Анализ книги Бытие

«1 На всей земле был один язык и одно наречие. 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.»(Бытие глава 11,1-9)
Этот эпизод в библии, люди называют вавилонская башня. Из него мы видим, что когда-то по всей земле был один язык и одно наречие. Бог смешал слова этого языка и одни люди начали некоторые слова не понимать или совсем, или приписывать одним и тем же словам разные значения.
В мифах народов мира распространён ряд этиологических сюжетов, касающихся происхождения и развития национальных языков и причин, лежащих в основе современного разнообразия языков. Эти мифы имеют как ряд общих черт (в частности, использование сюжета о всемирном потопе и Вавилонской башне), так и существенные различия, обусловленные особенностями этногенеза различных народов. Мифы о происхождении языков, как правило, относятся к более общим, креационистским мифам, в то же время имеются и различия в мифологических сюжетах: некоторые мифы утверждают, что язык был дан творцом людям с самого момента их сотворения, другие — что язык был дан людям позднее как некий «особый дар».
 
Содержание
• 1 Миф о Вавилонской башне
• 2 Европа
• 3 Азия
o 3.1 Индия
o 3.2 Андаманские острова
• 4 Америка
o 4.1 Северная Америка
o 4.2 Мезоамерика
o 4.3 Южная Америка
• 5 Африка
• 6 Австралия и Океания
o 6.1 Австралия
o 6.2 Полинезия
• 7 См. также
• 8 Примечания
• 9 Литература
• 10 Ссылки
Миф о Вавилонской башне
См. также: Вавилонская башня
 «Смешение языков», ксилография Г.Доре, изображающая смешение языков у строителей Вавилонской башни.
Одним из наиболее распространённых мифов о различии языков является библейский миф, связанный со строительством Вавилонской башни. Согласно этому мифу, Бог наказывает человечество за высокомерие и непослушание смешением языков, в результате чего люди перестают понимать друг друга. При этом наличие преданий, аналогичных мифу о вавилонской башне, этнографы отмечали среди самых изолированных народностей всех материков. Эти предания можно разделить на три вида: в преданиях первого вида говорится о большом строительстве без упоминания о разделении языков (распространён у народностей Африки, Индии, Мексики, Испании, Мьянмы); предания второго типа (характерны для народов Древней Греции, Африки, Индии, Австралии, США, Центральной Америки) излагают свои версии происхождения языков, не упоминая о стройке, а предания третьего вида, подобно Библии, объединяют два этих события[1].
Все люди на земле имели один язык и одинаковые слова. Двинувшись с Востока, они нашли в земле Сеннаар долину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а асфальт вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы мы не рассеялись по лицу всей земли. И сошёл Яхве посмотреть город и башню, что строили сыны человеческие. И сказал Яхве: вот один народ, и один у всех язык; это первое, что начали они делать, и не отстанут они от того, что надумали делать. Сойдём же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Яхве оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Бабель (Вавилон), ибо там смешал Яхве языки всей земли, и оттуда рассеял их Яхве по всей земле.
Бытие, 11, 1—9.
Европа
В Древней Греции существовал миф о том, что люди веками жили без городов и законов под властью Зевса и говорили на одном языке. Бог Гермес перевёл языки людей, за этим последовало разделение народов и языков, а Зевс передал царскую власть правителю Аргоса Форонею[2].
В скандинавской мифологии язык — дар третьего сына Бора, бога Ве, который вместе с братьями Вили и Одином сотворил Мидгард — мир людей. В «Младшей Эдде» описано, как «сыны Бора» нашли на берегу моря бездыханных и «лишённых судьбы», в виде древесных прообразов, первых людей — Аска и Эмблу. Один дал им жизнь и душу, Вили — разум и движенье, а Ве — облик, речь, слух и зрение[3].
Азия
Индия
В индийской мифологии присутствует богиня Вач, представляющая собой «персонификацию речи». В «Ригведе» Вач посвящён один гимн (РВ X, 125)[4], в котором её имя прямо не называется, но делаются постоянные звуковые намёки на имя богини[5]. В эпический период Вач превращается в богиню мудрости и красноречия; она отождествляется с Сарасвати, рекой и речной богиней, и считается женой Брахмы. Отцом её считается тот же Брахма («Бхагавата-пурана») либо Дакша («Падма-пурана»).
Тамильский язык, один из 23 официальных языков Индии, согласно индуистской легенде, был создан богом Шивой, а бог Сканда и божественный мудрец Агастья преподнесли его людям[6].
Андаманские острова
Традиционные верования коренных жителей Андаманских островов, расположенных в Бенгальском заливе, описывают язык, который дал людям бог Пулугу, создавший первого человека Томо и его жену Миту. Данный язык получил название «боджиг-яб», и, по мнению аборигенов, является их «родным языком», на котором они говорят по сей день[7].
Америка
Северная Америка
Согласно исследованиям Дж. Дж. Фрэзера, в мифологии индейских племён Америки — от Огненной Земли до Аляски — встречается сюжет о Всемирном потопе[8], после которого изменился язык у людей, переживших бедствие.
Сюжет о потопе представлен, например, в преданиях индейцев племени Каски, обитающих в основном в Северной Британской Колумбии и на юго-востоке Юкона. При этом в преданиях упоминается, что «до потопа был только один центр, потому что все люди жили вместе в одной стране и говорили на одном языке»[9].
В мифологии ирокезов верховный бог Таронхайавагон («Владыка небес») направляет людей в путешествия и селит их в разных местах, где меняются их языки[10].
У индейских племён — носителей салишских языков (обитают на северо-западе США и юго-западе Канады) бытует миф о том, как спор между людьми привёл к возникновению разных языков. Два человека из племени поспорили, из-за чего возникает шум, сопровождающий уток в полете — из-за воздуха, проходящего через клювы птиц, или из-за взмаха крыльев. Чтобы рассудить спор, вождь племени созывал совет, куда пригласил всех старейшин из близлежащих деревень. Но совет так и не пришёл к единому мнению, и в конечном итоге привёл к расколу — некоторые участники совета покинули его, ушли из селения и постепенно начали говорить по-другому, что привело к формированию различных языков[11].
В мифологии юки, одного из индейских племён Калифорнии, Создатель в сопровождении койота создаёт языки и различные племена в разных местах. Создатель совершает долгое путешествие, в ходе которого он ночью раскладывает палки, которые наутро превращаются в людей с разными обычаями и языками[12].
Мезоамерика
В мифологии ацтеков также присутствует миф о потопе, после которого выжили единственный мужчина — Коксокс и единственная женщина — Шочикецаль. Они стали родоначальниками нового племени, у которого поначалу вообще не было языка, а впоследствии у каждого члена племени был свой язык, из-за чего они не могли понять друг друга[13].
Южная Америка
Легенда индейцев племени тукуна, обитающего в дождевых лесах Амазонии гласит, что все народы когда-то были одним племенем, говорившим на одном языке до тех пор, пока они не съели два яйца колибри. После этого единое племя раскололось на группы и рассеялось по всей земле[14].
Африка
Ва-санья, одна из этнических групп семьи банту, придерживаются мифа о том, что вначале народы земли знали только один язык, но во время массового голода были поражены безумием и разбежались во всех направлениях, бормоча странные слова — так появились разные языки.
В африканских традиционных религиях наличествуют боги, говорящие на всех языках, как, например, Эшу[англ.][15] (Элегба) и Орунмила[16] у народа йоруба.
Австралия и Океания
Австралия
Одно из племён австралийских аборигенов, обитающих в Южной Австралии, придерживаются веры в миф, что разнообразие языков возникло из-за каннибализма. Согласно этому мифу, некогда жила женщина по имени Вуррури и когда она умерла, её труп начали поедать люди из племени раминджерар. Поев её плоти, они сразу же начали говорить вразумительно. Другим племенам, прибывшим на пиршество позже, достались другие части тела Вуррури, и поэтому они заговорили на языке, отличавшемся от языка раминджерар[17].
Другая группа австралийских аборигенов, Ганвингу[англ.] имеет миф о богине, дающей каждому из своих детей во время сна свой язык.
Полинезия
У обитателей острова Хао в архипелаге Туамоту (Французская Полинезия) распространён миф, очень похожий на историю о Вавилонской башне: в нём рассказывается о Боге, который «в гневе прогнал строителей, разрушил здание и изменил их язык, чтобы они говорили на разных языках»[18].
Ло;жные друзья; перево;дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы;е омо;нимы (межъязыковы;е паро;нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но различающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pi;ges du vocabulaire anglais»[1].
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали;змы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Переосмысления в процессе исторического развития (независимое развитие языков)
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.
Например, слово gift, которое по-английски означает подарок, дар (в том числе в значении «талант», «одарённость»), а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».
В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: пол. ;yd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом.
На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. vo;avka — духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Также укр. вродливий (произносится вродлы;вый) означает красивый, пол. uroda — красота, а созвучное ему русское уродливый имеет противоположное значение.
Чешское и словацкое ;erstv; переводится на русский язык не как чёрствый, а, наоборот — свежий.
Ещё один пример из родственных языков: слово пол. zapomnie; означает забыть, то есть противоположно значению созвучного русского слова, а его антоним zapami;ta; — запомнить, в свою очередь, является антонимом русского выражения запамятовать.
Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь — бел. лекар, укр. лікар.
Изменение значения слова при заимствовании
лова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.
Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (англ. dry dock — «сухой док»), хотя в английском языке это слово означает пристань.
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом. Очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли своё значение. Например, слово rough (;;) (по-английски означает «грубый», «жёсткий») в современном японском означает «повседневный» стиль одежды, service (;;;;) — «скидку», словосочетание salary man (первоначально «наёмник», затем «наёмный работник»), по-японски произносимое как сарариман (;;;;;;) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего — латынь. Например, русское слово лунатик (через немецкий)[2] употребляется преимущественно в значении «сомнамбула», тогда как в английском lunatic (через старофранцузский)[3] обычно означает «безумец». Оба заимствования восходят к латинскому lunaticus в смысле «одержимый луной», и связаны с древними представлениями о влиянии луны на психику человека[4].
Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист)[5], которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».
В некоторых европейских языках слово pr;servatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском и испанском preservative — «консервант» (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или презервы).
Случайные совпадения
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. l;ny («девушка», а не «лань»), итал. cravatta, нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. ; (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.
Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] (вызванного удлинением и дальнейшем изменением [о] перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также укр. кіт («кот»), а не рус. кит. По-португальски «coelho» — кролик («conejo» на испанском), а по-испански «cuello» — шея (по-португальски с сохранением корня, «colo»). По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз[6]. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick, а также Роллс-Ройса Silver M
Первый тип
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка, нем. Angel («удочка») и рус. ангел.
Второй тип
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, впрочем, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.
Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик. Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Ложные друзья переводчика в других сферах языка
Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.
Ложные друзья переводчика в письменности
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок.
В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква ;, которая в русском языке обозначает огубленный гласный среднего ряда [;], в албанском языке — нейтральный гласный [;] («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [;] в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о, а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится [ш], а одна буква S — как [с], а в венгерском языке наоборот, диграф sz читается [c], а буква s — [ш].
По-разному в разных языках читается и диграф CH: в испанском и галисийском — как Ч, во французском, португальском и бретонском — как Ш, в немецком, нидерландском, литовском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском, каталанском, румынском — как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К — в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш — во французских заимствованиях.
Ложные друзья переводчика в грамматике
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.
Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel ;bersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel ;bersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола m;ssen (Sie m;ssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie d;rfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).
Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».
Служебное слово la в западно-романских языках, кроме португальского, обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, в балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому». С другой стороны, служебное слово «а» в португальском — не только предлог, обозначающий направление, но и определённый артикль женского рода единственного числа, в то время как в других западно-романских языках — только предлог.
Паро;нимы (от др.-греч. ;;;; — около; рядом + ;;;;;[1] — «имя») — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр., оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и точка схождения световых лучей, и трюк) — нем. Fokus (только точка схождения световых лучей), Hokuspokus (только трюк).
Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари.[какие?][источник не указан 336 дней] Прилагательное «эфемерный» (от греч. ;;;;;;;; — однодневный), означающее «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле «бесплотный, мнимый, невесомый», и это значение также занесено в словари.[
Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические[2].
Корневые паронимы
  В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску).
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. (11 сентября 2024)
Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — f;rdern; порт. c;nico — s;nico; comprimento — cumprimento; concerto — conserto. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.
Аффиксальные паронимы
  В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску).
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. (11 сентября 2024)
Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; кровавый — кровный — кровяной; ледяной — ледовый — льдистый — ледовитый; англ. historic — historical; нем. original — originell; порт. descriminar — discriminar; порт. deferir — diferir; порт. eminente — iminente. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает бинарные соединения (хлорид, сульфид, карбид, нитрид и так далее), а -ит (наряду с -ат) — соли, содержащие атомы кислорода (сульфит, хлорат, карбонат, нитрат и так далее).
Этимологические паронимы
  В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску).
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. (11 сентября 2024)
Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох ( русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению); исп. plano — llano; порт. tr;fego — tr;fico; порт. feiti;o (исконно португальское слово) — fetiche (галлицизм, ведущий происхождение от feiti;o) . Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный; порт. inoportuno — importuno.
В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal — real — royal, legal — leal — loyal, place — plateau — plaza — piazza, captain — capo — chief — chef, hostel — hostal — hospital — hotel, fidelity — faithfulness — fealty, chariot — cart — carriage — car.
Парономазия — преднамеренное употребление паронимов
  В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску).
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. (11 сентября 2024)
Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую «парономазия» (от греч. возле, около + называю).
Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.
Как мы установили ранее, Йева это ива или  верба. Слово верба созвучно с понятием вербальный.
Сло;во — наименьшая единица языка, служащая для именования предметов, качеств, характеристик, взаимодействий, а также для служебных целей.
Структура слова изучается в рамках раздела лингвистики, называемого морфологией.
По грамматическому значению слова классифицируются как части речи:
• знаменательные слова — обозначающие определённые понятия, — существительное, прилагательное, глагол, наречие
o подклассы — числительные, местоимения и междометия;
• служебные слова — служащие для связи слов между собой — союз, предлог, частица, артикль и др.
По лексическому значению слова классифицируются по возрастающему перечню по мере развития лексикологии, семантики, учения о словообразовании, этимологии и стилистики.
С исторической точки зрения слова, составляющие лексику языка, имеют самые различные происхождения, и в этом многообразии истоков особо перспективным для фундаментальных исследований становится сочетание предметов терминология и этимология, которое способно определить истинное происхождение знаменательных слов.
Понятие «слово» в научном употреблении является основополагающим понятием в лингвистике.
 
Содержание
Общее понятие о слове
Слово традиционно представляется в качестве основной единицы языка либо речевой деятельности, или же одной из основных их единиц наряду с некоторыми другими. Поскольку язык находит применение в самых разнообразных областях общественной жизни, понятие слова и его исследование не ограничиваются рамками одной лишь лингвистики: вполне естественным образом слово попадает в сферу внимания также и других наук, в рамках которых изучаются либо язык как система, либо речевая деятельность человека; соответственно, слово рассматривается в пределах философии, психологии, логики и других направлений научных исследований. При этом часто ввиду интуитивного восприятия слова как атомарной языковой единицы оно считается понятием неопределенным и априорным; на его основе осуществляются те или иные теоретические построения в рамках соответствующих наук.
Слово можно рассматривать по-разному в зависимости от того, какая из ключевых функций языка и речи берётся за основную. Если данное понятие исследуется через призму функции общения, то с соответствующей точки зрения слово обычно видится как наименьший значимый сегмент потока речи; если же в центре внимания исследователя находится функция обобщения, то в данном плане слово представляется способом или формой закрепления знаний (к примеру, о каком-либо классе предметов либо явлений окружающей действительности), полученных в ходе общественной практики. С последней точки зрения слово действует в качестве своеобразной абстрактной идеи, условного обозначения, которое в разнообразных видах речевой или мыслительной деятельности человека замещает собой вышеупомянутый класс предметов или явлений. Иными словами, в этом случае оно представляет собой частный случай знака.
Если же, например, исследователь рассматривает звуковую сторону слова, или, иначе говоря, означающее в устной речи, то может быть сделан вывод, что в процессе речевой деятельности говорящего она способна действовать на различных уровнях. С одной стороны, существует мнение, что звучащее слово — это отрезок речевого потока, который отграничен от соседних с ним элементов паузами (хотя, как показывает практика, отделение паузами слов в речи имеет место далеко не всегда); с другой стороны, есть представление, согласно которому слово есть своего рода единица фонологического контроля, которая находит активное применение в процессе распознавания речи — когда слушающий осуществляет внутреннее имитирование поступающей по аудиальному каналу информации. Кроме того, слово может трактоваться и как минимальный элемент осознания речи носителем языка (в американской психолингвистике, к примеру, имеет хождение термин «психологическая единица»).
Различные исследователи по-разному понимают также и семантическую сторону слова, то есть, говоря упрощенно, его значение. Изо всей совокупности концепций, в рамках которых предпринимаются попытки истолковать лексическую семантику и её структуру, наиболее распространены идеи, заложенные в своё время известным американским философом Ч. У. Моррисом; согласно этим представлениям, значение слова состоит из трех базовых компонентов, каждый из которых имеет собственную специфику и характеризуется неразрывной связью с остальными. Традиционно эти три компонента определяются следующим образом:
1. Прагматический компонент. Прагматика — это общность всех аспектов слова, сопряженных с вопросами его практического употребления в той или иной ситуации; помимо прочего, прагматический компонент выступает в качестве предмета физиологической трактовки слова как мета-сигнала.
2. Семантический компонент. С этой стороны рассматривается в первую очередь вопрос об отношении слова к обозначаемому им предмету, то есть к его денотату. Принято, соответственно, говорить о предметном содержании и предметной отнесенности слова. Иначе говоря, слово представляется в этом аспекте как отражение какого-либо предмета, явления или понятия в языке, как языковой коррелят, им сопоставленный. Следует при этом проводить границу между семантикой слова и семантикой понятия; в слове значение реализуется в конкретных условиях, конкретной ситуации и определённом контексте, то есть неотделимо от динамики его употребления, в то время как для понятия семантический аспект языкового знака является статичным продуктом общественно-исторической практики, вне зависимости от конкретных языковых форм её закрепления.
3. Синтаксический компонент. Данная составляющая значения слова находится в непосредственной взаимосвязи с его отношением к другим языковым единицам, представленным в том же речевом потоке.
Кроме того, иногда исследователи считают необходимым выделять у слова не только значение, но и смысл. Под смыслом в этом случае понимается та составляющая семантического аспекта слова, которая не является неизменной и объективной для всех носителей языка и обусловлена в первую очередь теми или иными мотивами деятельности либо конкретного коммуникатора, либо группы таковых. Помимо вышеизложенного, с понятием смысловой составляющей слова нередко соотносится такой её самостоятельный аспект, как эмоционально-аффективная окрашенность.
С точки зрения лингвистики понятие слова не располагает некоторым единым определением, которое являлось бы общепринятым и всецело учитывало бы всю совокупность его разнообразных аспектов. Ситуация также осложняется тем фактом, что никакое из существующий дефиниций слова не может быть одинаково успешно применено при описании языков, относящихся к разным типологическим классам. В рамках фонетики, например, слово часто определяется как группа звуков, которая объединена одним ударением; однако такое толкование не может быть признано успешным, поскольку известны слова, заведомо единые, но при этом характеризующиеся двумя ударениями — и в то же время под одним ударением могут быть объединены целые участки речевого потока, порой существенно превосходящие по размерам слово. С точки зрения морфологии, как правило, предлагается определять слово как «цельнооформленную» единицу — такую, которая в парадигме грамматического словоизменения выступает как единое целое; тем не менее, если какой-либо язык имеет менее выраженное морфологическое оформление, нежели флективные индоевропейские языки (на которые в первую очередь и рассчитана такая дефиниция) — допустим, в его грамматике не предусмотрено склонение прилагательных, — то к нему данный критерий применить не удастся. С позиций синтаксиса слово может трактоваться как минимальный значимый отрезок речевого потока, который поддается субституции, либо как потенциальный минимум предложения; эти критерии, опять же, применимы не ко всем языкам и принципиально не подходят для дифференцирования слов в языках нефлективного типа. Наконец, семантика предлагает разнообразные дефиниции слова, однако в сущности они, как правило, сводятся к одной мысли: слово предлагается понимать как минимальный отрезок речевого потока, который соотносится с тем или иным фрагментом окружающей действительности. Определения этого рода не являются строгими, и потому их не удается использовать в качестве формального критерия, который позволял бы выделить слово. В связи с описанными выше проблемами в лингвистических исследованиях часто поднимается глобальный вопрос о том, правомерно ли выделять слово как языковую единицу; некоторые теоретические концепции (к примеру, дескриптивная лингвистика) вообще отказываются от использования данного понятия.
Применительно к языку соответствующие идеи (то есть представление о том, что слово не может быть полноценно определено как целостная единица, и невозможность эта неустранима) получает в лингвистике все большее распространение. Вместо того, чтобы говорить о слове в целом, исследователи используют взаимосвязанные и взаимодополняющие понятия «вокабула», «лексема», «словоформа», «лексико-семантический вариант», «фонетическое слово» и т. д. — то есть привязывают трактовку слова к определённым уровням языковой системы[1]. Общность речевой реализации всех этих единиц обусловливает их единство в глобальном смысле. У этого подхода есть свои положительные аспекты: с его помощью можно строго интерпретировать неоднозначные случаи или эквиваленты слов в других языках.
А. И. Смирницкий отмечал, что, несмотря на наличие некоего более или менее широкого набора критериев для определения слова, в разных языках некоторые из них могут обладать большим или меньшим весом. В некоторых языках слово достаточно жёстко определяется такими аспектами как ударение, сингармонизм, законы конца слова, в других же понятия слова и морфемы или Словосочетания могут быть практически взаимозаменимы. Во многих письменностях наличие пробелов позволяет формально определить границы слова как совокупности символов между пробелами. Такое графическое деление текста на слова; интуитивно диктуется пониманием того, что такое слово, однако остаётся в значительной степени условным и зависимым от изменений норм письменности. Так, в древнерусской письменности пробелы между словами отсутствовали, а в современных языках слитное или раздельное написание одного и того же буквосочетания может варьировать[1].
Вся совокупность слов, имеющихся в языке, определяется как его словарный состав, или, иначе, тезаурус. Есть мнение, что значения всех слов языка связаны между собой единой семантической сетью, однако доказать существование таких связей пока удалось только применительно к узким тематическим группам — семантическим полям. Те или иные виды слов сопоставляются разнообразным аспектам действительности или её конкретным характеристикам, которые воспринимаются человеком в определённой форме; так, в частности, имена существительные соответствуют предметам или явлениям, имена прилагательные — особенностям, качествам предметов и их конкретному бытию, глаголы — процессам, которые происходят между предметами или явлениями окружающей действительности, служебные слова передают связи и отношения, которые существуют между предметами, и т. д. Путём объединения слов в единицы более высокого порядка — словосочетания, предложения — формируются высказывания, представления, вопросы, императивы о мире наблюдаемом или переживаемом человеком[2].
Основные свойства
Словами обозначаются конкретные предметы и отвлечённые понятия, выражаются человеческие эмоции и воля, называются «общие, абстрактные категории бытийных отношений» и т. д. Тем самым слово выступает в качестве основной значимой единицы языка. Подобно всякому другому языку, русский язык как средство общения является языком слов. Из слов, выступающих отдельно или в качестве компонентов фразеологических оборотов, формируются при помощи грамматических правил и законов предложения, а затем и текст как структурно-коммуникативное целое.
Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, современные исследователи при его характеристике используют т. н. многоаспектный тип анализа, то есть указывают на сумму самых разных языковых свойств:
• Фонетическая оформленность и одноударность (наличие главного ударения).
• Семантическая оформленность (наличие лексического, грамматического, структурного значения).
• Номинативная функция (название явления реальной действительности и представление его в виде лексического значения).
• Воспроизводимость (слово существует в языке как готовая самостоятельная единица и воспроизводится говорящим в момент речи, а не изобретается заново).
• Синтаксическая самостоятельность (способность употребляться в качестве отдельного высказывания; относительная свобода расположения слов в предложении).
• Внутренняя линейная организация (слово состоит из морфем).
• Непроницаемость и неделимость (невозможность разрыва единицы какими-либо элементами). Исключения: никто — ни от кого и т. п.
• Цельнооформленность.
• Семантическая валентность (способность сочетаться с другими словами по определённым семантическим * грамматическим законам).
• Лексико-грамматическая отнесённость.
• Материальность (существование слова в звуковой/графической оболочке).
• Информативность (объём знаний о явлении мира действительности).
Классификация
По значению
• знаменательные (обозначающее некоторое понятие);
• служебные (служат для связи слов между собой).
Части речи
Слова подразделяются также на разные части речи.
По происхождению
• Исконные (существовавшие в том или ином виде в языке-предке)
• Заимствованные (пришедшие из какого-то иностранного языка)
По составу
• Простые
• Сложные
По употреблению
• Общеупотребительные
• Устаревшие
o Историзмы — устарели в связи с исчезновением предмета (опричник).
o Архаизмы — заменены другим словом (уста).
• Неологизмы — малоупотребляемые из-за новизны.
• Термины — слова, употребляемые для обозначения понятий в определённых сферах деятельности.
• Арго, жаргон, сленг — слова, употребляемые при неформальном общении определёнными социальными, профессиональными и возрастными группами.
• Просторечные слова — употребляются малообразованными людьми независимо от социальной группы.
• Табуированные слова
o Эвфемизмы — слова для замены табуированных.
• и т. д.
Значения
У слова существует грамматическое и лексическое значения.
Лексическое значение — это закреплённая соотнесённость слова с каким-либо явлением объективной действительности.
Лексическое значение может быть единственным (слова с одним значением называют однозначными: подоконник, метла, шея, чреватый и т. д.). Но оно может быть в слове наряду с другими лексическими значениями (слова с такой семантикой называют многозначными: знать, корень, отбить и т. д.).
Существует три основных типа лексических значений:
1. прямое (номинативное);
2. фразеологически связанное;
3. синтаксически обусловленное.
Многозначность (или полисемия) представляет собой следствие переноса наименования с одного предмета на другой. Такие переносы происходят:
1. на основе сходства;
2. по смежности;
3. по функции;
Основные виды переносных значений:
1. метафора — употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений;
2. метонимия — употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними;
3. синекдоха (разновидность метонимии) — употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот.
Терминология
• Антонимы — слова разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия (толстый — тонкий, маленький — большой, далеко — близко и т. п.).
• Буквализмы — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение: cable — трос (не только кабель), carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard).
• Гипонимы — гиперонимы — слова, для которых именуемые ими сущности находятся в видо-родовом отношении: кошка ; млекопитающее ; животное.
• Квазисинонимы — мнимые синонимы, частичные синонимы — слова, близкие по значению, но не взаимозаменяемые во всех контекстах в отличие от синонимов, которые должны быть взаимозаменяемы в любом контексте: тропа — путь, здание — дом, талант — гениальность.
• Омографы — слова и формы, разные по значению, но одинаково изображаемые на письме. В произношении омографы между собой в звучании не совпадают (замо;к — за;мок, мука; — му;ка, доро;га — дорога; и др.).
• Омонимия — совпадение по звучанию двух или более слов, имеющих разное значение (ключ — источник, родник и ключ — инструмент, гаечный ключ; лечу — лететь по небу и лечу — лечить людей и т. п.).
• Омонимы — одинаковые по звучанию и по написанию слова, значения которых осознаются нами как совершенно не связанные между собой и одно из другого не выводимые (ср.: метр — 100 сантиметров, метр — стихотворный размер и метр — учитель, наставник; повод — обстоятельство и повод — часть конской упряжки; выдержка — стойкость и выдержка — цитата и т. д.). Омонимы совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде) им присущих грамматических формах. Бывают полные омонимы — слова совпадают между собой во всех грамматических формах (заставить — принудить кого-то что-нибудь сделать и заставить — загородить, закрыть чем-нибудь поставленным; ударник — передовой рабочий социалистического производства и ударник — часть затвора винтовки и т. д.); а также неполные омонимы — слова совпадают между собой лишь в ряде своих грамматических форм (лук — огородное растение и лук — старинное оружие для метания стрел, у первого слова множественного числа нет и т. д.).
• Омофоны — слова и формы разного значения, которые произносятся также одинаково, но изображаются на письме по-разному. Омофоны могут быть омонимного характера (костный — косный, компания — кампания, копчик — кобчик, Роман — роман и т. п.) и омоформного (плот — плод, везти — вести, браться — братца и т. п.).
• Омоформы — слова как одного и того же, так и разных грамматических классов, совпадающие между собой в звучании всего лишь в отдельных формах (стих — стихотворение и стих от стихать; пошла от пошлая и пошла от пойти и т. д.).
• Паронимы — слова с разным написанием, имеющие очень близкое, но все же не тождественное произношение (серы — сэры, раут — раунд, парят — парад, банка — банька, отчет — отсчет, будет — будит и т. п.).
• Паронимия — частичное совпадение двух фонетических слов, не сводима к омонимии и совпадении каких-либо самостоятельных частей этих слов (рассвет — расцвет, весело — весила, шута — шутя, месяца — месится и т. п.).
• Синонимы — слова, обозначающие одно и то же явление действительности (бояться — остерегаться — опасаться — трусить; бродить — ходить — тащиться — брести — идти; горячий — жаркий — обжигающий и т. п.).
• Синонимия — сходство нескольких слов по значению (труд — работа; безразличие — безучастность — равнодушие — апатия и т. п.).
Слово верб в английском языке имеет значение глагол.
Ева
;;;;;;
Происхождение древнееврейское
Род женский
Этимологическое значение подательница жизни, жить, жизнь, живая, вера, благая вестница, дающая жизнь, подвижная, озорная
Производ. формы Евка[1], Евочка, Евушка, Евонька

Иноязычные аналоги • азерб. H;vva
• англ. Eva, Eve, Ava
• араб. ;;;; (Хавва);
• арм. ;;; (Ева)
• бел. Ева, Эва
• болг. Ева
• греч. ;;;
• ивр. (Хава) ;;;;;
• идиш (Эва) ;;;;;;;
• ирл. ;abha
• исп. Eva
• итал. Eva
• кит. ;;
• кор. ;;
• лат. Eva, Ava
• латыш. Ieva
• лит. Ieva
• нем. Eva
• перс. ;;;;
• пол. Ewa
• рум. Eva
• тат. Хава
• серб. Ева
• словац. Eva
• словен. Eve
• укр. Єва
• фин. Eeva
• фр. Eve
• хорв. Eva
• чеш. Eva
• яп. ;;


Адам
;;;;;
Происхождение еврейское
Род мужской
Этимологическое значение «красный»[1]

Отчество • Адамович
• Адамовна
Производ. формы Адамушка, Ада, Адя, Адаша[2]

Иноязычные аналоги • азерб. Ad;m
• англ. Adam
• араб. ;;;;
• арм. ;;;; (Ада;м)
• бел. Адам
• болг. Адам
• венг. Adam
• греч. ;;;;
• ивр. ;;;;; (Ада;м);
• идиш ;;;;; (Ада;м);
• исп. Ad;n
• итал. Adamo
• кит. ;;
• кор. ;;
• лат. Adamus
• лит. Adomas
• нем. Adam
• пол. Adam
• рум. Adam
• тат. Адам
• укр. Адам
• фин. Aatami
• фр. Adam
• хорв. Adam
• чеш. Adam
• яп. ;;;


Обзор от ИИ


Слово "сень" имеет несколько значений, связанных с укрытием, тенью и защитой. В первую очередь, это крона деревьев, образующая полог или шатер, дающий тень. Также "сень" может обозначать навес, балдахин или шатер в архитектуре, часто используемый над алтарем, троном или колодцем. В более широком смысле, "сень" может означать покров, защиту или покровительство, укрытие. В старину "сени" также называли неотапливаемое помещение при входе в дом, выполнявшее роль тамбура.
Вот более подробное объяснение:
• Природное значение:
Сень – это крона деревьев, создающая тень и укрытие. Например, "лесов таинственная сень" означает таинственный покров леса.
•  •  Архитектурное значение:
Сень – это навес, балдахин, шатер, часто в религиозных или дворцовых постройках. Например, "сень над престолом" в церкви.
•  •  Переносное значение:
Сень может означать защиту, покровительство, укрытие. Например, "под сенью друзей" или "под сенью закона".
•  •  Историческое значение:
Сени (сенцы) – это неотапливаемое помещение в традиционном русском доме, выполняющее роль тамбура и служившее буфером между улицей и жилыми комнатами.

Таким образом, слово "сень" может быть использовано в разных контекстах, но всегда связано с идеей укрытия, защиты или тени.
Символом Адама есть дерево ясень. Я  сень= Я тень, я покров.


Рецензии