***

                "Лечу за солнцем. Конкурс переводов"
              Тм Гуси-Лебеди


    Заходит солнце.... Robert Laurence Binyon

                Перевод с английского

Заходит солнце, чтоб светить другим.
Прошу: "Останься!", но ответа нет,
Лишь в мыслях я могу за ним лететь,
Догнать лучей его бездонный свет:
Теплее, ближе, вот он стал моим -
Тот свет божественный, что мной любим.

Закрылись венчики цветов с росой,
Что утром раскрывает солнца свет,
И я листву сомкну,  и в тишине
Очищу дух; вот отблеск солнца, след,
Ни плакать, ни смеяться в час ночной -
Лишь голову склонить, и - сон, покой.


***************************

А вот и конкурсное стихотворение.

The sun goes down, on other lands to shine.
by Robert Laurence Binyon

The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray,
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.

Подстрочный перевод

Солнце садится, чтобы светить в других землях
Роберт Лоренс Бинион

Солнце садится, чтобы светить в других землях.
Я хочу его задержать, но оно не остаётся.
Только в воображении я могу лететь на крыльях,
Чтобы догнать его, снова ловить каждый луч,
Теплее и теплее, пока наконец не станет моим
В воображении этот любимый взор, этот дивный/божественный свет.
Сейчас закрываются покрытые росой цветы, которые с первым утренним светом
Открылись солнцу: и я тоже должен закрыть/сомкнуть
Свои листья, и в тишине и покое
Очистить свой дух/свою душу. Видишь, гаснет последний отблеск света:
Сейчас не время ни веселиться, ни плакать;
Только опустить голову и спать.
Размер стихотворения ближе всего к пятистопному ямбу.

Здесь интересная схема рифмовки:

ABBBAA
CDDDCC


Рецензии