могущества Аллаха. Название суры взято изъ второго аята: слово «Наба» означаетъ «весть» о Судномъ дне, о Дне Воскрешения и жизни после смерти.
Но вы, дорогие мои читатели Библии, надеюсь, уяснили себе, что въ комплекснойъ информационнойъ системе Бога, действующейъ на планете на русскомъ языке, действие словъ, озвученныхъ или написанныхъ на иностранныхъ языкахъ, отличающихся отъ русского (древнеславянского), запускается такъ, какъ эти слова звучатъ на русскомъ языке или что они означаютъ въ переводе на русскийъ языкъ. Поэтому, если прочесть первую часть «Ан-» названия суры «Ан-Наба» по-древнеславянски, а вторую часть строго по Корану, но въ переводе на русскийъ языкъ, то получается «Азъ Наша Весть». И именно въ нейъ находится «Амма» - Небесная Мать.
Но это мы пока по-другому увидели первое составное слово, составляющее слово «Амма-хову». Поэтому нужно понять второе слово «-хову». «Хов-» – это пракорень глагола «ховать», что по-русски означаетъ «прятать, скрывать».
Такимъ образомъ, древнеславянское слово «Аммахову» въ другойъ раскладке словъ и образовъ показываетъ фразу «Богиню-Большую Небесную Мать-Весть скрываетъ (скрывающийъ)».
Оставимъ здесь раскрывшееся въ предыдущейъ части главы понятие слова «агхусъ», какъ «недовольныйъ устоями слова». А, применивъ къ слову «гефску» не понимание геевъ, а звучание «геохвску», получаемъ прочтение фразы: «глаголы существующие охватываетъ словомъ како устои».
А ещё нужно обратить внимание, почему именно «шесть сотъ» мужейъ востали и пошли вместе съ русскимъ человекомъ утверждающего вида. «Шесть сотъ» въ русскомъ языке и существующейъ сейчасъ математике записывается числомъ 600. Но въ древнеславянскомъ языке «нули» не учитываются, а числу 6 соответствуетъ «Зело», поэтому получается, что пошли «зело мужейъ», то есть, много мужейъ, великое множество. Это всё – мужчины, кто понялъ и осозналъ масштабы влияния русского слова на планете и въ ихъ собственнойъ жизни. Ибо здесь даже слово «мужейъ» показываетъ образъ «муж-ейъ», то есть, это – мужъ ейъ, что можетъ пониматься, какъ мужъ какойъ-то конкретнойъ женщине, или какъ мужъ (мужчина), напримеръ, верныйъ некоейъ «ейъ», какая и не является его собственнойъ женойъ въ понимании законнойъ супруги, но онъ веренъ ейъ во всехъ своихъ верованияхъ: своихъ помыслахъ, действияхъ и словахъ.
И теперь, применивъ все вновь раскрывшиеся образы и значения фразъ, по-новому читаемъ то, что написано въ стихе 27:2:
И восталъ русскийъ человекъ утверждающего вида и множество мужейъ, верныхъ «ейъ», съ нимъ, и пошёлъ къ недовольному устоями слова сыну, Богиню-Большую Мать Небесную-Весть прячущему, царю, глаголы существующие охватывающему словомъ како устои. И возвестили множеству людейъ, Словомъ заблудившимъ, что отбежалъ русскийъ человекъ утверждающего вида въ это пространство, глаголы существующие охватывающее, и не приложилъ сгустокъ тёмнойъ энергии (вспоминайте понятие слова «ктому») уменьшившейся численностью словомъ заблудившего современного человека искать его.
Это раскрытие скрытого смысла – очень важно. Но, какъ я уже сказала, раскрыть все образы данного стиха практически невозможно, ибо его влияние на всю планету столь велико, сколь значитъ каждое написанное здесь русское слово въ иныхъ языкахъ въ переводе на русскийъ языкъ, и сколь ясно или вариативно каждое составляющее слово (въ своёмъ раскрытии множества образовъ) слышится на русскомъ языке. Поэтому это, представленное вамъ, люди планеты Земля, раскрытие стиха я оставляю въ этойъ второйъ части моего пояснения. А въ следующейъ части я представлю совершенно другое раскрытие.
Но здесь, я хочу привести наглядныйъ примеръ, какъ это действуетъ въ пространстве, когда по-русски слышится то или иное иностранное слово. Напримеръ, сейчасъ есть сортъ яблокъ, какойъ называется «Мутсу», «Мутцу», «Муцу». Онъ былъ выведенъ въ Японии, где такъ называлась провинция – Муцу. Но многие русские люди называютъ эти яблоки Муцца, то есть, какъ слышится слово при произнесении этого слово «мутсу» или «муцу» вслухъ. И многие даже не знаютъ, какъ оно правильно называется и пишется – «Мутсу», «Мутцу» или «Муцу», а какъ услышали одинъ разъ «Муцца», так и произносятъ. И такъ, происходитъ въ каждомъ языке, ибо кто какъ услышалъ, тотъ такъ и говоритъ, съ однойъ ли буквойъ «ц» или съ двумя, или вообще безъ неё. А это слово «Муцца» столь вариативно, что въ переводе на русскийъ языкъ раскрывается въ совершенно другихъ образахъ. Напримеръ, Муцца:
– это городъ въ Ломбардии въ Италии,
– талмудскийъ терминъ, обозначающийъ у евреевъ-иудеевъ предметы, какие должны быть собраны и обработаны въ определённые дни, а также предметы, какие нужно оставить на следующийъ день, или когда нельзя работать определённые предметы въ определённые дни,
– Международныйъ университетъ въ Центральнойъ Азии (МУЦА).
А, понимая Муццу въ Ломбардии, можно увидеть массу другихъ образовъ и путейъ свершения событийъ, поскольку слово «Ломбардия», раскладывается на «лом-бар-дия», где «лом-» – это то, что ломаетъ, «-бар-» – во многихъ языкахъ означаетъ слово «брать, берётъ» (хотя для многихъ русскихъ и людейъ другихъ национальностейъ слово «баръ» ассоциируется съ питейнымъ заведениемъ, работающимъ преимущественно въ вечернее и ночное время, или открывающимся шкафчикомъ для хранения спиртныхъ бутылокъ и бокаловъ), а слово «дия» во многихъ языкахъ означаетъ «действие, действуетъ» (хотя это же слово «дия» можно понять какъ «ди-я», что указываетъ на два «я»). То есть, вы видите развилку множественности путейъ, куда можетъ завести мысль человека, когда онъ, напримеръ, слышитъ фразу «Муцца въ Ломбардии»? И всё зависитъ отъ того, какойъ образъ представляетъ себе человекъ, когда онъ слышитъ то или иное слово, сказанное на своёмъ языке, но, на самомъ деле, являющееся русскимъ словомъ со множествомъ значенийъ. Кто решаетъ какимъ путёмъ пойдётъ человеческая мысль? на какомъ образе она остановится? и какъ, въ зависимости отъ этого, повернутся те или иные события? пойдётъ ли человекъ въ баръ пить спиртное или брать ломъ и ломать имъ всё вокругъ, потому что раздвоилось его «я»? и найдётъ ли онъ дорогу назадъ изъ этого бара? хотя при всёмъ при этомъ онъ изначально хотелъ всего лишь съесть яблоко муцца? А я говорила вамъ, что яблоки – это «я-блоки»: либо то, что блокируетъ «я», ибо это – порочное «я», либо те блоки, изъ какихъ состоитъ «я», какъ слаженно построенныйъ организмъ и даже структура души. Кто решаетъ, въ какомъ образе придётъ къ человеку та или иная весть? И кто всемъ этимъ управляетъ? Кто ведётъ человека къ тому или иному событию жизни?
Ответъ на это одинъ – Богъ. Поэтому и я въ одномъ изъ своихъ самыхъ раннихъ здесь, на Земле, стихотворенийъ, написала:
Прости, Всевышнийъ, помоги!
Мы безъ Тебя, какъ волны въ блюдце,
мы безъ Тебя и обернуться
не сможемъ. Всехъ, увы, любя,
лишь только Ты поможешь сдуться
всемъ темъ порочнымъ, словно муцца,
то яблоко раздора пополамъ
Ты разруби, какъ нужно Тамъ.
Свидетельство о публикации №225081400792