Голубые глаза и бриллианты
***
Когда Бетти Дэнфорд сыграла в азартную игру и проиграла, она попыталась избежать последствий, но мужчин не всегда можно обмануть или уговорить, и
Самые продуманные планы часто рушатся.
Детектив Гарри Милхолланд допил свой кофе и задумчиво закурил сигарету. Сквозь пламя спички он смотрел в серьёзные и встревоженные голубые глаза девушки, сидевшей напротив него в отдельной столовой.
"Бетти, ты всё та же, старая чудачка! Такая же избалованная, как и хорошенькая, и такая же эгоистичная, как и милая! И хотя ты мне отказала
и вышла замуж за Честера Дэнфорда, поэтому мне ужасно трудно тебе отказывать.
Но в этом я тебе откажу! Это безумный план, и я не...
"О да, ты согласишься, Гарри!" — перебила его Бетти Дэнфорд.
Её голубые глаза умоляли, а палец укоризненно указывал на мужчину. «У тебя не хватит духу оставить меня в этом ужасном положении, когда ты так легко можешь мне помочь. Пойми, я не хочу, чтобы _ты_ украл ожерелье; я просто хочу, чтобы ты нанял кого-нибудь для этого. Наверняка ты знаешь много умных воров, которые...»
«Которые сидят за решёткой, где им и место», — закончил Милхолланд.
«Послушай, Бет, почему бы тебе не пойти прямо к мужу и не рассказать ему всё? Честер — человек с добрым сердцем и честный до мозга костей».
«Нет!» — Бетти поджала губы и решительно покачала головой. «Рассказать
Честеру, что я общалась с этими людьми? Что я играла в азартные игры и проиграла больше, чем могла себе позволить?» Признаться ему, что я заложила бриллиантовое
ожерелье, которое он подарил мне на свадьбу? И что я сделала
поддельное ожерелье, чтобы обмануть его? Я не могу этого сделать,
Гарри! Мне потребовалась целая неделя, чтобы набраться смелости и
рассказать тебе! А теперь ты должен мне помочь! Мой план...
- Сколько вы потеряли? Детектив Милхолланд резко потребовал ответа.
"Я вам не скажу!" Бетти мило надула губки. "Мне стыдно за это. Кроме того,
Я бы не взял ваших денег, даже если бы они у вас были, и поскольку все
признают, что вы честный полицейский, я знаю, что вы, должно быть, ужасно
бедны.
«Я доволен, Бетти», — Милхолланд улыбнулся наивной откровенности девушки.
«Скажи, а почему ты сама не могла украсть ожерелье?»
«Потому что я слишком неуклюжая. Я обнаружила, что не могу даже соврать мужу, не подавившись. А в тот день, когда я заложила
Я сняла ожерелье и сказала Честеру, что отдаю его в чистку и ремонт.
Это был... это был настоящий кошмар. Я никогда с этим не смирюсь. И я больше никогда не смогу носить цепочку с пастой. Она меня душит. Я постоянно боюсь, что мой муж узнает правду. Пожалуйста, не мучай меня больше, Гарри! Найди кого-нибудь, кому ты можешь доверять, и попроси его украсть цепочку с пастой. Мне не придётся говорить ни слова. Мой дорогой муженёк подумает, что это было настоящее ожерелье, которое украли, и сразу же захочет купить мне другое. А я тем временем попрошу ломбард вернуть мне ожерелье.
Ожерелье, продажа камней и то, что причитается мне, — и всё прояснится.
Пожалуйста, Гарри!
«Не уговаривай, Бетти! Это не так просто, как ты думаешь».
«Разве ты не знаешь человека, которому можно доверять?»
«Конечно, но...»
«И которого ты можешь найти сегодня вечером?»
«Да, но...»
«Тогда решено!» Бетти Дэнфорд открыла сумочку и достала ключ. «Это ключ от южной двери. Ваш мужчина может войти с этим ключом, а потом оставить его в моей комнате. Когда он будет готов уйти, он может открыть окно в моей комнате, которое выходит на крышу веранды, и выйти»
дверь той же дорогой, какой он вошел. Честер подумает, что я забыла запереть
окно и что вор проник этим путем. В комнате мало что есть
, что стоило бы украсть, кроме ожерелья. Это в потайном отделении на
дне верхнего правого ящика моего туалетного столика. Твоему
мужчине лучше бы вынуть все ящики и вываливать содержимое на
кровать. Сделай так, чтобы это выглядело как настоящее ограбление. Видишь, Гарри? Что ж, когда он это сделает, он обнаружит механизм, открывающий потайное отделение.
Вы же можете положиться на своего человека, который не пойдёт в столовую, не так ли? Наш столовый сервиз...
«Никому нельзя доверять на расстоянии», — мрачно сказал Милхолланд. «Где ты будешь? А твой муж?»
«Я уговорю его пойти со мной куда-нибудь поужинать. В доме никого не будет. Лучше... э-э... что скажешь?... сделать всё пораньше. Скажем, в восемь часов». Тогда, если кто-то увидит, как ваш вор входит в дом или выходит из него, никто ничего не заподозрит. А, Гарри?
— В восемь будет в самый раз, но...
— Никаких «но»! Гарри Милхолланд, как ты можешь быть таким упрямым?
Поддавшись порыву, Бетти Дэнфорд перегнулась через стол и «шлёпнула»
по большой руке Милхолланда.
"Черт с тобой, Бетти!" - пробормотал детектив, проводя рукой вдаль, как будто
прикосновение пальцев девушки вернул старую боль. "Я не
хотите сделать это дело, но, полагаю, мне придется. Это не справедливо
ваш муж, и я умываю руки всего дела. Если что-то пойдет
не так..."
"Это все мое горе! Конечно!
- Я не это имел в виду, Бетти.
- Неважно! Не унывай, старый хрыч! А мне пора идти. Девушка выскочила
и шагнул вокруг стола к двери. "Помню, я полагаюсь
на тебя, Гарри! Путем!" Улыбаясь, она послала ему воздушный поцелуй и ушел, оставив
Детектив Милхолланд с обеспокоенным выражением лица уставился на шторы.
* * * * *
Честер Дэнфорд приехал поздно вечером и, к ужасу Бетти, сразу заявил, что устал, чувствует себя неважно и собирается лечь спать.
Нет, он не хочет ужинать! Выйти куда-нибудь? Ни в коем случае!
Бетти, которая всю свою юную жизнь поступала по-своему, потратила
полчаса на отчаянные попытки переубедить мужа. И когда ей это удалось,
она не могла избавиться от ощущения, что вызвала у него подозрения.
«Бет, — сказал он, когда они уже стояли у двери, собираясь уходить, — ты, кажется, чертовски сильно хочешь, чтобы я сегодня вечером вышел из дома. В чём дело, милая? Вечеринка-сюрприз или что-то в этом роде? И, кстати, почему ты больше не носишь своё ожерелье? Если это вечеринка, надень свои блёстки. Без них ты выглядишь полуобнажённой!»
Бетти взглянула на свои наручные часы. Было без пяти восемь!
"Хорошо, дорогой," — пробормотала она. "Если тебе так хочется, я их надену."
Она повернулась к лестнице, но остановилась. "Нет, Честер, давай сделаем так: поужинаем, а потом вернёмся сюда. Я надену
ожерелье, все для тебя, и мы пойдем в...
"Ты надеваешь его сейчас, или я не сдвинусь с места", - заявил Честер Дэнфорд.
Бетти уставилась на него, изо всех сил пытаясь скрыть панику. - Честер Дэнфорд,
только поэтому я не надену это старое ожерелье сегодня вечером - или когда-либо еще!
Как, черт возьми, ты можешь быть такой упрямой?
«Весь мир упрямый, кроме тебя, не так ли, милая?»
«Конечно!» — заявила Бетти и тряхнула головой. «Но послушай, дорогая».
Бетти подошла к креслу в холле и села рядом с мужем.
Через две минуты за ними закрылась входная дверь. Как только Бетти вошла
садясь в машину, она заметила мужчину, медленно прогуливающегося по
тротуару.
- Не нравится, как выглядит этот парень, - пробормотал Дэнфорд, вписываясь в поток машин.
машина влилась в поток транспорта. "Ты уверена, что дом заперт--окна, - Н -
все, милок?"
"Я так думаю" Бетти задыхаясь. «Но я так голоден, что... я не могу думать».
«Жаль, что мы не остались дома. Готов поспорить, мне есть что тебе сказать. Я приберегал это на сегодня — когда мы будем совсем одни. Теперь, когда ты выманила меня из дома, я, пожалуй, заставлю тебя немного подождать. А?»
— О чём речь? — быстро спросила Бетти.
«Ну ладно, просто чтобы тебя немного подразнить, я тебе вот что скажу. Старина Эйб Арнштейн уже много лет мой хороший друг. Думая, конечно,
что у моей любимой женушки не будет от меня секретов, он как-то проговорился. Ну вот, пожалуйста!»
«Сболтнула... что-то... не то!» — безжизненно прозвучали слова Бетти, когда она, опираясь на руку мужа, шагнула на тротуар. «Что, чёрт возьми...
»
«Не разговаривай здесь, Бет! Подожди, пока мы найдём столик».
Потеряв аппетит, Бетти сидела неподвижно, пока муж делал заказ.
«Не думаю, что это что-то значит, — сумела выдавить из себя Бетти, когда официант ушёл, — но что такого важного может быть у тебя с Эйбом Арнштейном, что могло бы меня заинтересовать, Честер?»
Вместо ответа Честер Дэнфорд полез во внутренний карман пиджака и достал что-то, завёрнутое в папиросную бумагу. Он развернул это и поднял вверх.
"Моё ожерелье!" — выпалила Бетти. «Как же так?»
«Я же говорил тебе, что дядя Эйб — мой хороший друг, — сказал Дэнфорд. Когда он узнал, что я ничего не знаю о том, что ты заложила своё ожерелье, он был в ужасном состоянии. В конце концов я узнал всю историю от
Бетти потеряла дар речи.
"Сегодня днём я проскользнула домой, чтобы рассказать тебе об этом, но тебя не было.
Поэтому я пошла в твою комнату и взяла фальшивую цепочку, которую Эйб сделал для тебя.
Вот она. Ты..."
"Это она? Тогда где же другая — настоящая?"
- Ну, это сюрприз, который я хранила для тебя, милая. Я положила твое ожерелье
в потайное отделение, где у тебя была эта штука.
Тогда ... Черт возьми, держу пари, что делает тебя такой белой?
Слова Честера, казалось, доносились откуда-то издалека, но они превосходили слова Бетти
Кровь застучала в ушах, как жестокие молоты. Стакан с водой, за которым она потянулась, словно поплыл у неё перед глазами.
«Здесь слишком жарко. Вернусь через минуту».
Ноги словно налились свинцом, она побежала к такси, забралась в него и отдала водителю безумный приказ. Когда такси тронулось, Бетти взглянула на свои наручные часы. Семь минут девятого!
* * * * *
Насколько она могла судить, в доме было темно, когда она вернулась домой.
Попросив водителя подождать, Бетти поспешила к входной двери и открыла её. Включив свет, она взбежала по лестнице в свою
комната. Один взгляд — и она бросилась к телефону.
"Гарри!" — выдохнула она, когда соединение было установлено. "Произошла ужасная ошибка! Я..."
"Лучше не разговаривай по телефону!" — предупредил детектив Милхолланд.
"Этот человек ещё не пришёл. Я должен встретиться с ним на восточном конце
Моста Эллингтон-стрит. Тебе лучше поторопиться туда. Я подожду там.
Бетти швырнула трубку. Так быстро, как только позволяли ее высокие каблуки.
Она скатилась по ступенькам и бросилась к ожидавшему такси.
На тротуаре, примерно в пятнадцати футах, стояли две темные фигуры
Бетти вышла из такси у конца моста. Поспешив к мужчинам, она мельком увидела широкую, медленно текущую реку и огни города за ней.
"Значит, это фальшивка, да?" — сердито крикнул один из мужчин. "Я рисковал жизнью из-за кучки поддельных камней, да? Ну что ж..."
Остального Бетти не услышала. В ужасе она увидела, как говоривший отскочил
назад и поднял руку. Его рука метнулась вперед. Высоко над перилами моста
пролетело что-то, что казалось живым, с искрящимся пламенем.
Убегающие шаги, стучащие по дорожке... неясные голоса ... сильные руки, которые
Он быстро подхватил её — это было последнее, что Бетти запомнила.
* * * * *
"Никогда бы не подумал, что ты упадёшь в обморок!" — воскликнул Честер Дэнфорд, когда она пришла в себя. "Мы с Гарри были уверены, что девушка, у которой хватило смелости перечить игорным столам, как это сделала ты, выдержит немного грубого обращения. Выпей ещё немного этого скотча!"
— Нет, — твёрдо сказала Бетти, отодвигая стакан. — Я... я хочу подумать. Я пришла в себя в такси, узнала твой голос и заподозрила неладное. Я могла бы зайти в дом сама, но было приятнее, когда меня несли.
Бетти подняла взгляд на детектива Милхолланда. «Значит, ты... э-э... наябедничал, да?»
«Да, Бетти, — признался Милхолланд, принимая стакан, который протянул ему Дэнфорд. Мне пришлось играть по правилам с твоим мужем. Знаешь, из двух зол не выбирают. Поэтому мы с Честером подстроили всё так, чтобы один из моих людей пробрался в дом и забрал фальшивое ожерелье. Зная, конечно, что ты мне позвонишь, я ждал твоего звонка, а потом поспешил тебе навстречу. Там, на мосту, мы разыграли небольшую сценку, предложенную Честером, — и бросили ожерелье из пасты в реку!
«Угу», — задумчиво произнесла Бетти. «Значит, Честер, вся эта история о том, как дядя Эйб проболтался, была выдумкой?»
«Всё, кроме того, что я выкупила твоё ожерелье, дорогая. Это было то самое ожерелье, которое я показала тебе сегодня вечером за столом. Боже, ты выглядела такой больной, что мне стало тебя жаль». Если бы ты не ушел так быстро, я бы сдался
и сказал тебе правду. Ну, теперь все кончено; вот... - Данфорд достал
бриллиантовое ожерелье, но Бетти отмахнулась от него.
- Подержи его немного, - сказала она, вставая. - Я не собираюсь его надевать.
пока... пока не почувствую, что заслуживаю этого. Что касается тебя, Гарри Милхолланд,
Я просто убью тебя в первый же день, когда у меня будет время. Более того, ты
помнишь, что сегодня днём я была так благодарна тебе, что послала тебе воздушный поцелуй? Что ж, я хочу его вернуть!
Прежде чем изумлённый детектив успел помешать ей, Бетти поцеловала его в губы. Затем она скользнула в объятия мужа.
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №225082201001