Кирилл не велит

            Нет в Японии слова «нет», вот нет и всё. Как, впрочем, и слова «да». А есть нечто, в переводе означающее - я вас слышу, я вас понял. Ну, деликатные они такие, не могут сказать резко и однозначно. Сами то, влет понимают смысл ответа, то ли по интонации, то ли по взгляду. А вот заезжим порой нелегко приходится, обрадуются положительной реакции на предложение, ждут, ждут дальнейшего, а про них через пять минут уже и забыли, делами своими занялись. Но что нам Япония, нам там не бывать.
            Но и мы не лыком шиты, и у нас порой попадаются люди деликатные и обходительные. К примеру, есть одна соседка по подъезду, тётя Зина, женщина крупная, видная, заметная, хозяйственная, ходит по этажам, за порядком следит. То и дело слышишь с лестничной клетки её басистый голос. А мужик у неё, Кирилл, – мелкий, невзрачный, тщедушный, ну какого Бог послал.
            Церемонится ли тётя Зина с ним, сказать не могу, свечу не держал, но сидя на балконе с трубочкой, то и дело слышу её зычный командный голос, - смотришь, не иначе, объясняет, размахивая рукой, в чем именно он сейчас не прав. Но за мужиком, понятное дело, пригляд нужен, иначе, - как? А вот, если попросить её о чем, о деньгах не говорю, так о мелочи какой, тут она никогда резко не откажет, просто выпрямится во весь свой гренадерский рост, поднимет указательный палец и пробасит со значением: «Кирилл не велит!» И сразу чувствуешь её деликатность, любовь, и уважение к мужику. Да и фраза больно хороша. Крикнешь иной раз что-нибудь жене из свой комнаты, попросишь о чем-нибудь, и слышишь в ответ: «Кирилл не велит!», улыбнешься. А вы говорите, Япония, ну хорошо, не говорите, думаете.

15.08.25


Рецензии