Волшебный корабль

Старуха, закутанная в одеяло,
Была в семнадцать раз выше луны;
Куда она направлялась, я не мог не спросить,
Ведь в руке она держала метлу.
«Старуха, старуха, старуха, — сказал я.
 — Куда, куда, куда ты забралась так высоко?»
 «Чтобы смахнуть паутину с неба,
 И я скоро буду с тобой!»]
***
Жила-была старушка, и что же вы думаете?
Она жила только на еду и выпивку;
Еда и выпивка были основой её рациона,
Но эта чумная старуха никак не могла угомониться.]
***
Я приехал из Германии, нагруженный своими лёгкими товарами,
В милую счастливую Англию в пору летнего расцвета;
Тогда послушай, прекрасная леди, и юная хорошенькая девушка,
Пойди купи у странствующей баварской крестьянки метлу;
Большую для леди и маленькую для малышки,
Пойди купи, прекрасная леди, пойди купи метлу.]
***
Widewidewenne — так зовут мою куропатку,
 Kannnichtruhn — так зовут моего петуха,
 Wedelschwanz — так зовут мою утку;
  Widewidewenne — так зовут мою куропатку.]

2 Widewidewenne — так зовут мою куропатку,
 Entequent — так зовут мою утку,
 Sammetmatz — так зовут мою кошку;
 Widewidewenne — так зовут мою верную жену.

3 Widewidewenne — так зовут мою верную жену,
 Schwarz und weiss — так зовут моего пса,
 Schmort;pflein — так зовут мою свинью,
 Widewidewenne — так зовут мою верную жену.

4 Widewidewenne — так зовут мою верную жену,
 Ehrenwerth — так зовут моего коня,
 Gute-Muh — так зовут мою корову;
 Widewidewenne — так зовут мою верную жену.

5 Widewidewenne — так зовут мою верную жену,
Веттерманн — так зовут моего петуха,
 Кунтербунт — так зовут моего пса;
 Widewidewenne — так зовут мою верную жену.

6 Widewidewenne — так зовут мою верную жену,
 Гак-Хераус — так зовут мой дом,
 Schlupf-heraus — это моя мышь;
 Widewidewenne — это моя верная жена.

7 Widewidewenne — так зовут мою верную жену.
 Wohlgethan — так зовут моего мужа.
 Sausewind — так зовут моего ребёнка.
 Widewidewenne — так зовут мою верную жену.

_Произносится:_
 Теперь вы знаете меня как мужа и отца
 И как хозяйку дома.
***
Спи, малыш, спи,
Снаружи стоит овечка,
Прислонившись к камушку,
Который ранит её ножку,
Спи, малыш, спи,
Спи, малыш, спи.]
***
Жил-был маленький человечек
 И он ухаживал за маленькой служанкой,
 И он сказал: «Дитя моё, выйдешь ли ты за меня, выйдешь ли ты за меня, выйдешь ли ты за меня?
 Мне больше нечего сказать.
 Кроме как «да» или «нет»?
 Ведь чем меньше сказано, тем скорее всё уладится-ладится-ладится».]

2 Дитя моё ответило (некоторые говорят, что оно слегка вздохнуло):
 «Но что мы будем есть, есть, есть?
 «Разве любовь, которой ты богат,
Развеет пепел на кухне?

Или маленький бог любви перевернет вертел, вертел, вертел?»
***
О, дорогая Шестипенсовик, у меня есть Шестипенсовик,
 Я люблю «Шесть пенсов», как люблю свою жизнь;
 я потрачу на него пенни и одолжу ещё один.
 И я отнесу четыре пенса домой своей жене.]

2 О, дорогие четыре пенса, у меня есть четыре пенса,
 Я люблю четыре пенса, как люблю свою жизнь;
 Я потрачу на них пенни и одолжу ещё на них,
 И я отнесу два пенса домой своей жене.

3. О, дорогие два пенса, у меня есть два пенса,
 я люблю два пенса, как люблю свою жизнь;
 я потрачу на них пенни и одолжу на них пенни,
 и я ничего не принесу домой своей жене.

 4. О, дорогие пустяки, у меня нет ничего,
 что пустяки могут купить для моей жены?
 У меня ничего нет, я ничего не трачу,
 я не люблю никого так, как свою жену.
***
Люси Локет потеряла свой карман,
Китти Фишер нашла его;
Но в нём не было ни пенни,
кроме обёртки.]
***
Если бы весь мир был из бумаги,
 А всё море было бы из чернил,
 А все деревья были бы из хлеба и сыра,
 Что нам делать, чтобы напиться?]

2 Если бы весь мир был из песка — о!
 О, тогда чего бы нам не хватало — о!
 Если бы, как говорят, не было глины,
 Как бы мы курили табак?

3 Если бы все наши сосуды протекали,
 Если бы ни в одном из них не было трещин,
 Если бы испанские обезьяны съели весь виноград,
 Как бы мы делали мешки?
***
Корабль, корабль плывёт,
 Плывёт по морю,
 И он был доверху нагружен
 Милыми мне вещами;
 В каюте был изюм,
 А в трюме — миндаль;
 Паруса были из атласа,
 А мачта — из золота.]

2 Двадцать четыре матроса
 Которые стояли между палубами,
 Были двадцатью четырьмя белыми мышами
 С кольцами на шеях.
 Капитан был уткой, уточкой,
 С курткой на спине,
 И когда этот сказочный корабль отплыл,
 Капитан сказал: "Кряк!"

***
Маленький воробей сидел на высоком дереве,
 Маленький воробей сидел на высоком дереве,
 Маленький воробей сидел на высоком дереве,
 И он чирикал, он так весело чирикал.
 Он чирикал, он чирикал, он чирикал, он чирикал,
 Он чирикал, он чирикал, он чирикал, он чирикал,
 Маленький полевой воробей сидел на высоком дереве,
 И он чирикал, он так весело чирикал.]

2 Непослушный мальчик с луком и стрелой
 Решил подстрелить этого маленького полевого воробья;
3 Из этого маленького полевого воробья получилось бы вкусное рагу,
 А из его потрохов тоже получился бы неплохой пирожок.

4 «О нет, — говорит полевой воробей, — я не буду готовить рагу».
 И он взмахнул крыльями и улетел.
***


Рецензии