Зеркало судьбы. Глава 6. Туман
— Голова ватная, – пробормотал он, ворочаясь на широкой кровати, застеленной дорогими шелками. Тщетная попытка вернуть сон лишь усиливала раздражение. Глаза его были открыты, взгляд скользил по узорам на потолке, но сон не спешил возвращаться. Наконец, с тяжелым вздохом, он поднялся, ощущая, как тело еще не до конца пробудилось ото сна. Накинув на плечи мягкий, шелковый халат, Даррак вышел на балкон, ища спасения от гнетущей тишины комнаты.
Когда принц окончательно открыл глаза, перед ним предстала поистине завораживающая картина. Густой, молочно-белый туман окутал императорский сад, превратив знакомые очертания деревьев и цветов в призрачные силуэты. Он согнулся, опершись локтями на холодные, влажные от росы перила, и вгляделся вниз, в эту мглу, поглотившую мир.
— Ого, вот это туман. Почти ничего не вижу, – прошептал он, и его голос, приглушённый плотной пеленой, казалось, тоже утонул в этой молочной дымке. – С ним спать только больше хочется, но уснуть я всё равно не смогу, – добавил он с лёгким, но явным раздражением. Туман, казалось, усиливал ощущение безысходности и невозможности отвлечься от навязчивых мыслей.
Прошло около трёх часов, проведенных в уединенном чтении. Даррак, взяв с полки увесистый том в кожаном переплете, погрузился в мир чужих историй, пытаясь заглушить собственные переживания. Осторожный, едва слышный стук в дверь прервал его погружение.
— Ваше Высочество, это Джей. Могу войти? – раздался голос слуги.
‘Уже? Я, кажется, засиделся’, – мелькнуло в голове принца. Он позволил слуге войти, чувствуя, как возвращается ощущение реальности.
Джей вошел, неся поднос с изысканным чайным сервизом. На его лице читалось легкое беспокойство, словно он предчувствовал нечто неладное.
— Ваше Высочество, вы так спокойны… – начал Джей, заминаясь.
— В каком смысле? А я должен быть взволнован? – Даррак приподнял бровь, принимая из рук слуги дымящуюся чашку. В его голосе звучала легкая ирония.
— Нет, просто обычно вы так бурно реагируете на слухи, что я подумал: приду – и этот чай на меня выльют, – сказал Джей, и легкая улыбка тронула его губы, пытаясь разрядить обстановку.
'Слухи? Новые или старые? Или, может быть, о наших гостях?' – пронеслось в голове у Даррака, вызывая новый прилив любопытства.
— Это уже очень интересно. Расскажешь? – спросил он, отпивая горячий, ароматный чай.
— Ох… Да со вчерашнего вечера весь дворец гудит о «влюблённой паре» или о невероятной красоте принцессы. Простите, я не вдавался в подробности, – ответил Джей, виновато потупив взор.
— Мгм, я тебя понял. Спасибо за информацию, в следующий раз старайся слушать внимательнее, – произнёс Даррак, оценив его попытку.
— Понял вас! – Джей поклонился и, получив разрешение, тихо удалился, оставив принца наедине с его мыслями.
Даррак остался один в тишине комнаты, медленно потягивая чай и задумчиво глядя на раскрытую книгу.
***
В зале для завтраков звенели серебряные приборы, мелодично перекликались голоса, а воздух был пропитан вежливостью. Даррака, как и ожидалось, посадили рядом с принцессой Калипсой. Юная леди с её изящными манерами и лучезарной улыбкой очаровывала всех, кроме, пожалуй, самого принца.
— Какой чудесный туман! Я обожаю такую погоду, в ней есть что-то таинственное, — воскликнула принцесса Калипса, обращаясь к Кэрол.
— А я люблю солнечные рассветы, — ответила Кэрол с улыбкой. — Они не скрывают лица.
Даррак едва заметно хмыкнул, глядя в свою тарелку. Его лицо выражало явное раздражение. Эта подчеркнутая дружелюбность между сестрой и невестой казалась ему лицемерной.
— Кстати, моя императрица, как идут приготовления к празднику? — вмешался Айканар.
— Всё отлично. Остались мелочи, и всё будет готово, — ответила императрица Дженнифер с лёгкой усталостью в голосе. Она выглядела измученной, её лицо отражало тяжесть организационных забот.
— Даррак, ты не забыл, что обещал? — спросил Айканар, глядя на сына строгим, но полным надежды взглядом.
Принц резко отложил вилку.
— Если ты про экскурсию по дворцу — помню. А вот желание у меня было другое. Полагаю, ты отличишь просьбу от желания?
Повисла неловкая пауза.
— В любом случае, — вмешался император Джозефф, — наша семья уже осмотрела дворец, но Калипсе хотелось бы увидеть всё своими глазами.
— Конечно, — Даррак перевёл взгляд на принцессу. — Если вы готовы после завтрака — проведу вас, Ваше Высочество.
— Было бы замечательно, — сдержанно улыбнулась она.
***
После завтрака, как и обещал, Даррак провёл экскурсию по дворцу для принцессы Калипсы. Слуги, затаив дыхание, наблюдали за ними, шептали о «влиянии любви» и предсказывали скорую перемену в сердце принца. Однако реальность оказалась скучнее. Даррак, следуя строго намеченному маршруту, пересказывал историю дворца и описывал архитектурные детали. Его голос был ровным и бесстрастным. На каждый вопрос Калипсы он отвечал вежливо, но отстранённо — никаких шуток, взглядов, намёков на личные чувства, только строгая официальность.
Калипса, несмотря на холодность принца, старалась поддерживать разговор. Но её попытки натолкнулись на непроницаемую стену. Когда они вернулись к покоям принцессы, Даррак коротко кивнул и произнёс:
— Благодарю за прогулку.
— И я, — ответила Калипса тихо. — Хотелось бы думать, что мы не чужие.
В её словах звучала лёгкая надежда, но Даррак оставил её без ответа. Он молча развернулся и ушёл, оставляя принцессу одну в тишине её покоев.
Так прошла неделя до дня рождения Даррака. Вся суета подготовки легла на плечи императрицы Дженнифер и принцессы Кэрол. Даррак ограничился присутствием на трапезах, тренировками и минимальным общением с невестой. Его холодность разрушала надежды на романтический союз.
***
Пятое сентября. Этот день, отмеченный в календаре как семнадцатилетие Даррака Никрида Эверальда, обещал быть грандиозным. Императорский дворец сиял тысячами огней, отражаясь в драгоценных камнях нарядов многочисленных гостей. Воздух был густо пропитан пьянящим ароматом редких цветов, а залы наполняли звонкий смех и оживлённый щебет.
К восьми вечера всё великолепие достигло своего пика. Приглашённые, словно ожившие картины с полотен старых мастеров, заполнили бальные залы. Подарки, искусно упакованные и сверкающие, громоздились внушительными горами, речи лились рекой, полные лести и добрых пожеланий, а лица гостей сияли, подобно отполированным драгоценным камням, отражая свет люстр. Но среди этого блистательного великолепия Даррак чувствовал себя чужим, словно незваный гость на собственном празднике. Он наблюдал за этим представлением со стороны, его взгляд был холодным, отстранённым, словно он смотрел сквозь мельтешащую толпу. Щёлканье хрустальных бокалов, жеманные, наигранные улыбки, дамы, окутанные удушливыми ароматами духов, и щеголеватые кавалеры, демонстрирующие своё превосходство, – всё это вызывало в нём лишь острое, глухое раздражение. Внезапно, когда мелодия оркестра стала особенно задорной, призывая гостей к танцам, словно невидимая нить, связывающая их всех в едином порыве, Даррак резко повернулся к своему верному слуге Лерою.
— Мы уходим, — тихо, но непреклонно произнёс он, его пальцы крепко сжали локоть капитана.
— Подожди, что? – растерянно уставился на него Лерой, не в силах осмыслить внезапное решение принца.
— Не спорь. Или ты действительно хочешь вальсировать с этой герцогиней с усами? – с едким сарказмом добавил Даррак, напоминая ему о недавней нелепой ситуации, вызвавшей всеобщее веселье.
— Прости, что-то вспомнилось, – пробормотал Лерой, немного придя в себя от неожиданности. – А куда мы идём?
— На фестиваль. В город. За настоящим весельем, – ответил Даррак задорно и решительно.
— В таком виде? – хмыкнул Лерой, оглядывая свой безупречный парадный костюм, словно не понимая, как с этим можно отправиться в город.
Даррак, не оборачиваясь, кинул ему свёрток с простой одеждой: грубая крестьянская рубаха и штаны.
— Теперь уже в таком. Переодевайся.
— Эм… А это что? – с любопытством уточнил Лерой, рассматривая непритязательную одежду.
— Это твоя маскировка. Ты что, собирался сбегать со мной в парадном костюме? – спросил Даррак, и в его голосе слышалось лёгкое недоумение.
— А мы в город собрались?! – удивлённо воскликнул Лерой, его глаза расширились от неожиданности.
— Да. Хочу попасть на фестиваль, я же сказал это тебе несколько секунд назад! – подтвердил Даррак, его взгляд устремился вдаль, туда, где начинался город.
— А зачем? – Лерой, похоже, не мог унять своё любопытство.
— Дорогуша, у тебя слишком много вопросов. Я просто хочу повеселиться. Пошли.
Лерой вздохнул, но, понимая, что любая попытка возразить будет тщетной, уже начал стаскивать с себя парадный камзол.
Переодевшись в крестьянскую одежду, молодые люди вышли из дворца и направились в город, где кипел настоящий праздник. В толпе мерцали пёстрые огни, витал аромат жареной еды, слышался смех детей, а вокруг мелькали мерцающие бумажные фонарики. Толпа с её шумом и движением словно вдыхала души, даря ощущение свободы.
— Фестиваль, говоришь? — спросил Лерой, потирая руки от волнения, когда они пробирались между прилавками с пирогами и уличными артистами.
— Да, — ответил Даррак, с ухмылкой глядя на шумную толпу. — По крайней мере, надеюсь, что сможем отдохнуть и развлечься.
Лерой нахмурился:
— Но что делать, если нас начнут искать?
— Забудь об этом! Мы одеты как обычные крестьяне, — ответил Даррак с лёгкой иронией. — Никто нас не узнает.
— Хм, звучит как план.
Подойдя к центральной площади, где мастера показывали фокусы, дети веселились, а музыканты играли на дудках и барабанах, Лерой указал на сцену:
— Смотри, там выступают цыгане!
— Тем интереснее. Сегодня я не принц, — сказал Даррак с едва уловимой улыбкой. — Сегодня я просто Регил.
Он замер на мгновение, наблюдая, как на сцене танцуют под звуки музыки. И вдруг краем глаза заметил знакомый силуэт. Приблизившись, он увидел девушку, которую недавно спас в лесу.
— Эй, с тобой всё в порядке? Почему ты так смотришь? — встревоженно спросил Лерой.
— М? А, ничего... Просто показалось, что там на сцене моя знакомая, — промямлил Даррак.
— Кто-кто?! У тебя есть знакомая?
— Да, долгая история... Кстати, давай поздороваемся.
Они осторожно приблизились к группе играющих детей, среди которых выделялась взрослая девушка. Даррак громко позвал:
— А ты, оказывается, нянькой в таборе работаешь? — язвительно спросил Даррак, подойдя к девушке, которая, судя по всему, следила за порядком среди детей. Его голос, полный легкой насмешки, прорезал общий гул.
Девушка обернулась, сначала не узнав его в толпе, но потом, когда её взгляд остановился на знакомом лице, её глаза вспыхнули азартом, словно искра, пробежавшая по сухой соломе.
— Прошу прощения, вы... — начала она, но слова застряли у неё на губах.
— Ну а кто ещё? Или ты меня не узнала? — подхватил Даррак, его губы тронула лёгкая, самодовольная усмешка. Он наслаждался её замешательством, ощущая свою власть над ситуацией.
— Ох, точно! Это же вы — тот самый странник, что расправился с разбойниками! — воскликнула она, и в её голосе слышалось наигранное удивление, словно она только что вспомнила о его подвиге. Лерой, стоявший рядом, не смог сдержать сдавленного смешка.
— Мда... Кстати, я так и не представился в прошлый раз, — добавил Даррак, делая вид, что вспоминает, и, выдумав имена на ходу, продолжил: — Меня зовут Регил, а моего друга — Лаэрт. — От этой выдумки Лерой был мягко сказать удивлён, но промолчал, лишь криво усмехнувшись.
Девушка, слегка смутившись от внезапной любезности, улыбнулась, и в этой улыбке было что-то искреннее, но в то же время игривое.
— Ах, очень приятно! Меня зовут Лола. Что вас сюда привело? — спросила она, её взгляд скользнул по Дарраку, оценивая его с головы до ног.
— Да так, мы смотрели представление, и я заметил тебя. Решил поздороваться, — ответил Даррак легко, стараясь выглядеть непринуждённым.
— Правда? А я думала, что вы здесь, чтобы ловить разбойников, — поддразнила она, в её голосе звучал явный вызов.
— Ха-ха-ха! Ну, сейчас уж точно нет, — рассмеялся Даррак, принимая её шутку. — Ладно, мы не будем вас отвлекать. До свидания.
— До свидания, была рада вас увидеть, — ответила Лола.
— И я, — добавил Даррак, отстраняясь от центра толпы, его взгляд невольно задержался на ней ещё на мгновение, прежде чем он отвернулся.
***
Отойдя от центра города и углубившись в лабиринты узких улочек, Лерой наконец рассмеялся. Его смех был заразительным, звонким и немного дерзким.
— Что ты всё успокоиться не можешь, а? — спросил Даррак раздражённо.
— Ха-ха-ха! Я - Лаэрт, значит, отлично! Только вот вы, уважаемый Регил, могли бы меня предупредить об этом, — подшучивал над ним Лерой.
— Давай, Лерой, не утрируй. Просто тогда не было времени объяснять.
— Ага, конечно. А здесь мы просто убивали время, пока вы подыскивали подходящее имя, — с шуткой добавил Лерой.
Они ещё пару часов бродили по ночному городу, обсуждая встречу с Лолой и мелкие разбойничьи истории. Лёгкое веселье и непринуждённая беседа заменяли официальный тон дворцовой жизни, и время летело незаметно.
Возвращаясь во дворец, они шли молча. Лишь скрип камней под подошвами нарушал тишину. Ночная темнота окутывала их.
— Эй, Регил, — протянул Лерой с улыбкой. — Если она тебе понравилась...
— Не начинай, — оборвал его Даррак твёрдо. Его молчание было чем-то глубоким, а не обычной холодностью.
— Я лишь замечаю, что ты молчишь дольше обычного, — заметил Лерой, пытаясь понять причину.
— И это тебе показалось, — ответил Даррак, но его голос звучал неубедительно.
Свидетельство о публикации №225082400767