Семь сестёр сестра ветра

33
Наверное, Сиси права. Я действительно сильно изменилась. К
тому же, как всякий человек, попавший в зависимость, не важно, от
наркотика ли или от другого человека, я уже готова была нестись в
Хай-Уилд на всех парах. Благо мне зажгли зеленый свет. А потому все
аргументы против поездки туда отскакивали от моего сознания и тут
же развеивались в воздухе, как легкий дымок на ветру. Мобильник
зазвонил, когда я убиралась на кухне после завтрака. Звонил Орландо.
– Доброе утро, как вы себя чувствуете? – поинтересовалась я у
него.
– Во всяком случае, меня уже вызволили из заточения. Но потом
довольно бесцеремонно препроводили в Хай-Уилд с его арктическим
холодом во всем доме. Заметьте, против моего желания. А в целом я
чувствую себя превосходно и вполне могу сам о себе позаботиться.
Меня страшно напрягает, когда со мной обращаются словно с
трехлетним ребенком.
– Думаю, Мышь лишь неукоснительно соблюдает все
предписания врачей.
– Единственное светлое пятно в этом мраке – так это то, что вы,
как я слышал, вскоре присоединитесь к нам. Хоть порадуете меня
приличной едой в этой юдоли скорби.
– Обязательно порадую.
– Слава богу! Честно, не понимаю, как только бедняга Рори тут
выживает. Совсем не удивился бы, если бы врачи обнаружили у него
хроническое недоедание и даже признаки цинги. Кент называют
главным английским садом, а мы тут вынуждены жить на одних тостах
и жареной фасоли. Позвоню сейчас же в наш деревенский магазин и
закажу у них продукты к вашему приезду. Вот тогда мы станем
питаться как настоящие короли. Да, и хотел бы попросить вас об одном
одолжении.
– Что именно?
– Вы бы не могли заглянуть к нам в книжный магазин и забрать
там мой ноутбук? Он, скорее всего, наверху, возле моей кровати. У
меня есть парочка клиентов. Они ищут книги Троллопа и
Фицджеральда. Хотят преподнести их в качестве подарков своим
близким на Рождество. Думаю, интернет в деревне есть. Куда же
сегодня без интернета?
– На ферме у Мыши тоже есть интернет, – напомнила я ему.
– Я в курсе, мисс Стар. Не забывайте, что его дом – это и мой дом
тоже. Но в сложившихся обстоятельствах я и под страхом смерти не
переступлю порог этого дома. Не говоря уже о том, чтобы ставить его
в известность о том, что я по-прежнему занимаюсь продажей книг.
– Хорошо, я съезжу в магазин, – пообещала я, проигнорировав его
комментарии.
– Большое спасибо. С нетерпением буду ждать завтра вашего
приезда.
– До свидания, Орландо.
Я снова отправилась автобусом на Кенсингтон-Черч-стрит. По
пути в книжный магазин заглянула еще в соседние лавки, купила три
толстых шерстяных свитера, несколько пар теплых носков на ночь и
бутылку для горячей воды, помимо еще одной бутылки с обычной
водой.
Зашла в магазин и сразу же направилась по лестнице наверх.
Широко распахнула дверь в спаленку Орландо. Все свободное
пространство комнаты было завалено стопками книг. Огромная пачка
книг примостилась возле кровати, выполняя функцию прикроватной
тумбочки. На самой верхней книжке – это оказался «Робинзон
Крузо» – стояла настольная лампа, угрожающе накренившись набок.
Ноутбук валялся на кровати, лежал поверх изрядно выцветшего
покрывала, а рядом тоже громоздились книги. Оставалось лишь
удивляться, как на оставшемся узеньком пространстве мог
укладываться на ночь Орландо.
Я взяла ноутбук и спустилась вниз, размышляя о том, что
увиденное лишний раз подтверждает, что именно является истинной
любовью в жизни Орландо. И любовь эта, кстати, стала для него
большим подспорьем. Перевернул страницу в очередной книге и
перенесся своими мыслями куда угодно, прочь от унылой и мрачной
действительности.
Я еще раз прошлась по торговому залу. Тут мне пришла в голову
одна мысль, и я направилась к полке с английской беллетристикой
времен 1930–1950 годов. Подошла и даже вздрогнула от
неожиданности. Часть книг, ранее стоявших на ней, исчезла. Только
легкий слой пыли по краям свидетельствовал о том, что когда-то на
этом месте стояли дневники Флоры Макникол.
Интересно, куда Орландо снова перепрятал эти дневники,
размышляла я по пути домой. И какие такие у него планы на них?
Поездка в Хай-Уилд уже стала для меня привычным делом, а
потому я не стала паниковать, когда, по прибытии в Ашфорд, не нашла
машину Мыши на привычном месте. Он появился буквально через
пару минут, громко просигналив мне, извещая о своем прибытии. С
вокзала мы помчались на бешеной скорости домой.
– Очень рад, что вы приехали. Не так-то просто, доложу я вам,
ухаживать за моим больным братцем. Знаю, вы его любите, но бог
мой! – каким же зловредным он может быть, если захочет. Ведь он же
все еще не разговаривает со мной.
– Думаю, это у него пройдет… Со временем…
– Хотелось бы, чтобы эти игры в молчанку прошли у него
побыстрее. Мне сегодня позвонили из магазина, расположенного
рядом с «Артур Морстон Букс». Они торгуют всяким антиквариатом с
Дальнего Востока. Судя по всему, бизнес у них процветает. А как
иначе? Ведь сейчас в Лондоне полно богатых русских, приобретающих
здесь себе недвижимость. Так вот, владельцы антикварной лавки
сделали мне предложение. Они бы хотели купить наш магазин.
Предложение неплохое, но мой агент уверен, что он может еще более
взвинтить цену, если скажет им, что выставляет магазин на торги.
– А что же будет с книгами? Куда вы их денете? Я уже не говорю
про самого Орландо.
– Да сам еще ничего не знаю, – мрачно ответил мне Мышь. –
Просто пока еще не задумывался над всем этим. Все как-то
получилось так стремительно. Но, учитывая, какие сейчас проблемы
на рынке, мы не можем проигнорировать столь выгодное предложение.
– Но достанутся ли после всех расчетов и вычетов какие-то
деньги Орландо, чтобы он мог на них купить дом для себя и для своих
книг?
– После продажи магазина и выплаты всех долгов оставшиеся
средства будут поделены поровну между нами двумя. А с учетом того,
что общая стоимость книг, находящихся сейчас в магазине Орландо,
превышает несколько сотен тысяч фунтов стерлингов, мы не выйдем
из этой сделки совсем нищими. У него должно хватить средств на
аренду другого помещения для своей библиотеки, если он согласится
на такой вариант.
– Тогда хорошо.
– Если говорить начистоту, то мы оба угодили в эту долговую яму
не только по вине Орландо. Я тоже оказался никудышным фермером и
запустил в своем хозяйстве все, что мог. Но, с другой стороны, а кто не
спотыкается? – Мышь тяжело вздохнул. – А сейчас нам остается лишь
запастись терпением и подождать, чтобы выяснить, насколько
серьезны намерения нашего потенциального покупателя. Вот так! – Он
круто свернул на подъездную дорогу к Хай-Уилд. – Не будете
возражать, если я вас сейчас высажу и помчусь дальше по своим
делам? У меня еще куча дел, которые надо переделать за сегодняшний
вечер.
– Никаких проблем, – согласилась я миролюбивым тоном,
выбираясь из «лендровера», а Мышь тем временем извлек мой рюкзак
из багажника.
– Пожалуйста, завтра утром Рори должен быть готов к школе
ровно в восемь тридцать. Школа здесь недалеко, всего в полумиле от
дома, в деревушке, которая, кстати, тоже называется Хай-Уилд.
Немного помпезное название для деревни, да? А вы водите машину,
Стар?
– Да. Я получила права еще восемь лет тому назад в Швейцарии.
– Отлично! Это сильно упростит ваше пребывание здесь. Вы ведь
можете пользоваться стареньким «фиатом» Маргарет. Я немедленно
внесу вашу фамилию в страховой полис.
– О’кей, – согласилась я, а про себя подумала о том, каким
неуклюжим водителем я буду. Столько лет не сидела за рулем. Не
говоря уже о том, что в Англии ведь движение левостороннее. Тоже
проблема для неопытного водителя.
Мышь сорвался с места и уехал прочь, а я поволокла свой рюкзак
к парадным дверям, которые тут же широко распахнулись, и на пороге
показались встречающие меня Рори и Орландо.
– Стар! – завопил Рори и бросился мне на грудь, едва не сбив с
ног.
– Вот оно, наше спасение! Хвала небесам! – воскликнул Орландо,
стоя за спиной у мальчика. Он взял мой рюкзак и поставил его на
нижнюю ступеньку лестницы. И тут же повел нас прямиком на кухню.
Кухонный стол был завален продуктами, которые он заказал в
сельском магазине. Взглянув на это изобилие, я невольно поймала себя
на мысли, что, несмотря на жесточайший экономический кризис, в
котором сейчас оказались оба брата, Орландо по-прежнему транжирит
деньги налево и направо. Судя по всему, в семействе Форбсов никто не
приучен вести экономный образ жизни.
– Я вообще-то не знал, что именно вам может понадобиться, а
потому заказал все, что мог. Более того, мы с Рори очень надеемся, что
вот эту ножку ягненка сможем отведать уже сегодня на ужин. Мы уже
даже насобирали с ним в саду немного листьев розмарина. Вы же,
наверное, знаете, что если в саду посадили куст розмарина, то потом
от него очень трудно избавиться, срезай не срезай. – Орландо взял две
веточки розмарина и приложил к своим губам в качестве смешных
усов. Рори тут же расхохотался. – Лично я помню этот куст розмарина
еще с тех далеких пор, когда сам был вот такой же малявкой, как ты
сегодня, Рори. Мисс Стар, чем конкретно мы можем помочь вам?
Через два часа ужин уже был на столе. Потом мы еще поиграли
все вместе в скрэббл. В этой игре в слова Орландо разбил нас с Рори в
пух и прах.
– Дядя Ландо такой умный, – печально вздохнул Рори, когда я
повела его наверх готовиться ко сну. – Он говорит, что Мышь
заставляет его продавать книжный магазин.
– Возможно. Но ты пока укладывайся в постель, а я позову
Орландо, чтобы он почитал тебе сказку на ночь.
– Спокойной ночи, Стар. Я так рад, что ты вернулась.
– Я тоже очень рада. Спокойной ночи, Рори.
* * *
– Доброе утро, – приветствовал нас на следующий день Мышь,
когда мы с Рори уселись в его «лендровер». Я посмотрела на него
мельком, когда мы отъезжали от дома, и снова подумала, какой у него
изможденный и усталый вид.
– Внимательно следите за дорогой, ладно, Стар? Немного
попрактикуетесь на «фиате» и, думаю, сможете самостоятельно
отвозить Рори в школу.
Я постаралась сконцентрироваться на дороге, которая заняла не
более семи минут, но зато изобиловала многочисленными правыми и
левыми поворотами. Мы затормозили перед симпатичным старым
зданием деревенской школы, расположенной в самом центре деревни,
рядом с большим зеленым лугом.
– Стар, пойдем со мной, – вздохнул Рори и потянул меня за рукав.
Мы миновали ворота и влились в толпу мамаш, сопровождающих
своих детей в здание через школьный двор. Но вот малыши разделись
и повесили свои пальтишки на крючки. Рори повернулся ко мне, чтобы
обняться на прощание.
– Приедешь за мной, да? – спросил он у меня. В эту минуту к
нему подбежала маленькая девочка и протянула ему свою руку.
– Идем, Рори, – сказала она ему. – Иначе мы с тобой опоздаем.
Прощальный взмах рукой, и Рори вприпрыжку устремляется по
коридору.
– Все в порядке? – интересуется у меня Мышь, когда я снова
сажусь в машину.
– Да. Кажется, Рори нравится в этой школе.
– Пока, да. В школе проявляют феноменальное терпение по
отношению к нему. Вопрос в другом. Сможет ли он и далее, когда
станет постарше, продолжить учебу в обычной школе, такой, как эта, –
ответил мне Мышь, пока мы выезжали из деревни на проселочную
дорогу. – Просил бы вас забрать его сегодня после занятий. У меня в
половине четвертого назначена встреча.
– Хорошо. Днем попрактикуюсь в вождении около дома.
– Ключи от машины в вазочке рядом с телефоном. Если возникнут
какие-то проблемы, немедленно звоните мне.
На подъезде к дому я снова выбралась из машины, а Мышь
газанул на полную мощь, не обронив более ни слова. На кухне меня
уже поджидал Орландо, сидя за столом.
– В холодильнике лежит чудесный кусочек бекона. Есть и грибы,
собранные в этих местах. Я обожаю грибы. – Он бросил на меня
многозначительный взгляд.
– Как вы себя чувствуете? – спросила я у него, извлекая из
холодильника и кладовки те продукты, которые он только что
перечислил.
– Как хорошо настроенная скрипка… или флейта. Хотя, убей
меня! – так до сих пор и не понимаю, что это означает «настроить
скрипку». Подогнать ее под исполнителя, что ли… Что вы сегодня
делаете днем?
– Буду давать сама себе уроки вождения на «фиате». Мне нужно
забрать Рори из школы в половине четвертого.
– Отлично! Тогда можете внести и меня в свои планы. Потому что
мне надо съездить в Тентерден, тихий маленький городок неподалеку
от нас. Там есть замечательный книжный магазин. Мама меня туда
часто возила, когда я был ребенком… – Орландо замолчал, видно,
переключившись от воспоминаний о далеком прошлом на день
сегодняшний со всеми проблемами, которые навалились на него со
всех сторон. – В любом случае интернет там где-нибудь да есть. А еще,
там такой деликатес подают… Мусс из копченого лосося. Ничего
вкуснее не едал.
Вдохнув жизнь в отчаянно сопротивляющийся мотор «фиата», я
сделала пару пробных кругов по двору, то и дело тормозя с помощью
ручного тормоза, похожего на большой черный леденец на палочке.
После чего, заметно нервничая, как и мой пассажир, покатила в
сторону Тентердена. Указания Орландо относительно маршрута,
которые он давал мне по дороге, были такими же сомнительными, как
и сам старенький «фиат», на котором я рулила. Нас то и дело заносило
в сторону, мы спотыкались, тормозили и даже на какое-то время
глохли, пробираясь вперед по узким проселочным дорогам. Когда в
конце концов мы все же добрались до городка, нервы мои были уже на
пределе. Кое-как я припарковала машину рядом с зеленой лужайкой.
Ровные ряды уже почти голых деревьев, протянувшихся вдоль улицы,
защищали фасады ухоженных домиков, обитых снаружи дранкой.
– Уверяю вас, все муки от этой поездки, только что пережитые
нами, стоят того, чтобы побывать здесь, – объявил мне Орландо,
устремляясь прямиком через лужайку. Я поплелась за ним, чувствуя
немалое внутреннее облегчение от того, что весь этот кошмар уже
действительно остался в прошлом.
Над старыми домиками возвышалась церковная звонница, возле
разноцветных витрин небольших магазинчиков толпился народ,
оживленно переговариваясь друг с другом. Другие сидели на
скамейках, разбросанных по всей лужайке.
Вдруг Орландо остановился возле небольшого кафе-магазина с
многостворчатыми окнами-витринами, заставленными ирисками и
прочими глазированными лакомствами, потом решительным
движением распахнул дверь, пропуская меня вперед. Женщина,
обслуживающая покупателя, слегка высунулась из-за прилавка и
тотчас же широко заулыбалась:
– Мастер Орландо! Как же я рада снова видеть вас.
– И я тоже рад, дражайшая миссис Мидоуз. Как поживаете? Как
обстоят дела?
– Времена нынче трудные, особенно для таких маленьких
лавчонок, как наша. Наверняка сами уже увидели, что у нас по
соседству делается. – Она выразительно показала большим пальцем
налево.
– Нет, мы шли с противоположной стороны. А что случилось?
– Мистер Мидоуз вынужден закрыть наш книжный магазин.
Платить сразу две ренты нам сегодня не под силу. Мы и так на грани
разорения. Вот только за счет одного кафе и держимся пока.
Орландо буквально на глазах сдулся, словно шарик, из которого
выпустили весь воздух.
– Книжный магазин закрыт?
– Да, уже скоро как два месяца. Но за все это время мы так никого
и не нашли, кто бы согласился взять само помещение в аренду.
Обедать будете?
– Обязательно, – живо отреагировал Орландо. – А что у вас
сегодня?
– Пирог с курицей, картофельное пюре.
– Тогда нам, пожалуйста, на двоих, миссис Мидоуз. И два
бокала…
– Сансер… Помню, помню, – закончила за него хозяйка кафе. – А
вы, как я посмотрю, все такой же худенький, мастер Орландо. Кожа да
кости… Или вас ваша молодая спутница совсем не кормит? –
Женщина кивком указала на меня и снова расплылась в
доброжелательной улыбке.
– Уверяю вас, миссис Мидоуз, кормит, причем так же хорошо, как
и вы. Проходите сюда, мисс Стар.
Мы устроились за суковатым столом из сосны. Орландо безвольно
опустился на стул и затряс головой.
– Я в отчаянии, иначе и не скажешь. Вот и еще какая-то часть
моей прошлой жизни исчезла, причем бесследно. Книжный магазин
«Мидоуз Букшоп» был для меня всегда, с самого раннего детства,
своеобразным маяком, излучавшим свет покоя и умиротворения. И вот
маяк погас. Его больше нет. Как это ужасно!
Мы с удовольствием полакомились пирогом с курицей, который и
правда был отменно хорош, а потом Орландо поинтересовался у
миссис Мидоуз, есть ли в кафе интернет. И та с готовностью повела
его в служебное помещение в самом дальнем конце здания.
А я отправилась знакомиться с городом. Тентерден, типичный
провинциальный городок, буквально излучал всем своим обликом
неповторимую «английскость» во всем. Живописные домики,
множество крохотных магазинчиков, торгующих всем и вся, узенькие
мощеные улочки. Я заглянула в витрину магазина игрушек. Над
прилавком свисала искусственная паутина, рядом болтались
пластмассовые пауки, выстроились в ряд метловища. Послезавтра ведь
Хэллоуин. А что, если взять и устроить праздник для Рори? Помнится,
мы с сестрами всегда очень шумно отмечали Хэллоуин у себя в
Атлантисе. Па Солт говорил нам, что именно на праздник Хэллоуин
созвездие Плеяд или Семь Сестер занимает самую высокую позицию
на своей траектории движения по звездному небу. Наверное, еще и
поэтому все мы, девочки, чувствовали, что Хэллоуин – это наш особый
праздник. Если отец в этот день бывал дома, то он брал всех нас по
очереди к себе в обсерваторию, чтобы каждая из нас могла
полюбоваться в телескоп созвездием Плеяд и увидеть собственную
звезду. Труднее всего всегда было со мной. Моя звезда, Астеропа, была
едва заметна на фоне остальных звезд.
– Не расстраивайся, милая, – успокаивал меня отец. – Твоему
имени ведь соответствуют целых две звезды. Но они расположены так
близко друг от друга, что издали кажутся одной большой звездой.
Взгляни сама!
Отец приподнимал меня с пола, и я снова припадала к телескопу.
И все видела.
– Наверное, вторая звезда – это ее близнец. Вот как я. Мы со Стар
– близнецы, – помнится, пропищала снизу Сиси.
– Нет, Сиси, нет, родная, – ласково отвечал ей Па Солт. – У тебя
есть собственная звезда, и она тоже совсем рядом.
Я зашла в магазин и купила костюм Гарри Поттера для Рори,
балдахин ведьмы для себя и костюм волшебника для Орландо. Думаю,
у нас не будет проблем с тем, чтобы уговорить его нарядиться в
костюм мага. Уже направившись к выходу, я невольно замедлила шаг
возле пары мышиных ушей в комплекте с усами и длинным хвостом.
Невольно улыбнулась про себя и присовокупила комплект к
остальным своим покупкам. Вышла на улицу и двинулась вдоль
тротуара с мешком, набитым товаром, потом остановилась, чтобы
купить еще и тыкву.
– Боже мой! Отпусти женщину ходить одну по магазинам, и не
успеешь глазом моргнуть, как она тут же разорит всю семью! –
воскликнул Орландо с деланым возмущением. Он уже стоял на
тротуаре, поджидая меня.
– Вот купила кое-что для Хэллоуина, – пояснила я ему.
– В нашем доме и без того хватает всяких привидений. Впрочем, к
старым призракам вполне можно добавить и пару-тройку новых. Вы
только взгляните сюда! – Он махнул рукой на магазинчик,
расположенный рядом с кафе. Окно-фонарь было украшено
объявлением, на котором большими буквами значилось: «Сдается
внаем». – Как все это грустно! – тяжело вздохнул Орландо. – Как же
это все грустно!
* * *
К празднику Хэллоуина я уже вполне освоилась со всеми
капризами старенького «фиата». Утром, когда я отвозила Рори в школу,
я заранее предупредила его, что сегодня после школы в Хай-Уилд его
ждет сюрприз. На обратном пути я заехала на ферму к Мыши. Скорее
всего, он скажет «нет», думала я, направляясь к черному входу.
Постучала в дверь.
– Открыто. Заходите, – услышала я голос изнутри.
Мышь сидел за столом, уткнувшись носом в бухгалтерские книги.
– Привет, Стар, – поздоровался он со мной, и слабая улыбка
осветила его лицо. Впервые за все последние дни. – Как поживаете?
– Все хорошо, спасибо.
– Представьте себе, и у меня тоже. Есть кое-какие новости. Сейчас
поставлю чайник. – Мышь поднялся из-за стола, налил воду в старый
жестяной чайник и поставил его на плиту. – Наши лондонские соседи
увеличили цену, которую они готовы были заплатить за книжный
магазин изначально. Они хотят как можно быстрее приступить к
оформлению сделки. Может случиться, что деньги поступят на наш
счет уже к Рождеству.
– О! – неопределенно промычала я в ответ.
– Судя по всему, вы не очень рады.
– Я просто подумала об Орландо. Только и всего.
– В любом случае этот вариант гораздо предпочтительнее другого,
когда мы оба с ним окажемся на улице без гроша за душой и без
крыши над головой. А так у него хотя бы появятся средства, чтобы
снять себе в аренду небольшой книжный магазинчик, где-нибудь здесь
рядом, и даже купить собственный домик, тоже небольшой, если он
захочет.
– Я заглянула к вам, чтобы пригласить сегодня на ужин в ХайУилд. Мы празднуем Хэллоуин и даже собираемся устроить по этому
поводу маскарад.
– Хорошая идея, – одобрил Мышь. Вот уж никак не ожидала от
него такой позитивной реакции. – Боже мой, Стар! Если бы вы только
знали, какая тяжесть свалилась с моей души. Вы даже и представить
себе не можете, в каком отчаянном финансовом положении оказались
мы с братом.
– Только не говорите сегодня ничего об этом Орландо, ладно?
Мне хочется, чтобы у Рори получился по-настоящему веселый
Хэллоуин.
– Ладно. А как он там?
– Все нормально.
– А как вы сами? Судя по вашему внешнему виду, хорошо. Этот
свитер вам очень к лицу. Подходит к вашим глазам. Кстати, вам там
еще не попадались на глаза остальные дневники Флоры? – внезапно
спросил он у меня.
– К сожалению, нет, – сказала я, немного покривив душой.
Впрочем, дневников все равно нет. Куда-то снова исчезли. И пропали
они отнюдь не из Хай-Уилд.
– И где их теперь искать? Одному богу известно… Жаль, что не
смогу документально подтвердить все то, о чем поведал мне отец
незадолго до своей смерти. Впрочем, пусть прошлое останется в
прошлом. Не будем больше ворошить былое, не так ли? Что слышно
от Маргарет?
– Она звонила вчера вечером. Говорит, работа продвигается
успешно.
– Думаю, ее потянуло туда не только из-за возможности
заработать или проявить себя творчески. Конечно, все эти настенные
росписи, деньги, молодое вино прямо из погребов, опять же, Франция
– все это очень хорошо. Однако догадываюсь, что это далеко не все.
Она явно там с кем-то познакомилась.
– Вы так считаете?
– Я давно уже не видел ее такой воодушевленной. Она буквально
вся светится. Вот какие чудеса может сотворить с человеком любовь.
Согласны? – Он грустно усмехнулся. – А вы были когда-нибудь
влюблены, Стар?
– Нет, – честно призналась я в ответ.
– Жаль.
– Да, – согласилась я и быстро вскочила со своего места. Разговор
как-то неожиданно для меня самой принял уж слишком личностный
характер, и я тут же почувствовала себя не в своей тарелке. Как
обычно. – Итак, ждем вас к ужину ровно в семь. Кстати, – добавила я,
направляясь к дверям, – мы запасли маскарадный костюм и для вас
тоже.
* * *
Как только Рори вернулся из школы, мы тут же зажгли свечи в
тыкве и повесили ее над входом в дом. А потом пошли переодеваться в
свои маскарадные костюмы.
– Я ни разу в жизни еще не играл в Хэллоуин, – возбужденно
поведал мне Рори, натягивая на себя свой костюм. – Маргарет говорит,
что его отмечают только в Америке. Там этот праздник и возник. А мы
его можем и не праздновать.
– Какая разница, в какой стране появился тот или иной праздник?
Главное, что это хороший и веселый праздник. А какая потеха – все
эти маски и переодевания!
Мы с Рори спустились вниз, чтобы продемонстрировать Орландо
костюм Гарри Поттера. Орландо мы застали на кухне. Он уже был в
плаще звездочета, в шляпе и с длинной белой бородой. Ни дать ни
взять просто вылитый Дамблдор Альбус, директор школы чародейства
и волшебства и любимый наставник Гарри Поттера, подумала я, глядя
на него.
– А у вас вполне зловещий вид, – прокомментировал мой облик
Орландо, осмотрев, в свою очередь, мой наряд ведьмы.
– Она белая ведьма, не черная. Она добрая, – бросился защищать
меня Рори и тут же обнял в порыве чувств.
И в эту минуту дверь отворилась, и на пороге появился Мышь.
Орландо тут же нахмурился и бросил на меня неодобрительный
взгляд.
– Вы ничего не говорили мне о том, что он тоже будет с нами, –
произнес он театральным шепотом, достаточно громко, чтобы брат
услышал его слова.
– А для Мыши у нас есть костюм? – тут же заволновался Рори.
– Конечно. Вот он! – Я сняла с буфета пакет и отдала его Мыши.
Тот заглянул вовнутрь и тут же насупился.
– Если честно, Стар, то это не для меня.
– Ради Рори, прошу вас, – прошептала я ему в ответ. – Хотя бы
одни уши. – Я достала из пакета уши и вручила их ему.
– Вот сейчас ты прямо настоящая мышь! – воскликнул Рори, в
полном восторге от костюма дяди. – Давай я помогу тебе.
Я повернулась к плите и стала помешивать тыквенный суп, боясь
наблюдать за тем, что будет дальше. Но, кажется, Мышь все же сдался
и уступил бурным домогательствам Рори.
– Как дела, Орландо? – поинтересовался Мышь у брата,
направляясь в кладовку. Ответа не последовало.
Через какое-то время Мышь вернулся на кухню с бутылкой пива и
вином. Налил немного вина в бокал и протянул его мне. Я глянула на
него и с трудом удержалась от смеха. Рори прикрепил уши к его голове
как попало. Одно уже успело согнуться пополам. Я подошла к нему,
чтобы подправить ухо.
– А вам идет, – улыбнулась я, возвращая ухо в нормальное
положение.
– Спасибо, – коротко поблагодарил он в ответ и направился к
столу.
Несмотря на размолвку между братьями и напряжение, витавшее
в воздухе, Рори был на седьмом небе от счастья. Наш Хэллоуин явно
удался. Мы поели суп, потом я подала «бургеры-привидения» и
«картошку-паучки». Пауков я вылепила из картофельного пюре, а
потом обжарила до золотистой корочки. После того как мы завершили
ужин пудингом, я подошла к шкафчику и извлекла из него DVD с
фильмом про Гарри Поттера, который тоже купила в городе.
– А сейчас предлагаю посмотреть кино, – обратилась я к троим
мужчинам.
– Значит, «Супермена» сегодня не будет? – поинтересовался у
меня Рори со вздохом.
– Не будет. Но, думаю, фильм про Гарри Поттера тебе тоже
понравится, – приободрила я его. – Дамблдор, помогите ему
справиться с аппаратурой, – обратилась я уже к Орландо.
– Само собой. Весь минувший год я тщетно уговаривал Рори
позволить мне почитать ему на сон грядущий книгу про Гарри
Поттера. – Орландо поднялся из-за стола и взмахнул своей волшебной
палочкой. – За мной, Гарри. Сейчас я поведу тебя в замок Хогвартс, и
ты своими глазами увидишь все его многочисленные чудеса.
– Мне пора, – Мышь стянул со своей головы мышиные уши и
положил их на стол. – Спасибо за приятный вечер, Стар. Рори, помоему, в полном восторге.
– Я рада.
– Вы с ним отлично поладили, правда.
Он подошел ко мне и неожиданно крепко обнял. Я посмотрела на
него и увидела какое-то странное выражение на его лице. Он
наклонился к моим губам, но в самый последний момент, видно,
передумав, запечатлел проникновенный поцелуй у меня на лбу. –
Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, – пробормотала я, немного ошарашенная
случившимся. Мышь разжал свои объятия, направился к дверям и уже
в следующее мгновение исчез за ними.
Несмотря на то что первая серия фильма про Гарри Поттера
всегда числилась среди моих самых любимых, сегодня я смотрела
кино вполглаза. Мысли мои снова и снова возвращались к тому
мгновению, когда Мышь явно хотел поцеловать меня в губы.
– Ну, все, молодой человек, пора спать, – объявила я, как только на
экране замелькали титры, и с трудом стащила упирающегося Гарри
Поттера с дивана.
– Сегодня никакого чтения сказок на ночь, старина, – подал голос
Орландо. – Уже слишком поздно. – Сладкого тебе сна, и пусть никакие
жучки-паучки не нарушат твой сон.
Поцеловав Рори и пожелав ему спокойной ночи, я пошла вниз на
кухню, чтобы прибраться там после ужина.
– Ну и куда сейчас? – Орландо ткнул в меня своей волшебной
палочкой, пока я собирала со стола в гостиной грязные кружки от
горячего шоколада. – Ни минуты не можете посидеть без дела, не так
ли? Пожалуйста, присядьте, мисс Стар. У меня такое чувство, что
последние несколько дней мы с вами вообще не разговаривали.
– Хорошо. – Я послушно уселась в кресло возле камина. Совсем
как в нашем лондонском книжном магазине. – О чем вы хотите
поговорить со мной?
– О вас.
– Ах, вот что! – Я приготовилась выслушать очередную порцию
жалоб в связи с предстоящей продажей магазина.
– Да, мисс Стар, я хотел бы поговорить с вами о вас, – снова
повторил он. – Не устаю поражаться тому, как много вы сделали для
нашей семьи. Особенно для нас с Рори. Должен же я хоть как-то
отблагодарить вас за это.
– Зачем? Честное слово, Орландо, в этом нет никакой нужды. Я…
– О, нет! Речь не идет о какой-то финансовой компенсации. У
меня для вас есть и кое-что поважнее, как мне кажется.
– Правда?
– Да, правда. Видите ли, мисс Стар, я совсем не забыл о том, по
какой причине вы разыскивали магазин «Артур Морстон Букс», когда
впервые появились у меня. Ведь это ваш покойный отец оставил вам
такую подсказку для того, чтобы вы смогли начать поиски своей
настоящей семьи.
– Да, это так.
– Не скрою, сначала я отнесся к вам весьма настороженно. Но
ведь и любой другой на моем месте повел бы себя точно так же.
Является какая-то незнакомая особа и с порога объявляет о том, что
она каким-то образом связана с нашей семьей. Особенно с такой
семьей, как наша, у которой очень запутанная и сложная история.
Помнится, вы еще тогда спросили у меня, кто такая эта Флора
Макникол, и я ответил вам, что она сестра нашей прабабушки. Иными
словами, мы с братом ее внучатые племянники, что есть истинная
правда. Но это далеко не вся правда.
– Понятно.
– Очень сильно сомневаюсь в том, что вам действительно все
понятно. Пожалуй, никому не понятно. За исключением меня самого.
Потому что, мисс Стар, когда я был ребенком, чтение стало для меня
самой настоящей отдушиной и единственным спасением от моей
страшной болезни.
– Да, Мышь рассказывал мне об этом.
– Не сомневаюсь, что он рассказывал. Но даже он едва ли знает,
что во время моих бесконечных странствий по книжным полкам в
нашем доме я прочитал буквально все, что там было. Включая
дневники Флоры Макникол. – Орландо сделал театральную паузу. – Я
прочитал их все.
– Хорошо, – ответила я, решив сыграть с ним сейчас в поддавки. –
Но тогда вы, должно быть, в курсе, что некоторые дневники утеряны?
Мышь искал их везде. Они были нужны ему для продолжения своих
исследований вашей семейной истории. Получается, что вы знали об
их местонахождении?
– Конечно, знал.
– Тогда почему вы ничего не сказали ему?
– По правде говоря, я не был до конца уверен в том, что он
занялся своими исследованиями из самых лучших побуждений. Вы же
понимаете, мисс Стар, мой брат очень сложный человек. А уж после
смерти жены, а потом и нашего отца, он вообще стал неуправляемым.
Вот я и решил, что, получив дополнительную информацию о
некоторых наших семейных тайнах, он еще более ожесточится на весь
белый свет. От него же тогда невозможно было услышать доброе
слово, настолько он озлобился в своем горе. Порой мне вообще
казалось, что он сошел с ума.
– А с чего вы решили, что дневники усугубили бы его отчаянное
положение?
– Уверен, Мышь уже успел рассказать вам о том, что перед
смертью отец поведал ему… кое о чем. И Мышь буквально помешался
после этого на идее докопаться до правды, касающейся его прошлого.
Нашего с ним прошлого, если уж быть совсем точным. Уцепился за это
прошлое руками и ногами… А все потому, что не видел перед собой
никакого будущего. Понимаете, о чем я?
– Понимаю. Но какое отношение все это имеет ко мне?
– Сейчас, сейчас… – Орландо наклонился к полу. Рядом с его
стулом стоял полотняный мешок. Он сунул в него руку и извлек стопку
уже знакомых мне дневников в шелковых обложках. – Вы знаете, что
это?
– Да, это дневники Флоры Макникол.
– Верно. Все верно. – Орландо удовлетворенно кивнул в знак
согласия. – В свое время я увез их с фермы и спрятал среди тысяч
других книг в своем книжном магазине. Догадываетесь, что на поиски
этих сокровищ ушли бы годы и годы, – добавил он торжествующим
тоном.
Я решила не омрачать Орландо минуту его триумфа. Не стала
говорить, что именно в магазине я их и обнаружила.
– Итак, мисс Стар, вот эти дневники. Они перед вами. Здесь
запечатлена жизнь Флоры Макникол, начиная с 1910-го и по 1944 год
включительно. И в них действительно содержится письменное
подтверждение того, что в нашей семье случился грандиозный обман,
все последствия которого мы ощущаем до сих пор. Скажу даже более.
Эти последствия самым негативным образом сказались на судьбах
всех нас троих.
Я промолчала, решив, что он имеет в виду себя, Маргарет и
Мышь.
– Итак, с учетом того, что вы повели себя в высшей степени
благородно по отношению к нашей ничтожной семейке, имея в виду
Форбсов, думаю, что с моей стороны будет честно и порядочно, если я
направлю вас по правильному пути на дальнейшие ваши поиски. Ибо
брат мой уже сбился с этого пути.
– Спасибо вам большое.
– Где конкретно вы остановились, читая дневники Флоры?
– На том месте, когда Флора узнает, кто ее настоящий отец. После
чего покидает Лондон и уезжает к себе домой.
– Что ж, тогда предлагаю продолжить ее историю именно с этого
места. Простите, если я буду торопиться и кое-что пропускать. Ведь
нам надо успеть пробежаться по событиям ее жизни на протяжении
целых тридцати лет с хвостиком. – Орландо указал на пачку тоненьких
тетрадок. – Некоторые дневниковые записи откровенно скучны и
неинтересны, но все вместе и воедино они приводят нас к совершенно
неожиданной развязке. Я бы сказал, к величественной кульминации
истории всей жизни. Итак, я начинаю. Вы абсолютно правы. Флора
действительно, можно сказать, сорвалась с места и убежала домой, в
свой любимый Озерный край. Вернулась в Ближний Суррей и
бросилась в поисках пристанища к Беатрикс Поттер, которая и
приютила ее на первых порах у себя в доме. Спустя несколько месяцев
Флора разумно распорядилась теми средствами, которые оставил ей
отец, и купила себе небольшую ферму в окрестностях Суррея.
Следующие девять лет она вела поистине отшельнический образ
жизни: обрабатывала землю, ухаживала за своими животными.
– Она была еще так молода. Только-только исполнилось двадцать
лет, – прошептала я.
– Терпение, мисс Стар. Всему свой черед. Я уже говорил вам и
снова повторяю: судьба благоволила к Флоре. – Орландо взял в руки
первую тетрадь, лежавшую сверху, и быстро пробежал глазами
несколько страниц. Потом стал рыться в стопке в поисках нужной ему
тетради. – А вот что нам надо. Итак, мы с вами, мисс Стар, мысленно
переносимся в Озерный край. Февраль 1919 года. Зимнее утро, на
улице ужасный мороз и много снега…
ЛЮСИНДА РАЙЛИ


Рецензии