Младенческий морализм
1903 год издания.
***
ЖЕСТОКОСТЬ ПО ОТНОШЕНИЮ К ЖИВОТНЫМ
Ну что ж, Джордж! ты снова в опале,
Что это? слезящийся глаз,
Тревожные перья на полу,
Покажи мне, почему.
Почему ты выпустил птичку Амелии?
Туда, где набросилась на Гарриет полосатая кошка?
Ах ты, эгоистичный мальчишка, честное слово,
Я тебя как следует отшлёпаю.
Теперь твоя маленькая кузина плачет:
Её милый певец мёртв;
Ребёнок, который так шалит, должен быть
Наказан и отправлен в постель.
БЕЗУМНЫЕ ШАЛОСТИ
Что за шум в городе!
Неужели колокольня рухнула?
Произошло какое-то странное событие?
Свежие вести о войне во Франции,
или, может быть, новости, имеющие огромное значение,
Возможно, мэр слышал.
Посмотрите, как люди бегут и показывают пальцем!
Мясник, нагруженный мясом,
размахивает ножом;
коптильщик с горшком сала,
вывалившись из кузницы,
опрокидывает жену пекаря.
Священник спешит по улице,
Его башмаки наполовину надеты, наполовину сняты,
Его сутана развевается,
И он врезается в яблочную лавку
Вдовы Кларк, и яблоки падают,
Но он, кажется, не замечает этого!
А вот и блюститель закона!
Прошу вас, офицер, объясните нам причину
Этой шумной сцены?
Что ж, я заявляю, причина найдена,
Это мастер Перси, я буду связан.,
В озорстве, который был.
Как вы скажете? это на час быстрее, чем нужно.
Он установил часы на ратуше; и наконец,
Чтобы еще больше озорничать,
Он взобрался На Колокольню
И все колокола зазвонили в унисон.
Смятение усилилось.
Но роковой меч возмездия
Не потерпит больше отсрочки.
И Перси вскоре был повержен.
Он оступился, на какое-то время повис
На предательских крышах, но тщетно цеплялся
И упал с головокружительной высоты.
И теперь он лежит на ложе боли
С раздробленными костями и мозгом.
Но, как бы нам ни было жаль,
мы все должны стремиться к осознанию
того, что те, чьи поступки неразумны,
не могут рассчитывать на снисхождение судьбы.
[Иллюстрация]
МИЛОСЕРДНАЯ ЛУИЗА
Теперь Гуди Браун и Вдова Бонд
Живут в Коттедже у Пруда,
И вот, Луиза, ты
Должна взять эту маленькую корзинку
И положить в неё буханку хлеба, пирог,
А также фунт сахара.
Нет! не хмурься, ведь это, конечно, хорошо,
Что мы должны помогать нуждающимся?
Надень шаль и чепчик,
Видишь, с тобой идёт верный Понто.
Возможно, любовь к Крошкам
побудила его идти дальше.
И вот маленькая девочка отправляется в путь,
мило улыбаясь и не боясь
ни цыган, ни бродяг, ни коров.
Затем она возвращается, а Гуди стоит
И, воздев иссохшие руки,
возносит свои молитвы и обеты.
ДОВЕРЧИВОСТЬ
Какой ужас царит в зале!
Юного господина Фрэнка нет.
Весь день они ищут его и зовут,
не прекращая и ночью.
Фрэнка неоднократно предупреждали,
что нужно избегать цыганского табора,
ибо они презирают правду и чистоту.
И оставил добрые дела незавершёнными.
Увы, Фрэнку! Цыганка-королева
Встретила его у перелаза,
Рассказами о судьбе, которую она предвидела,
Она увлекла юношу.
«Я короную тебя, и ты поскачешь
«В золотом экипаже, — сказала она, —
Ты никогда не раскаешься, если решишь
Последовать за цыганкой Ли».
Глупый мальчишка отправился в путь
В поисках богатства и славы,
И забыл о друзьях и доме
К своему вечному позору.
И теперь он, хромая, тащится
За караванами,
Пачкая руки в инструментах лудильщика.
И продаёт и горшки, и сковородки.
Его родители со слезами на глазах оплакивают сына.
Рассеянно сокрушаются:
Они искали его по всему миру много лет,
Но больше никогда не видели.
[Иллюстрация]
ПОСЛЕДСТВИЯ ЖАДНОСТИ
Ну что же ты, Эдвард! почему ты так кричишь от боли?
Этот пиджак весь в пятнах?
Я снова позову твоего строгого папу
и хорошенько тебя выпорю.
Этот повар, такой снисходительный,
начинил для тебя пирог джемом,
С жадностью и завистливым взглядом
ты запихнул его себе в глотку.
А теперь, обжоры! прошу, послушайте меня:
Я пошлю за доктором Беллом,
У Ребенка слишком свободный аппетит
Он всегда хорошо дозирует.
НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА
Моряк по имени Парк
Подарил медсестре попугая-гея;
Кажется, я слышал, как Мужчина заметил
Оно пришло из Парагвая.
Как странно видеть в далёких землях,
Где чудеса встречаются на каждом шагу,
Творения рук природы,
Слетающие с верхушек деревьев.
Но о! со стыдом и печалью,
Я едва могу вымолвить эту историю,
Её жестокая шутка и отвратительная клятва
Бледнеют на моей детской щеке.
Увы! когда всё так ярко и прекрасно
Эта порочность должна таиться,
Эти греховные слова, наполнившие воздух,
Были делом рук человека.
Медсестра громко закричала, моряк убежал,
Птица заговорила ещё яснее;
О! как я надеюсь, что бесстыжий человек
Не вернётся.
Как же нам следует быть осторожными
С теми, кто движется в одиночку,
Кто избегает сквернословия,
И кого одобряет наше сердце.
[Иллюстрация]
ЗАВИСТЬ
Ну что ты, Эллен, такое надутое лицо
Это совсем не по правилам:
Боюсь, ты навлекла на себя позор,
Или плохо себя вела в школе.
Что! Богатая накидка Люси Элтон
Вызывает у вас зависть?
А Фанни Джонс нарушает ваш покой
Когда наряжается в яркие одежды?
Глупый ребёнок, если бы ты только знал
Как они разбогатели
Твои щёки залились бы румянцем от стыда
Пока жизнь была молода.
Ибо отец Люси ограбил банк,
а отец Фанни — церковь:
вдали от такого богатства ты можешь благодарить небеса
никто не запятнает твоё имя.
ШКОЛЬНЫЙ ПРАЗДНИК
Теперь леди Эмма в Грейндже
с радостью устраивает школьный праздник
и очень любезно предлагает
чтобы мы все приняли в нём участие.
Мария, чтобы не простудиться,
Надела свой бархатный спенсер,
А маленькая Джейн, которой пять лет,
Серьёзно держит над собой зонтик.
Эдвард, Чарльз и сестра Фан
Радуются, поднимая свои бокалы.
И Уильям Фрай, садовник,
сажает Доббина в карету.
Папа берёт в руки поводья,
мама — шаль, и вот
щёлкает кнут, крутятся колёса,
и мы едем!
Как мы счастливы с такими добрыми родителями
и в такой чистой и опрятной одежде:
О! пусть мы всегда помним,
что это угощение заслужено добродетелью.
МУЖЕСТВО
Мервин, Чарльз и маленькая Энн
Рано встали с постели;
Кто будет первым, — так они бежали,
Весело соревнуясь.
Мервин был старше на год
Чарльзу, который на шесть лет
старше Энн, как оказалось,
на две и семь недель.
Среди цветов, которые так сладко пахнут,
они сорвали весёлый букет,
чтобы порадовать маму
в день её рождения.
[Иллюстрация]
Но о! с цветущей розы
Энн с восторгом сорвала
Жёсткую осу, ужалившую её в нос
Внезапно он остановился.
Она громко вскрикнула, и Мервин схватил
Насекомое.
Он не разжал рук, пока не раздавил
И не сокрушил его в своих объятиях.
Хотя от болезненных укусов его рука горела,
Он не плакал и не дрожал.
И добрая мама с гордостью воскликнула:
Когда Чарльз рассказал ей эту Историю.
Такие юноши вырастают храбрыми солдатами,
Или смелыми и свободными моряками;
И, таким образом, флаг Британии будет развеваться на всех морях.
Превосходно!
БЕССЕРДЕЧНАЯ ГЛУПОСТЬ
Скажи на милость, Ричард, ты считаешь правильным
Поступать так, как ты поступил во вторник вечером
И выставлять Возраст на посмешище?
Адмирал, чьи ноги ты связал
Пока он сидел рядом со мной,
Пострадал от шока.
Когда он упал на пол,
Я увидел, как ты подглядываешь в дверь
С дерзкой и бесстыдной улыбкой;
Его дочери, что прислуживают ему,
В один голос с готовностью подтверждают,
Что ты замышлял гнусные дела.
Даже варвар-турок или карибу,
Или бедный идолопоклонник-индус
Остановились бы перед таким поступком.
Что бы ты почувствовал, если бы адмирал Блай
Был взят у нас небесами,
А причиной этого стал бы ты?
О! несчастный мальчик, медведи Елисея
Может быть, он и сейчас на лестнице
Твоё наказание:
Для тех, кто оскорбляет стариков
Наступит страшный конец,
Или же они будут жить в цепях.
[Иллюстрация]
ВЕЖЛИВОСТЬ
Что! я правильно понимаю,
мой мальчик, мой Герберт невежлив?
О, нет! о, нет.
Я не видел, чтобы ты снимал шляпу
перед леди Шарлоттой Мертон, а это
невежливо, знаешь ли.
Посмотри, как вежлив юный Фрэнки,
открывающий дверь генералу Уайзу
и принимающий у него трость.
В более поздние времена, когда Фрэнк будет превозносить тебя,
Твои манеры, которые считаются неотесанными и дерзкими,
Причинят тебе горькую боль.
РЕЗУЛЬТАТ НЕВНИМАТЕЛЬНОСТИ
Взгляни на эту безмолвную пожилую даму
Кто держится за Руку
О Томасе Брауне, его крепком телосложении
Поддерживающем ее от беды.
Печальная история, которую я должен рассказать,
Причина, которая лишила ее дара речи,
Из-за потрясения, которое ее постигло
Она чуть не умерла.
Ее племянник Пол поймал маленького Мышонка
В сарае,
И в кармане принес в дом
Крошечное Существо.
Насколько неправ был Пол, потому что с ужасом
Его тётя увидела грызуна,
Как же подло он отплатил
За её доброту, которую она часто проявляла.
На столе стояла шкатулка для рукоделия,
Он быстро поднял крышку,
И среди шёлковых тканей он нашёл
Мышь надёжно спряталась.
Она открыла шкатулку, чтобы найти булавки,
и проворная мышь выпрыгнула наружу.
О боже! какой ужасный крик
разнёсся по всему дому.
Это был её последний крик, потому что больше
голос тёти Фанни никто не слышал:
от потрясения и боли
она лишилась дара речи.
Раскаяние Павла было тщетным,
Ужасное деяние было совершено,
Хотя добро могло бы восторжествовать в его жизни,
Всё началось с зла.
Как страшно думать, что невиновный
Должен страдать за своё преступление:
Заметьте, как каждая вина, даже если мы раскаиваемся,
Наказание не замедлит себя ждать.
[Иллюстрация]
БЕСПРОИЗВОЛЬНОЕ НЕУВАЖЕНИЕ
Ну что ж, Джеймс, ты вполне заслужил порку,
Твои поступки вызвали мой гнев,
Я вынужден снова нахмуриться,
И дорогая мама огорчена.
Что ты опустился до такого поступка,
И дерзко осмелился
Бросать обруч к ногам тёти
И швырнуть её в воздух.
То, что беззаконие распространяется повсюду,
оскорбляет каждое праведное сердце,
и дети, пока не будет восстановлено уважение,
должны по праву страдать.
НЕИЗБЕЖНОЕ ВОЗМЕЗДИЕ
— Как жаль, — сказал Альберт Гор,
— Что я больше не могу крутить волчок,
Но должен вернуться к своей книге;
В то время как Джеймс, хотя часы и пробили три,
Всё ещё увлечённо играет в шарики
С садовником дяди Джо.
— Нет, прекрати своё занятие, —
Снова воскликнул наставник;
Но, о! я горюю, что должен это сказать.
Этот Альберт, когда повернул голову,
состроил такую отвратительную гримасу,
что вы едва ли поверите.
И ах! по велению небес
ветер переменился с восточного на западный,
Увы! для Альберта Гора.
Его лицо, его горящий взгляд,
Его расплющенный нос, его искривлённый рот
Больше не изменятся.
О! какое предостережение
Это должно быть для каждого ребёнка,
Для всех, кто бежит от Альберта.
Автор собственного позора,
Он плачет при мысли о том, какое искажённое лицо
Он будет носить до конца своих дней.
МЕСТЬ
Когда Фердинанда отправили в школу
Ему это очень нравилось
Останавливаться и дразнить деревенского дурачка
На которого он был зол.
Бедное несчастное создание жило
Одно, неподалёку от леса,
Несчастным и заброшенным он чувствовал,
Часто без еды.
Но за ним Фердинанд чувствовал
Нет жалости мягким потоком,
Ни от его ежедневно, изобилие еды
Отдал бы хоть крошку.
[Иллюстрация]
Вся вина - от тщеславия:
Как часто мы можем отмечать
Какие яростно жгучие Недостатки будут воспламеняться
От одной маленькой греховной искры.
Случилось так однажды воскресным утром,
когда он шёл в церковь,
что Фердинанд огляделся вокруг,
преисполненный восхищения.
Его жилет был с оборками, куртка тоже
в духе последней моды,
а брюки из нанкина были жёлтого цвета.
Едва коснулся он своих домашних туфель.
В руке его покачивалась трость с кисточкой.
Он гордо вышагивал,
И всё его поведение требовало
Завистливого восхищения.
Но о! какая ярость овладевала его сердцем,
Когда смех достигал его слуха,
Какие приступы гнева, словно стрелы,
Пронзали его при каждом насмешливом замечании.
Что он увидел? с притворной важностью
Идиот шёл позади,
Подражая его жестам, кивая головой
И улыбаясь с отсутствующим видом.
Неуклюжая дубинка заняла место
Умной трости Фердинанда,
А дерзкий молодой хозяин обрёл лёгкую грацию
Бедный глупец пытался притворяться.
Хотя прошли недели и все должны были стремиться
Забыть обиды,
Душа Фердинанда могла найти
Лишь новый повод для гнева и беспокойства.
Однажды утром злая мысль
Ворвалась в его воспалённый разум,
И он с пилой в руках украдкой прокрался
Туда, где шумел ручей.
И он распилил доску вдоль и поперёк
Он играл на мосту у воды,
А потом спрятался под кустом на берегу
И лежал там неподвижно.
Пришёл идиот, сделал шаг,
Упал в воду, и его голова оказалась ниже пят.
Он утонул и громко звал на помощь.
Но виновный Ферд'Нанд сбежал.
Теперь, когда злой Мальчишка вернулся
И честно признался в своем Преступлении
Он понял, что вина в Убийстве,
На этот раз была не его.
Привлеченный ревом Идиота,
Его печальное положение повергло в ужас,
Его мокрое тело вытащил на берег
Прохожий.
Но Фердинанд убежал в море
И сражался с великим Бонапартом;
Он вскоре погиб по воле Судьбы,
И разбил сердце своей матери.
[Иллюстрация]
НЕПОДХОДЯЩАЯ ШУТКА
Мне грустно на это смотреть, Эмма.
Какой ты дерзкий и грубый;
Конечно, все должны согласиться,
что ты далёк от вежливости.
Какая жестокая грубость — так шутить
над мистером Бартоном:
Бедный джентльмен, он гость у дяди,
а подагра причиняет мучительную боль.
Как это нехорошо
для ребёнка — играть такую роль:
Тюрьмы мира полны
людей с недобрым сердцем.
Болтушка
Я вынужден просить тебя, Кэролайн,
Перестать болтать, пока я ужинаю.
Это раздражает всех.
Джон Футман не слышит, что я говорю,
А я дважды просил его принести творог
И всё же он не может слышать.
Когда дядя Уилмот из Малайзии
Приедет сюда, как обычно, погостить,
он наверняка решит,
что вернулся в дикие земли,
Где язычники бродят нечестивыми толпами
и пируют на телах своих врагов.
Нам всем следует научиться сдерживать свою речь.
На прошлой неделе мы слышали проповедь ректора
об этом правиле; это правда
если бы он мог слышать ваши легкомысленные разговоры
Его проповеди были бы более суровыми,
И он бы проповедовал о Тебе.
ЗАБОТА
Приди, Матфей! Отложи свою книгу,
А ты, Энн, надень свою шаль,
Ибо в экипаже мы поедем
Навестить дядю Джона.
Путь долог, поэтому Хлеба мы возьмем с собой,
А потом, наполнив чашки,,
Мы зажжем нашу Жажду, чтобы утолить
Каким-то прозрачным ручейком.
“Спасибо, дорогой папа”, - сказал Юноша,
“Но не попросить ли нам маму
Отбросить ее добрые опасения в сторону, чтобы отложить
Прежде чем мы заедем так далеко?”
"Да, вдумчивый мальчик", - ответил его Отец.,
Теперь я одобряю твои Слова.;
Заботливость должна быть нашим Руководством.
С родителями, как с друзьями.
[Иллюстрация]
НЕСВОЕВРЕМЕННОЕ ЛЕГКОМЫСЛИЕ
Я едва могу говорить, Бартоломью,
Я так на тебя зол
За всё, что произошло:
Тётушка Портер, которая приехала погостить,
Уехала в своей карете
Без единого слова на прощание.
Прошлой ночью, когда всех отправили ужинать,
Ты взял рыболовный крючок и бечёвку
И, перегнувшись через перила,
Когда почётные гости спускались вниз,
Схитрил, спустив крючок, и так
Закопал его в её волосах.
Увы! Тётушка Портер, долгое время отвергавшая
Ту корону, что является женской гордостью,
И, конечно же, не подозревавшая ни о чём дурном,
За столом заняла своё место
С подобающим величием
И любезное расположение.
Наконец она в ужасе подняла руку.
И вдруг обнаружила, что она лысая,
И попыталась что-то сказать: —
Я не могу сейчас продолжать эту сцену.
Лишь немногим было дано
Пережить такие мгновения.
Ах, я! Вы не можете понять,
Какая сила может таиться в детской руке
Даже в столь нежном возрасте.
Наш родственник в сильном отвращении
Сделает обиду глубокой и справедливой.,
Наше единственное наследие.
ТОМАС И НИЩИЙ.
Иди, Томас, иди, позвала твоя мать.,
Она увидела тебя на улице.,
И о том нищем, слепом и лысом
Она смотрела, как ты спотыкаешься.
Его маленькая собачка с разинутой пастью
Возмущённо залаяла:
Но было слишком поздно, тень его хозяина
Задела край тротуара.
Быстро подбежал полицейский Джо
И, угрожая, заговорил о тюрьме:
Для тех, кто свергает других,
Кто может стенать в темнице.
[Иллюстрация]
Оскорбительное поведение
Как мило сидит маленький Сесил
И аккуратно откусывает кусочки от своего торта.
Это предупреждение тебе, Джон,
Чья пасть набита говядиной и яйцами.
Остатки индюшачьей ножки,
И половинка клецки тоже.
Мне правда очень больно
Видеть, как ты засовываешь
Пальцы в блюдо;
Такие объедки тоже перестали быть
С тех пор, как пророк Иона чудесным образом
Был проглочен рыбой.
Убери кулак из сустава,
И не упорствуй в своём упрямстве,
Нарушая правила хорошего тона.
Однажды ты подавишься Ломтиком,
Или задохнешься от переизбытка риса
И это будет твой конец.
УПРЯМЫЙ КОНСТАНТИН
Приди, Константин! это угрюмое лицо
Я больше не могу оправдываться:
Умолять о прощении, просить о милости,
Ты злоупотребляешь моим терпением.
Ты подражаешь своему ослу Неду:
Потому что замысел Творца
Сформировал упрямого немого зверя.
С человеком дело обстоит иначе.
Тебе дан язык, чтобы ты мог каяться в своих словах,
Признавать свою вину, когда ты обижаешь;
Твоей душе дан разум, чтобы учить
И Добродетель рекомендует.
Ты не можешь оправдать своё поведение:
Это, конечно, было не по-доброму
Бросить перец в своего друга,
Рискуя тем, что он ослепнет?
Несмотря на его горящие, полные слёз глаза,
Несмотря на судорожное чихание,
Если бы его попросили о прощении, он бы согласился.
С твоим желанием угодить.
Что! Всё ещё молчишь? Тогда уходи:
Пока не покажешь, что раскаиваешься.
Оставайся наверху в одиночестве,
Ешь только сухой хлеб.
Все упрямые, непослушные дети знают,
Что джем, пирожные и пироги
Предназначены только для тех, кто проявляет
Мягкость и мудрость.
[Иллюстрация]
НЕПОСЛУШНАЯ ЭМИЛИ
Когда Эмили закончила своё дело,
по правилам её няни,
ей было строго запрещено бегать
возле пруда Миллера Джонса.
Но Эмили не собиралась
слушаться добрую няню.
Она увидела, как сияют кувшинки
На поверхности воды.
«Ах! — воскликнула она, — то, что хотела няня!
Она в спешке проговорила.
Этими растениями можно было бы восхищаться,
Если бы они стояли на столе».
И вот, с дерзким, самонадеянным видом
И непокорной гордостью,
Она спешит на зелёные луга,
Где струятся воды.
Чтобы добраться до цветов, она пускает в ход все свои умения,
И в самом деле,
Став жертвой своего своенравного сердца,
Она тонет в сорняках.
Няня Сьюки из своего окна
Видит ужасное несчастье,
Её оглушительный крик и безумный взгляд
Провозгласите роковую весть.
Под предводительством мельника и его жены,
которые спешат на помощь,
юная Эмили, вернувшаяся к жизни,
обещает исправиться.
«Ах, я! — восклицает она, — хоть и покрыта тиной,
и вся в грязи и листьях,
мое сердце со временем может извлечь пользу
из того, что я совершила».
НАСИЛИЕ
Постой, Роберт, постой: вспомни Каина!
Что ты там говоришь, Адольф Бэйн
ударил тебя кулаком?
Нет, отбрось свою обиду,
своего товарища по играм ты должен мягко упрекнуть
и попросить его прекратить.
Если он ударил тебя в грудь,
Ты должен вежливо попросить его
Отложить свой гнев
До тех пор, пока ты не предупредишь его, что такой поступок
Может навредить здоровью и привести к болезни,
А также пошатнуть трон религии.
Преподобный мистер Сомервилль
Воспитал тебя в крайней немилости.
Если только он не научил тебя
Знать, что те, кто поднимает руку,
Могут получить страшное клеймо Каина:
Теперь извлекайте выгоду из мыслей.
*********
После шестой строки «Неизбежного возмездия»
Свидетельство о публикации №225082101632