***
Пряным ароматом душу успокой.
Ты станцуй со мною вальс любимый свой,
Что морям ты шепчешь, сердцу приоткрой.
Ты приляг, увидишь под ржаной луной,
Звезды нарисуют яркий образ твой.
Поцелуй волшебный, дай мне, золотой,
Все, к чему коснешься, кажется мечтой.
Таю, видишь Осень, таю от любви,
Встречи ежегодно жду я, приходи.
(((((((((((((((((((((((((
Осень, спой мне песню, шелестя листвой
Пряным ароматом ты меня накрой,
Вальс качает ветви - ты станцуй со мной,
Что шептала морю - ты с морской волной
Спой мне, осень, песню шелестом листвы,
Вей дыханьем пряным с запахом травы,
Потанцуй со мною - клонит вальс кусты,
Морю по секрету - что шептала ты?
Под разливом звёздным ты усни со мной,
Освещает ночь нас жёлтою Луной,
Дай мне поцелуй твой - силы колдовской,
Золото, багрянец - лишь коснись рукой!
Нет любви вернее - ты люби меня!
Каждый год свиданья жду с тобою я!
Спой мне, Осень. Перевод
Спой мне, Осень. Перевод
Ольга Волхонская
Патрисия Л. Сиско
Напой мне песню, Осень, шуршащим листопадом,
Овей дыханьем ветра и пряным ароматом.
Станцуй со мной – деревья качнут ветвями в такт нам,
Скажи, о чём шепталась ты с морем предзакатным.
Под ясным небом звёздным усни со мною, Осень,
В глазах луна мерцает, как спелые колосья.
Целуй меня, колдунья, - всему, чего коснёшься,
Ты с золотом даруешь рубинов алых россыпь.
Меня приворожила волшебною любовью.
Ждать буду с нетерпеньем свидания с тобою.
Ах, Осень, прошу, песни ветра мне спой.
Ведь в них шорох листьев, и слышен прибой.
Шепталась ты, Осень, с морскою волной.
Пусть ветер шумит, вальс танцуем с тобой.
Под вечер на звёздное небо взгляну
И там урожайную вижу луну.
"Устала ты, Осень. Поспи..." - я шепну.
И рядом с тобою спокойно усну.
А утром ты, Осень, меня очаруй.
Осенний ты мне подари поцелуй.
Осеннее золото щедро даруй,
И яркими красками всё разрисуй!
Люблю тебя, Осень! Ты так хороша!
Приходишь, и вновь оживает душа!
Спой мне осень шорохом листвы своей
Бризом с пряным ароматом ты меня овей
Танец, что танцуем вместе гнёт остов ветвей
Расскажи что ты шептала волнам всех морей.
Спи со мною осень сладко под твоей звездой
Пусть в глазах мерцают блики под твоей Луной
Ах целуй же осень - поцелуй твой колдовской
Превращает мир он в багряно-золотой
Ты люби меня осень это настоящая любовь
Каждый год я жду нашей встречи вновь
Само конкурсное стихотворение:
Sing to me, Autumn
By Patricia L. Cisco
Пой мне осень шорохом листвы своей
Бризом с пряным ароматом на меня дохни скорей
О давай станцуем осень вальс что гнёт остов ветвей
Все секреты расскажи мне что хранит волна морей
1-1 1- --1--1 а
1-1-1 1-1-1-1 а
Sing to me, Autumn, with the rustle of your leaves.
Breathe on me your spicy scents that flow within your breeze.
1-1 1--1-1-1--1
1-1-1-1- 1-1--1
О давай станцуем осень вальс что гнёт остов ветвей
Все секреты расскажи мне что хранит волна морей
Dance with me, Autumn, your waltz that bends the boughs of trees.
Now tell me all the secrets you've whispered to the seas.
1--1- -1-1-1
1-1-1-1 1--1-1
Sleep with me, Autumn, beneath your starlit skies.
Let your yellow harvest moon shimmer in our eyes.
1-1- -1-1-1-1-1
-1-1-1 --1-1-1
Kiss me, Autumn, with your enchanting spellbound ways
That changes all you touch into crimson golden days.
Love me, Autumn, and behold this love so true
That I'll be waiting faithfully each year to be with you.
Подстрочный перевод
Спой мне, Осень
Патрисия Л. Сиско
Спой мне, Осень, (с) шорохом своих листьев.
Дохни на меня пряными ароматами, витающими в твоём ветерке/бризе.
Станцуй со мной, Осень, свой вальс, который сгибает ветви деревьев.
Теперь расскажи мне все секреты, которые ты шептала морям.
Поспи со мной, Осень, под своими звёздными небесами.
Пусть твоя жёлтая луна сезона уборки урожая мерцает в наших глазах.
Поцелуй меня, Осень, своим чарующим, околдовывающим способом/[поцелуем],
Который превращает всё, к чему ты прикасаешься, в багряно-золотые дни.
Ты люби меня осень это настоящая любовь
Ведь я каждый год буду ждать когда мы встретимся вновь...
Люби меня, Осень, и видишь, это такая настоящая любовь,
Что я каждый год буду преданно ждать, когда буду с тобой.
*****************************
Стихотворение написано длинной строкой. Количество слогов в строках неодинаково. Как уже отмечалось, в стихосложении на английском языке требования к размеру и рифме гораздо менее строгие, чем мы привыкли. Рифма в стихах современных авторов зачастую отсутствует совсем. В данном случае какого-то определённого размера не просматривается, однако рифма есть. Строки рифмуются следующим образом:
AA
AA
BB
BB
CC
В случае строк 7 и 8 в сопоставлении со строками 5 и 6 имеется так называемая полурифма, или апофания (совпадение конечных согласных в словах), являющаяся одной из разновидностей рифмовки.
Все рифмы мужские.
Свидетельство о публикации №225082101729