Поэзия это песня души

Памяти г-на Гао Мана
;;·;;;;; ;;;;;;;
Ахматова. Рисунок тушью Гао Мана
Анна Ахматова (1899-1966), знаменитая поэтесса русского Серебряного века, имеет в
России высокий авторитет. Её называют «Луной русской поэзии», сравнивая с «Солнцем
русской поэзии» — Александром Пушкиным. Это показывает, какой высокий статус и
влияние имеет Ахматова в глазах любителей поэзии.
В Китае г-н Улань Хань (;;;) является первым и лучшим переводчиком поэзии
Ахматовой. «Улань Хань» — это литературный псевдоним Гао Мана (;;). Поэтические
2
переводы подписаны «Улань Хань», а живописные картины — «Гао Ман». На самом деле
«Гао Ман» также является псевдонимом. Его настоящее имя «Сун» (;), но мало кто знал
это.
В 1991 году Улань Хань опубликовал сборник своих переводов стихов Ахматовой
«Любовь». Он перевёл более 200 лирических стихотворений и семь поэм Ахматовой, в
том числе, сложную «Поэму без героя».
В 2007 году издательство Guangxi Normal University (;;;;;; — Педагогический
университета Гуанси) опубликовало два тома «Русских литературных портретов —
сборник переводов Улань Ханя». В этом сборнике больше всего поэтических переводов
стихов Ахматовой. В предисловии к «Антологии поэзии» Гао Ман особо упомянул тот
груз, который он долгое время ощущал в своём сердце, и тот стыд, который невозможно
было устранить. Причина в том, что в своём отношении к Ахматовой он прошёл путь от
превратного понимания к признанию и искреннему восхищению поэтом; этот путь был
болезненным, извилистым, долгим и длился десятилетиями.
Гао Ман родился в 1926 году в Харбине, окончил десятилетнюю церковную школу,
управляемую русской диаспорой. Большинство его одноклассников — дети русской
диаспоры. Все учителя были русскими, поэтому он очень свободно говорил по-русски.
В 1946 году Харбин был освобождён от японских захватчиков, и 20-летний Гао Ман
стал работать в редакции газеты Beiguang Daily (;;;; — ежедневник «Северное
сияние»). Впервые он узнал имя Ахматовой из российских газет. В то время журналы
«Звезда» и «Ленинград» подвергли жёсткой критике произведения поэта Ахматовой и
писателя Зощенко. Они обвинялись в «отсутствии идеологии» и «клевете» на советскую
действительность. Некоторые даже оскорбляли Ахматову, говоря, что она была
«взбесившейся барынькои, мечущейся между будуаром и моленной» и «блудницей и
монахиней, у которой блуд смешан с молитвой».
В 1948 году Гао Ману было 22 года. По договорённости с начальством он участвовал в
переводе Постановления Оргбюро ЦК ВКП(б) и доклада Жданова. При этом он,
естественно, поверил этим документам, он не читал ни одной из работ Ахматовой и,
исходя из этого доклада, думал, что Ахматова — «плохой поэт, который развращает
молодёжь». Гао Ман в то время не понимал, насколько сильно пострадала Ахматова: её
мужа Гумилёва расстреляли, а её сына Льва Гумилёва трижды сажали в тюрьму и
приговаривали к ссылке. Её саму исключили из Союза писателей, она потеряла
возможность публиковать произведения, её жизнь оказалась в ловушке крайней нищеты.
Кто бы мог ожидать, что эта, кажущаяся слабой поэтесса выдержит эту череду ударов:
её дух было не сломлен, и она выразила в своих стихах опыт страданий народа с
упорством и силой, которые невозможно представить обычным людям! В тёмные годы,
когда она была вынуждена жить, как в могиле, кто дал ей мужество жить? Это земля, это
люди, это муза, это Данте, это музыка Шостаковича, это религиозная вера, которая
помогала переносить страдания, это чувство своей поэтической миссии...
В 1954 году 28-летний Гао Мань был переведён в Пекин для работы переводчиком в
Обществе китайско-советской дружбы. Он сопровождал делегацию китайских писателей
на втором съезде Союза писателей СССР. В то время членство Ахматовой в Союзе
писателей СССР было восстановлено, и она тоже присутствовала на встрече в составе
ленинградской делегации. Делегация китайских писателей и ленинградская делегация
проживали в одной гостинице в Москве и встречались каждый день. Гао Ман имел
возможность встретиться и пообщаться с Ахматовой. К сожалению, в то время его
сознание всё ещё было затуманено превратным мнением об Ахматовой, поэтому он
3
упустил редкую возможность для общения. Гао Ман не знал, что именно в самые трудные
дни изгнания из Союза писателей Ахматова жила, переводя иностранную поэзию. Она
сотрудничала с синологом Федоренко и переводила шедевр поэта Цюй Юаня «Ли Сао» —
«Скорбь изнанника», а также переводила стихи Ли Бо (Ли Бай) и Ли Шанъиня. Эти
переводы внесли немалый вклад в распространение китайской литературной классики в
России.
После десяти лет беспорядков «Культурной революции» и наступления нового периода
реформ и открытости сознание людей сильно изменилось. По словам самого Гао Мана,
«Казалось, будто у меня снова выросла голова. Теперь всякий раз, сталкиваясь с чем-то, я
перестал слепо следовать за чужими указаниями и начал думать самостоятельно».
В начале 1980-х Гао Ман познакомился со стихами Ахматовой на русском языке,
опубликованным в США, и начал внимательно читать. С момента завершения её поэмы
«Реквием» до первой публикации прошло 47 лет, почти полвека поэма пребывала в
забвении. После прочтения «Реквиема», Гао Мана охватило душевное волнение, которое
долгое время было трудно успокоить. В конце концов, он понял, почему так много
русских читателей любят стихи Ахматовой и почему её считают Луной русской поэзии.
Поэт, казалось бы, слабая женщина, перенесла так много ударов, клеветы, унижения и
страданий, но она стойко перенесла их и выстояла. Она использует стихи, чтобы призвать
к верховенству закона и защитить человеческое достоинство. Какая стойкая духовная
сила! Гао Ман считает, что «Реквием» — знаковое и великое произведение. Ахматова, как
и Данте, описывает человеческие страдания и достойна быть великим русским поэтом в
20-м веке.
Гао Мань в это время чувствовал себя виноватым за перевод политического отчёта
Жданова и сожалел о том, что не воспользовался возможностью встретиться и пообщаться
с поэтом. Как китайский учёный и переводчик, он должен был выразить свою искреннюю
благодарность поэту и поблагодарить её за трудолюбие и труд в переводе поэмы «Ли Сао»
и стихов Ли Бо (Ли Бая). Сложно найти того, кто упустил бы эту возможность. То, что
волнует и восхищает, — это то, что г-н Гао Ман пересмотрел свои заблуждения с
мужеством, искренностью и покаянием. Оглядываясь на свою жизнь, он не скрывал своих
ошибок. В его словах мы чувствуем искренность, широту и чистосердечие.
Г-н Гао Ман писал в своей книге «Серебряный век»: «Ахматова считает, что страдания
— это переживание, от которого люди не могут избавиться. Она верит в Царство
Небесное, а также верит в людей и верит в будущее. Когда пришёл злой рок, она проявила
бОльшую смелость и стойкость, чем Маяковский, Есенин и Фадеев. Она не отчаивалась и
не совершала самоубийства. Она была от начала и до конца со своим многострадальным
народом, и писала свои сочинения усердно и молча. За год до своей смерти она написала:
«Я никогда не переставала писать стихи. Для меня в них связь моя со временем, с жизнью
моего народа. Я жила теми ритмами, которые звучали в героической истории моей
страны. Я счастлива, что жила в эти годы и видела события, которым не было равных».
Г-н Гао Ман считает, что счастье Ахматовой заключается в том, что она действительно
записала голос сердец и умов людей той эпохи. Просто эпоха была слишком жестокой для
поэтов.
Г-н Гао Ман хотел сделать всё возможное, чтобы перевести произведения Ахматовой, и
даже хотел перевести все её произведения на китайский язык. Кажется, он хотел таким
образом выразить своё уважение поэту и тем самым искупить свои ошибки. Гао Ман
продолжал переводить лирические стихи и поэму Ахматовой более 20 лет, сочетая
перевод и исследование, чтобы углубить своё понимание оригинальных произведений,
4
переводить стихи и поэмы и изо всех сил стараться воспроизвести стиль и очарование
оригинальных стихов. Его переводы были высоко оценены читателями и учёными.
В октябре 1989 года Гао Ман имел возможность побывать в Ленинграде, специально
посетил кладбище Ахматовой в пригороде Комарово, опустился на одно колено и
возложил букет роз, чтобы выразить сложное чувство своего уважения и стыда.
Непреклонная и неукротимая муза Ахматовой, выразившая страдания русского народа,
выдающиеся переводы её стихов Улань Хань, открытость и искренность г-на Гао Мана,
одинаково трогательны.
6 октября 2017 года уважаемый переводчик и художник Гао Ман умер в возрасте 91
года. 10 октября около 200 человек пришли на кладбище Бабаошань, чтобы проводить его.
В октябре 2018 года Шанхайской издательство культуры (;;;;;;;) выпустило
сборник поэм Ахматовой «Реквием», сборник лирических стихотворений «Я буду
любить» и сборник прозаических произведений «Воспоминания и очерки», которые
явились плодом долгих лет кропотливой работой г-на Гао Мана. Появление трёх томов
стихов и эссе также является лучшим ознаменованием первой годовщины смерти г-на Гао
Мана.
Господин Гао Ман сказал: «Поэзия — это песня души». По моему мнению, перевод
поэзии, в свою очередь, — это отклик души. Только искренние и честные переводчики
поэзии могут переводить глубокие и трогательные произведения.
Гу Юй. Перевёл Игорь Бурдонов, апрель 2020
"Tianjin Daily" 2020, 4, 10 приложение "Man Tingfang" ("Мань-тин-фань")
11 апреля 2020 г.
От переводчика:
10 апреля Гу Юй написал мне в письме:
Сегодня в газете города Тяньцзинь опубликованно моё эссе на тему «Поэзия ; это
песня сердца», в котором вспоминаю моего уважаемого учителя Гао Мана, выдающегося
поэта, писателя, переводчика, художника. Он был главным редактором журнала «Мировая
литература». Он перевёл стихотворения и поэмы Анны Ахматовой лучше всех. Ещё он
рисовал портреты многих русских писателей и поэтов, в том числе и Льва Толстого,
Чехова, Пастернака, Есенина и других.
Мы с ним познакомились в апреле 1980 года. После знакомства он помогал мне,
непрерывно давал мне возможность переводить стихи современных русских поэтов.
Он родился в городе Харбин, учился в школе русских детей. Поэтому он говорит по-
русски, как по-китайски.
Профессор Хао сказал мне, что в последнее время Вы с ним читаете роман Цао
Сюецина «Сон в красном тереме». А предисловие этого романа издания 1995 года
принадлежит его перу.
Посылаю это эссе о моём учителе Гао Мане.
5
Гу Юй (слева) и Гао Ман.
В ответном письме я написал:
Да, предисловие к изданию русского перевода «Сна в красном тереме» написал Гао
Ман. В этом предисловии есть очень интересные сведения. Например, меня взволновали
такие строки: «В 1990 году семидесятипятилетняя госпожа У Гоюй из Янчжоу закончила
шестилетний труд — она тонким, так называемым «мелким уставным» письмом иероглиф
за иероглифом переписала весь “Сон в красном тереме”».
Вы прислали репродукцию картины тушью «;;;;; ;;;;;» кисти Гао Мана.
Я позвал свою жену Кадрию, показал ей картину и сказал: «Посмотри. Кто здесь
нарисован?» Она сразу ответила: «Конечно, Анна Ахматова».
Вы рассказали очень трогательную и поучительную историю. Спасибо!
В 1948 году Гао Ман участвовал в работе по переводу постановления Оргбюро ЦК
ВКП (Б) и доклада Жданова. В начальном четверостишии — эпиграфе к своему
“Реквиему” — Ахматова отвечает Жданову:
Нет, и не под чуждым небосводом,
И не под защитой чуждых крыл, —
Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был.
Наверное, Гао Ман мог бы сказать эти слова и о себе: «был тогда с моим народом, там,
где мой народ, к несчастью был».
6
Я нашёл в интернете эссе Гао Мана «Память сердца (Анна Ахматова и Китай)». Оно
опубликовано в журнале «Проблемы Дальнего Востока». - 1990. - № 3. - 190-196. Перевод
А. И. Желоховцева
Источник: ahmatova-i-kitaj.htm
В этом эссе Гао Ман, в частности, пишет, что на кладбище к могиле Ахматовой его
сопровождал художник Цзян Шилунь. А мы только что с Вами о нём говорили!
Я перевёл Ваше эссе на русский язык, как сумел.
7
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
; ;
;;;;; ;;;;;
;;·;;;;;;1899—1966;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;“;;;”;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;
1991 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
2007 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
1926 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
1946 ;;;;;;;;;; 20 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;“;;;;;”;“;;”;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;“;;;;;;;;;;;;;;;;;”;;“;;;;;;;
;;;;;;;”;
1948 ;;;; 22 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;“;;;;;;;;”; ;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;·
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;……
1954 ;;28 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
8
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;“;;”;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;“;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;”
1980 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; 47 ;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; 20 ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;“;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;‘;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;’‘;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;’”;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
1989 ; 10 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
2017 ; 10 ; 6 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; 91 ;;10 ; 10 ;
;; 200 ;;;;;;;;;;;;
2018 ; 10 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;“;;;;;;;;”;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;2800 ;;
9
;;;;;;2020;4
;10 ;;;


Рецензии