Стихи-пагоды

( о том, как эпизод из эпохи "Троецарствия" породил новую стихотворную форму в китайской поэзии )

Если кто читал «Троецарствие», может быть, помнит: был такой военачальник Цао Цао, возглавивший одно из трёх царств — царство Вэй (220-266 гг.).
У него было несколько сыновей и, в частности, Цао Чжи, славившийся своим поэтическим талантом, и его старший брат Цао Пи.
Сам-то Цао Цао хотел было сделать наследником Цао Чжи, но его отговорили: чтобы не было смуты, лучше назначить наследником старшего брата.
После смерти Цао Цао (220 г.) Цао Пи низложил марионеточного 13-го императора предыдущей династии Хань, которого звали Сянь-ди, и основал империю Вэй, с которой продолжали бороться два остальных царства — Шу и У.
Но больше всего Цао Пи боялся, что кто-то из братьев захочет захватить трон, поэтому всячески их гнобил, особенно, Цао Чжи.
Как-то раз Цао Пи приказал Цао Чжи под страхом смерти сочинить стихотворение за семь шагов.
Цао Чжи сочинил стихотворение, в котором аллегорически высказал своё отношение к сложившейся ситуации вражды между братьями, чем смутил императора:

Варят бобы, —
Стебли горят под котлом.
Плачут бобы:
"Связаны все мы родством!
Корень один!
Можно ли мучить родню?
Не торопитесь
Нас предавать огню !? ""
          (пер. Л.Е. Черкасский)

А я написал стихотворение из 7 строк, в котором число СЛОГОВ в строках образует обратный ряд чисел 7564321. Гу Юй ;; (профессор Нанькайского университета, переводчик русской поэзии и прозы) перевёл его на китайский язык, использовав прямой ряд чисел 1234567 как число ИЕРОГЛИФОВ в строке.

 

И вот Гу Юй прислал мне новый перевод, который теперь так же как моё стихотворение следует обратному ряду чисел 7654321:

7 ;;;;;;;
6 ;;;;;;
5 ;;;;;
4 ;;;;
3 ;;;
2 ;;
1 ;

Перед тем как дать мой обратный перевод на русский язык, я сделаю пояснение.
У Цао Чжи был ещё младший брат Цао Бяо, который также терпел притеснения от Цао Пи.
Он был ваном (принцем) удела Бома.
После неудачного заговора, имевшего целью свергнуть Цао Пи и возвести Цао Бяо на императорский трон, Цао Бяо заставили покончить жить самоубийством, а членов его семьи перевели в простолюдины.
У Цао Чжи есть стихотворение, которое называется «Посвящаю Цао Бяо, вану удела Бома».
В нём есть такие строки, намекающие на детство трёх братьев и последующую вражду:

;;;;;;
Ужели тогда только
Дружба верна,
;;;;;
Когда вы укрыты
Одним одеялом?

Даю второй перевод Гу Юя моего стихотворения:

7 ;;;;;;;
6 ;;;;;;
5 ;;;;;
4 ;;;;
3 ;;;
2 ;;
1 ;

А вот мой обратный перевод на русский:

Написать стихи за семь шагов
Старший брат Цао Пи заставляет под страхом смерти.
Сердце Цао Чжи убито печалью.
Всю жизнь
Ван удела Бома
Младший брат Бяо
Слёзы льёт.

Гу Юй написал мне, что сделал этот перевод по совету одного поэта, который сказал, что в своё время Бо Цзюй-и написал стихотворение, в котором число слогов в строке равномерно возрастало.
Я нашёл это стихотворение. Число иероглифов в строке образует ряд 1-4-6-8-10-12-14, но при этом каждая строка, кроме первой (в ней 1 иероглиф), делится ровно пополам (по числу иероглифов) на две фразы.
И вот эти фразы (только левые или только правые) уже образуют ряд 1234567.

;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

В моём примерном (непоэтическом) переводе это выглядит так:

Поэзия
Так же прекрасна, необыкновенна
Как лунная ночь полнолуния, когда опадают цветы.
Способна вызвать весёлый смех, но также печаль расставания.
Голос металла и камня печальный, горькие стоны и духов плач.
Мир всего лишь откликается на мою любовь, в мире один лишь государь знает.
С тех пор, как расстался с дувэем, ожили стихи, и по случаю предподношу сыкуну чистые речи.

Металл и камень (;;) = бронза и камень = бронзовые колокола (чжун) и литофоны (цин).
Дувэй (;;) — чиновничья должность 7-го ранга: военный советник, военачальник округа, области, начальник рода войск (колесниц, кавалерии), можно перевести как «общеначальствующий пристав», сыкун (;;) — должность 1-го ранга: ведающий общественными работами, советник (начальник приказа) общественных работ.

А писатель цинской династии У Цзинцзы (;;;) в своём романе «Неофициальная история конфуцианцев» (;;;;) приводит стихотворение, в котором число иероглифов в строке точно соответствует ряду 1234567:

;
;;
;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;

Буквальный перевод такой:

Глупый
Сюцай
Круглый год держит пост
Усы и борода покрыли щёки
Канонов не открывает
Бумагу и кисти разложил
В следующем году без приглашения сам
[придёт]

Сюцай — это начальная учёная степень в старом Китае, экзамен на которую обычно сдавали в возрасте около двадцати лет, соответствующая современному бакалавру — с той разницей, что получивший бакалавра часто своё обучение на этом и заканчивает, а получивший сюцая стремился сдать экзамены на более высокую степень (цзюйжэнь, то есть «возвышенный человек»).
В русском переводе романа «Неофициальная история конфуцианцев» это стихотворение передано так:

Один
глупец-сюцай
постился так усердно,
что бородою длинною оброс,
святых канонов никогда не открывал,
сидел, раскладывал бумагу, тушь да кисти,
незваным гостем через год без приглашения придёт.

То есть в этом переводе ряд 1234567 образует число СЛОВ в строке.

Такая форма стиха в Китае называется «ПАГОДА».
Действительно, похоже.
А тогда моё стихотворение и его второй перевод Гу Юя — это «ОБРАТНАЯ ПАГОДА».

В китайской Википедии на поисковике Baidu (;;) я нашёл страницу, специально посвящённую этой стихотворной форме:
https://baike.baidu.com/item/
Вот некоторые сведения оттуда в моём переводе.

Введение

«Пагода» — это разновидность стихотворения уникального смешанного стиля.
Как следует из названия, он имеет форму пагоды.
Начиная с вершины — односимвольной или двухсимвольной строки, расширяясь вниз, увеличивает количество слов строка за строкой до конца нижней части башни — семисимвольной строки.
Получается равнобедренный треугольник, который похож на форму башни или горы.
Первый иероглиф — это и название, и рифма стихотворения.
Стихи-пагоды первоначально назывались «стихотворениями от одного до семи символов».
Также они называются «стихотворениями формы 1-7 (или недели)».
Рифма, как обычно в классических китайских стихах, очень регулярна.
Позже некоторые увеличили нижнюю строку до 10 и даже 15 иероглифов.
Отмечается, что такое равномерное увеличение числа иероглифов в строке создаёт чёткий гармоничный ритм, и это подобно тому как «ПТИЦА ПЭН РАСПРАВЛЯЕТ КРЫЛЬЯ И ВИХРЕМ ВЗЛЕТАЕТ» [Буквально «ГуньПэн», т.е. рыба Гунь и птица Пэн, но в данном контексте рыба вроде как не причём.]

Происхождение

Самые ранние зародышевые формы стихотворений-пагод начали появляться во времена династии Суй (581-617).
Суй Ши ***ин в качестве доказательства приводит стихотворения из "1-3-5-7-9 иероглифов в строках".
Среди них стихи, содержащие от одного до семи слов, которые также называются стихотворениями в стиле Ици — 1-7.
Стихотворения «1-7» характеризуются компактностью, четким рисунком и уникальной структурной красотой.
Это заставляет людей играть и веселиться.

Характеристика

Красота формы стихотворений-пагод оказала большое влияние на развитие новых форм стихосложения в последующих поколениях.
Поэт Вэнь Идо (1899-1946) однажды предложил теорию поэзии "трех красот", а именно: красота музыки, красота живописи и красота архитектуры.
Красота музыки подчеркивает ритм поэзии, красота живописи подчеркивает художественную концепцию поэзии, а красота архитектуры подчеркивает форму поэзии.
Поэзия пагоды являла несравненное художественное очарование в разные периоды, в разные эпохи и в разных случаях, и стала популярным стилем поэзии среди людей.

Классификация

Стихи-пагоды можно разделить на стихи одной пагоды, стихи двойной пагоды и стихи деформированной пагоды в зависимости от их формы.
Люди читают стихи, называемые пагодами, сверху вниз, а переплетенное чтение, обратное чтение, палиндромное чтение или обходное чтение получили разные названия, такие как стихи в стиле ПЛАМЕНИ, стихи в стиле ДИКИХ ЛЕТЯЩИХ ГУСЕЙ (расправивших крылья), и т. д.

ПРИМЕРЫ

Далее приводится 11 примеров стихотворений-пагод.
Два из них (Бо Цзюй-и и У Цзинцзы) я привёл выше.
А вот ещё одно стихотворение танского поэта Юань Чжэня ;; (779-831), близкого друга Бо Цзюй-и (по жизни и по духу).
Это стихотворение имеет ту же форму, что «пагода» Бо Цзюй-и

;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;

Перевод взят из http://chinavsem.ucoz.ru/forum/16-112-4

Чай
Лист прян, всход млад
Творцу стихов - вздох, рад монах - ах
Моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
Жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
После полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен, чтобы привечать зарю
Издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить чайных возможностей

Остальные стихи даю ниже без перевода (и без указания названия и автора), просто чтобы увидеть разнообразие формы.

;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;
;;
;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;

;;
;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;
;;

;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

16 ноября 2020,понедельник, 2-й день 10-й Луны.
10-й день 19-го сезона ;; Ли дун — Начало зимы.
5-й день 2-й пятидневки: Земля начинает замерзать.


Рецензии