М. Джиованни 1574 и Вольтер
«Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М.Джиованни (1574) к «Декамерону» Бокаччо… Но крылатым выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» («La begueule») Вольтера…, который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это выражение в своем «Философском словаре» — в статье, посвященной драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором этого афоризма, который цитировали обычно во французской, вольтеровской версии: «Le mieux est l'ennemi du bien.
Источник: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.»
На другом сайте, который называется «Большойвопрос» некто Гэндальф сообщает нам примерно то же:
«Авторство этой фразы приписывают знаменитому французскому философу Вольтеру, который использовал ее в своем романе «Недотрога», а позднее - в «Философском словаре». Однако на самом деле автором ее является вовсе не Вольтер! Впервые она встречается в комментарии к собранию новелл Дж. Бокаччо, известному как «Декамерон». Автором фразы является итальянский комментатор М. Джиованни. После него эта фраза в несколько измененном виде появилась у Шекспира в трагедии «Король Лир»: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее».
Поскольку Бог любит Троицу, заглянем на третий сайт, – «Таня-Солей Журнал» - где сказано буквально и познаково-препинаково следующее:
«Впервые в мировой литературе эта мысль лучшее — враг хорошего встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни (1574) к «Декамерону» Бокаччо. Il meglio е il nemico del bene. M. Giovan. Boccaccio. Annotazione sopra alcuni luoghi del Decamerone. 1574 г. Позже подобную мысль выскажет и У. Шекспир в трагедии «Король Лир»: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее».
Но крылатым выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» («La begueule») Вольтера…, который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это выражение в своем «Философском словаре» — в статье, посвященной драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором этого афоризма, который цитировали обычно во французской, вольтеровской версии: Le mieux est l’ennemi du bien.»
Казалось бы, всё предельно ясно и понятно, но лично я рекомендую зайти на сайт «Киберленинка», где помещена научная статья ученого человека - Ю.Л. Софроновой - «Лучшее - враг хорошего»: социокультурные смыслы афоризма». В статье читаем:
«… Поисковая система «Google» при соответствующем запросе отсылает нас к энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений, который информирует, что данное высказывание является квинтэссенцией идей, встречающихся в западноевропейской литературе XVI-XVII вв. Упоминаются итальянский автор М. Джиованни, У.Шекспир («Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее», «Король Лир»). Сообщается, что выражение «лучшее - враг хорошего» стало крылатым после того, как его несколько раз использовал в своих произведениях Вольтер, поэтому именно его принято считать автором этого афоризма, звучащего на французском как «Le mieux est l'enneini [это очепятка; правильно – ennemi – A.A.] du bien». Здесь же приводится ссылка на Большой толково-фразеологический словарь М.И. Михельсона, изданный в Санкт-Петербурге, в типографии Академии наук, в 1896-1912 гг., где даются уже известные нам ссылки на Вольтера, М. Джиованни (Il meglio е il nemico del bene) и У. Шекспира (Striving to better, oft we mar what's well). «Согласно Михельсону, - продолжает Ю.Л. Софронова, - эта мысль встречается также у немецкого поэта и публициста Георга Гервега (1817-1875) и на немецком языке звучит как «Das Bessere ist oft des Guten Feind»… «Помимо уже известных сведений о том, что выражение популяризировал Вольтер, в Википедии приводится цитата из его романа «Недотрога» («La Bеgueule», 1772), где автор указывает на то, что эта формулировка принадлежит некому «итальянскому мудрецу»: «Dans ses еcrits, un sage Italien Dit que le mieux est l'ennemi du bien…»
«… И Вольтер не случайно ссылается на некого «итальянского мудреца», а Википедия указывает на то, что одно из первых упоминаний идеи «лучшее - враг хорошего» можно встретить у итальянца М. Джиованни (1574) в его комментариях к «Декамерону» Боккаччо… «Il meglio e il nemico del bene» …
После такого «научного» разбора афоризма можно было бы и успокоиться, но лично мне кажется подозрительной ссылка на «М. Джиованни (1574)». Вы что-нибудь слышали о нем? Я – нет. И рунет – тоже нет!
Тогда давайте обратимся к «его» «Комментариям», любезно упомянутым «Таней-Солей» - «M. Giovan. Boccaccio. Annotazione sopra alcuni luoghi del Decamerone. 1574 г.». Часа через полтора мне удалось выяснить, что в англоязычном интернете приводится ссылка на сборник «Annotazioni e discorsi sopra alcuni luoghi del Decameron di M. Giovanni Boccacciо, fatte da' deputati alla correzione del medesimo (1857)», или, в моем топорном переводе, «Замечания и суждения о некоторых местах из «Декамерона» г-на Джованни Боккаччо, сделанные избранными представителями с целью исправления [текста] оного». В сборник вошли заметки пятерых «депутатов» - авторитетного флорентийского филолога, монаха Винченцо Боргини (1515-1580); крупного ученого, одного из первых членов Академии делла Круска (старейшего института изучения и защиты языка в Европе) флорентийца Себастьяно Антинори (1524-1592); флорентийского филолога Антона Сальвини (1653-1729), а также двух знатных флорентийцев: Антонио Бенивени (1533-1598) и Аньоло Джуччардини (1525-1581). Составителем сборника и автором предисловия выступил итальянский литератор Пьетро Фанфани (1815-1879), а издателем – некто Ф. Лемонье (F. Le Monnier) всё из той же Флоренции.
Как видим, «Таня-Солей», а вместе с ней – «Академик», Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, «Гэндальф», Большой толково-фразеологический словарь М.И. Михельсона, на который сослалась ученая дама Ю.Л. Софронова, ошиблись, назвав несуществующего «М. Джованни» автором несуществующих «Комментариев (1574)» к «Декамерону». Скорее всего, какой-то отечественный грамотей принял итальянскую запись «… di M. Giovan. (или Giovanni) Boccacciо…» (в переводе: г-на Дж. Боккаччо…; итальянское «М», т.е. Messer, означало на итальянском языке эпохи Просвещения «г-н», т.е. господин) за какого-то «М. Джованни».
Но откуда взялось указание года (1574) и кто тот «итальянский мудрец», который, по признанию Вольтера, первым употребил выражение «лучшее – враг хорошего»? Скорее всего, это помянутый нами выше флорентийский монах-филолог Винченцо Боргини, перу которого принадлежат «Annotazioni» («Замечания»), опубликованные в 1574 году. Известно, что сие сочинение – итог тщательного изучения этим филологом языка «Декамерона» Боккаччо. «Annotazioni» включали также авторские рекомендации по исправлению текста знаменитого произведения раннего итальянского «Ринашименто».
Остается пояснить, почему и кем столько выдающихся флорентийцев были избраны для исправления текста великого детища Дж. Боккаччо. Оказывается, папа римский Павел IV (годы понтификата – 1555-1559) обнародовал Index librorum prohibitorum, так называемый Индекс запрещённых книг (1559), в котором одно из первых мест занял «Декамерон». На Тридентском соборе Римско-католической церкви, проходившем в городе Тренто в течение 1545-1563 годов, «Декамерон» стал предметом жарких дискуссий, в ходе которых было выработано решение изменить и переписать текст произведения согласно установленным Церковью моральным принципам и нормам. По распоряжению коллегии Собора, были отобраны авторитетные флорентийские «специалисты» - гг. Боргини, Антинори, Бенивени и Джуччардини.
И в заключение. Коль скоро мы говорили об афоризме Вольтера, давайте обратим внимание на приписываемое ему суждение «Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку». Хотя рунет единодушен в том, что выражение принадлежит великому французского просветителю и философу, «меня опять терзают смутные сомнения». Наши сайты цитат не дают никаких ссылок на произведения Вольтера, утверждая при этом, что «подлинность цитаты установлена».
Однако в англоязычном интернете среди вольтеровских изречений данное высказывание отсутствует. Наши товарищи, видимо, для пущей убедительности приводят его английские варианты на сайтах вроде «В контакте», «Продленка», SKMA (казахстанский):
- Knowing many languages means having many keys to one lock;
- To know many languages means to have many/a lot of keys to one lock;
- To know many languages – means to have a lot of keys to the same Castle.
Последняя версия – самая смешная, поскольку «замОк» (lock) перепутан с «зАмком» (Castle) и поставлено «наше» тире. Кроме того, выражение «знать языки», как правило, соответствует английским to master languages, to have a command of languages, to be proficient in languages, но не to know languages.
Более того, у Вольтера есть небольшая статья, которая так и называется – «О языках» («Sur les langues», Oeuvres completes de Voltaire, Garnier, 1879, tome 22 (p. 261-263), однако искомого афоризма в ней нет. Если же обратиться к франкоязычному интернету и вбить в поисковик фразу «Les citations de Voltaire sur langues» (Высказывания Вольтера о языках), нашему вниманию будет предложено только одно вольтеровское выражение:
«Le gеnie de notre langue est la clartе» - «Величайшее достоинство нашего языка – ясность»
Итак, буду весьма признателен тому, кто сумеет развеять мои смутные сомнения относительно принадлежности высказывания «Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку» французскому мыслителю Вольтеру.
Свидетельство о публикации №225082401947