Русские поэты и Великая китайская стена
Недавно, читая современную русскую поэзию, я столкнулся со стихотворением под названием «Великая китайская стена», которое невольно вызвало в памяти переводы стихов Пушкина в прошлом, переводы произведений поэтов русской диаспоры и некоторых стихотворений, связанных с образом Великой китайской стены. Было довольно интересно собрать вместе и сопоставить эти стихи. Четыре русских поэта жили в разные времена, у них была разная судьба, но все они тосковали по Великой китайской стене. Очевидно, они рассматривали Великую стену как символ Китая, символ древней китайской культуры. Их желание посетить и, может быть, подняться самим на Великую китайскую стену свидетельствует о желании этих поэтов понять китайскую культуру, а их поэзия выражает дружеские чувства к китайскому народу.
Первое русское стихотворение, относящееся к Великой стене, было написано в первой половине XIX века русским народным поэтом Пушкиным (1799-1837). Это стихотворение без названия, написанное в октябре 1829 года. Первые несколько строк такие:
Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,
Куда б ни вздумали, готов за вами я
Повсюду следовать, надменной убегая:
К подножию ль стены далекого Китая,
В кипящий ли Париж, туда ли наконец,
Где Тасса не поет уже ночной гребец,
Где древних городов под пеплом дремлют мощи,
Где кипарисные благоухают рощи…
Эти несколько строк Пушкина вызывают целый ряд вопросов: поэт стремится уехать за границу, а кого он называет друзьями? кто такая «надменная»? Почему поэт хотел посетить Китай, как он узнал о Китае и Великой китайской стене?
В 1829 году Пушкину исполнилось 30 лет. Номинально поэту уже вернули свободу, его ссылка закончилась, но фактически он всё ещё находился под надзором III отделения и не мог действовать по своему желанию. В октябре этого года, он в частном порядке отправился навестить своих друзей, служивших в армии на Кавказе, а после возвращения в Москву ему был сделан строгий выговор шефом жандармерии Бенкендорфом. Было и ещё одно обстоятельство, которое огорчало поэта: он просит руки Гончаровой, известной как первая красавица Москвы, но получает отказ, Гончарова и ее мать отнеслись холодно к этому предложению. Поэт разочарован и чувствует, что это бросает тень на его имя. Поэтому он отчаянно пытается немедленно покинуть Москву и Россию, и он пишет это безымянное стихотворение, чтобы развеять тоску своего сердца.
Вскоре после написания этого стихотворения Пушкин действительно пишет письмо шефу жандармов Бенкендорфу 7 января 1830 года с просьбой разрешить ему выехать за границу. В письме содержится фраза: «Пока я не женат и не занят службою, я бы желал отправиться путешествовать во Францию или в Италию; в случае же, если на это не будет согласия, я бы просил милостивого дозволения посетить Китай вместе с миссиею, которая туда едет...» Через несколько дней поэт получает ответ от шефа жандармов. Бенкендорф отвечает ему: «Государь император не изволил снизойти к вашей просьбе о разрешении посетить иностранные земли, думая, что это слишком расстроит ваши денежные дела и в то же время отвлечет вас от ваших занятий. Ваше желание сопровождать нашу миссию в Китай точно также не может осуществиться, так как все чиновники уже назначены, и никто из них не может быть замещен без уведомления о том Пекинского двора» (оригинал по-французски)».
Зная историю создания стихотворения, на возникающие вопросы легко дать ответы. «Надменная» относится к Гончаровой. Под друзьями поэта подразумеваются отправлявшиеся в том году с дипломатической миссией в Китай востоковед барон Шиллинг (1786-1837) и китаевед Бичурин (1777-1853). Оказывается, в 1828 году в Петербурге Пушкин через своего друга познакомился с Бичуриным. Поэт уважал глубокие познания китаеведа, китаевед восхищался талантом поэта. Несмотря на разницу в 22 года, они стали душевными друзьями. Бичурин подарил Пушкину только что изданные книги «Описание Тибета» и перевод «Сань цзы цзин — Троесловие» с дарственной надписью. Пушкин не только сделал ответный подарок — сборник своих стихотворений, но и поместил в «Литературной газете», редактором которой он был, комментарий к переводам Бичурина. Именно благодаря общению с Бичуриным поэт значительно расширил свои знания по социально-экономической географии Китая, у него возникло желание постигнуть суть древней восточной цивилизации и родилась мечта посетить Китай.
К сожалению, поездку Пушкина в Китай было трудно осуществить из-за противодействия со стороны царя, и к сожалению он мог только мечтать об этом. Но Великая китайская стена всё-таки появилась в стихах Пушкина, и это говорит о любви поэта к Китаю.
Второе стихотворение было написано в 1912 году под названием «Возвращение». Автор — русский поэт Гумилев (1886–1921). Поэт воображает о том, что он нашел желтокожего китайца в качестве проводника и путешествует вместе с ним, чтобы посетить страну своей мечты:
Мы видели горы, лес и воды,
Мы спали в кибитках чужих равнин,
Порою казалось — идем мы годы,
Казалось порою — лишь день один.
Когда ж мы достигли стены Китая,
Мой спутник сказал мне: "Теперь прощай.
Нам разны дороги: твоя — святая,
А мне, мне сеять мой рис и чай".
Поэт Гумилев восхищался восточной цивилизацией, стремился посетить Китай, поближе познакомиться с буддизмом и найти в китайской культуре мир и спокойствие души.
Третье стихотворение было написано в 1943 году и называлось «В Шаньхайгуане». Это более чем на столетие позже стихов Пушкина и на 31 год позже стихов Гумилёва. Вот несколько первых строк этого стихотворения:
Поднявшись на стены у «Первой Заставы Вселенной»,
Оттуда смотреть на прекрасные дымные горы,
На город, умолкший внизу, на поселок застенный,
На эти раздвинутые далеко кругозоры!
Зубчатые стены побиты в бесчисленных войнах,
Тяжелые своды осели, близки к разрушенью…
Русским поэтом, который поднялся на Великую китайскую стену, был русский эмигрант по имени Валерий Францевич Перелешин (1913-1992). Он жил в Китае много лет, и не только писал стихи, но и был выдающимся переводчиком. Перелешин родился в Иркутске, его отец работал инженером на Кругобайкальской железной дороге (часть Транссиба). Потом отец уехал на ПМЖ в Китай и мать Перелешина приехала в Харбин, когда сыну было семь лет. Перелешин успешно учился в коммерческой школе и средней школе «Юношеской христианской ассоциации» (YMCA), в 1935 году окончил юридический факультет, а в университетские годы начал писать стихи и изучать китайский язык и китайское право. Он стал православным монахом в 1938 году, в 1939 году служил в Пекинской православной миссии, а в 1943 году был переведен в Шанхай. Перелешин путешествовал по многим местам Китая, поэтому он смог написать стихи о восхождении на Великую китайскую стену. В этих стихах мы видим образы опустошения и разрушения и чувствуем симпатию поэта к бедствиям китайского народа, пострадавшего от войны [с японцами].
В 1952 году Перелешин покинул Шанхай и отправился в Бразилию в Южной Америке, где жил в Рио-де-Жанейро. Поэт считал Китай своей второй родиной, и был глубоко привязан к китайской культуре. В Бразилии он начал переводить «Лисао» («Скорбь изнанника») Цюй Юяня и «Дао Дэ цзин» Лао Цзы на русский язык. Он хорошо знал, что такой перевод трудно публиковать, но упорно занимался переводами в течение многих лет. Очевидно, для него перевод китайской классики был духовной поддержкой! Позже, с помощью друзей, его перевод «Лисао» был опубликован в Мюнхене, Германия, в 1971 году, а перевод «Дао Дэ цзина» стал доступен только в 1991 году, когда он был опубликован в русском журнале «Проблемы Дальнего Востока». Перелешин также перевел сборник стихов эпох Тан и Сун под названием «Стихи на веере», в который вошли произведения Ли Бая (Ли Бо), Ван Вэя, Ду Фу, Су Ши и других поэтов. Большинство работ, которые он выбирал для перевода, выражают тоску и горечь разлуки, что является так называемым «заимствованием стихов других людей для облегчения тяжкого груза собственного уныния».
С 1980-х годов в российской прессе стали публиковаться стихи и переводы Перелешина, и культурный мир постепенно осознавал, что Перелешин является «выдающимся представителем первой волны русских поэтов-эмигрантов» и «одним из самых выдающихся поэтов в Южной Америке». Его переводы «Лисао» и, особенно, «Дао Дао Цзина» привлекают все больше внимания и уважения. Уверен, что по мере углублённого ознакомления с творчеством Перелешина имя русского поэта, переводчика и посланника народной культуры, который когда-то поднимался на Великую китайскую стену, займёт достойное место в памяти читателей.
Четвертое стихотворение — современное произведение под названием «Великая китайская стена». Стихотворение написано русским поэтом Сергеем Сергеевичем Сониным. Поэт родился в Амурской области в 1952 году и окончил физико-математический факультет Благовещенского государственного педагогического института. Работал инженером на заводе. Он вступил в Союз писателей России в 2005 году и опубликовал 19 сборников стихов и поэм. Поэт отправился в Китай и сам поднялся на Великую стену. Он стоял на древней Великой стене, сердце его вздымалось и опускалось, и он молча повторял стихи в своем сердце:
Я стою на Китайской стене,
На Великой, единственной в мире.
Плотно время собралось во мне,
Словно гости на праздничном пире.
И, хмельной, — с головы и до пят,—
Я стою с невесомостью тела.
А века всё шумят и шумят,
Меж собой не имея раздела.
Чист и свеж, и спокоен эфир.
Жизнь всегда счастье встретить готова,
И на древней земле только мир, —
Все дела разрешаются словом.
И на башнях огни не горят,
И не воины злые, а дети
Так приветливо говорят,
Разливая тепло по планете.
Я стою на Китайской стене,
И я чувствую силу земную,
И я знаю, что в этой стране
Я найду ещё вечность иную.
Поэтический талант и известность поэта Сонина трудно сравнивать с Пушкиным и Гумилевым, и они не так хороши, как у Перелешина. Однако ему повезло больше, чем Пушкину, Гумилеву и Перелешину. Причина в том, что он жил в другое время. Великая китайская стена, которую он видел, уже не та, что раньше. Китай, который он видел, претерпел фундаментальные изменения. Китайцы больше не рабы, они поднялись с колен и готовы дружить с людьми всего мира. Старая и молодая Великая китайская стена является символом воли китайского народа. Сонин — современный русский поэт, понимающий глубокие перемены в Китае, а его «Великая китайская стена» имеет не только философское содержание, но и преисполнено дружеских чувств к китайскому народу.
И Перелешин, и Сонин когда-то поднимались на Великую стену и воспевали её в стихах, а Пушкин очень хотел окинуть взором величественное зрелище Великой стены, но не смог этого сделать. Однако китайский художник помог Пушкину осуществить его мечту.
Этот современный деятель искусства являлся одновременно и переводчиком и живописцем. Он родился в Харбине в 1926 году, изучал русский язык в школе вместе с детьми русских эмигрантов, и с тех пор полюбил поэзию Пушкина. Он любил рисовать с детства, и первым портретом иностранного поэта, который он написал, был головной портрет Пушкина. Позже он начал переводить стихи и писать картины маслом. Изображать Пушкина стало его заветным желанием на долгие годы. В 1980-х годах он редактировал «Полное собрание лирики Пушкина» для Чжэцзянского издательства литературы и искусства, изучил каждое из стихотворений Пушкина, углублял понимание творчества поэта и восхищался им все больше. К 190-летию со дня рождения Пушкина в 1989 году он завершил большую картину «Пушкин на Кавказе», а также написал стихотворение на картине, в котором есть фраза: «Ты хотел уехать в далёкий Китай, долгий путь тебя не страшил». В 1999 году, в ознаменование 200-летия со дня рождения поэта, он создал свою «Пушкиниану» из 12 картин в жанре традиционной китайской живописи «гохуа». И одна из картин называлась «Пушкин на Великой стене». Своей богатой фантазией он помог Пушкину осуществил его мечту о путешествии в Китай и восхождении на Великую китайскую стену. Этот художник — г-н Гао Ман. Он подписывал свои картины псевдонимом «Гао Ман» — ;;, а для перевода стихов использовал другой псевдоним — «Улань Хань» — ;;;.
4 июня 1999 года г-н Гао Ман в составе делегации китайских писателей отправился в Москву для участия в праздновании 200-летия со дня рождения поэта и выставил в Московском Государственном музее А.С. Пушкина свою картину «Пушкин на Великой стене», а также надпись известного китайского поэта Ли Ина — ;;:
Неосуществленное желание
Стало скрытой болью истории
Бессмертные стихи и поныне
Стучат в Великую китайскую стену
Некоторые — долгим могучим ветром
Некоторые — зеленью горных трав
Музей Пушкина хранит эту картину из Китая, и директор музея написал г-ну Гао Мангу письмо с выражением своей искреннюю благодарности:
Уважаемый г-н Гао Ман!
Государственный музей имени Пушкина благодарит вас за подаренную китайскую картину "Пушкин на Великой стене". Этот шедевр превосходного художественного уровня с глубоким пониманием образа Пушкина и необыкновенными искусством живописи рисования займет особенно важное место в коллекции произведений искусства нашего музея.
Мы планируем выставить эту работу на выставке, организованной музеем в ближайшее время.
Еще раз выражаем свою искреннюю благодарность за столь ценный подарок! Мы возлагаем большие надежды на будущее сотрудничество.
С уважением,
Директор государственного Музея А.С. Пушкина
Богатырёв.
28 июня 1999 г.
Есть ещё много интересных историй о связи русских поэтов с Великой китайской стеной, которые можно было бы добавить в 2020 году, который объявлен «Перекрёстным годом Китая и России».
Перевёл Игорь Бурдонов, апрель 2020.
Свидетельство о публикации №225082301352