Текст к картинке Два тигра
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
Перевод на русский:
Два тигра, два тигра;
Бежали очень быстро, бежали очень быстро;
У одного пропало ухо;
У второго нет хвоста;
Это странно! Это странно!
Как ни странно, эта песенка французского происхождения. По-французски она называется «Братец Жак» и возникла в XVIII веке как народная песенка.
Fr;re Jacques, Fr;re Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Русское эквиритмическое переложение:
Братец Яков, братец Яков,
Ты всё спишь? Ты всё спишь?
Слышишь утра звон ты? Слышишь утра звон ты? (Колокол ударит! Колокол ударит!)
Динь-дин-дон, динь-дин-дон.
Эту песню в переводах на соответствующие языки распевали в Германии, Англии, Испании, Финляндии, Италии, Португалии, Польше, Чехии, Чувашии, а также на эсперанто и на латыни.
Мелодию песни в минорном варианте и под названием «Братец Мартин» (нем. Bruder Martin) использовал Густав Малер (в III части 1-й симфонии).
В песне Битлз «Paperback Writer» популярная мелодия звучит на фоне основной темы (бэк-вокал).
Ну, и вот эта песенка ещё звучит на китайском языке.
Здесь китайский видео-клип:
https://www.youtube.com/watch?v=C6S6PtXVfQ4
Здесь эта песенка с русскими субтитрами:
https://www.youtube.com/watch?v=9Al4ofKlgUk
А здесь её поют русские дети, изучающие китайский язык:
https://www.youtube.com/watch?v=dzB7dNToJlQ
По одной из легенд, знаменитый пират Чжэн Ченгун ;;; (1624–1662), боровшийся против маньчжурских завоевателей и изгнавший голландцев с Формозы (Тайваня), привёз с собой на Тайвань двух тигров. Но тигры случайно убежали. Тайваньцы никогда не видели тигров. Когда они увидели, как они с важным видом прогуливаются по улице, то подумали, что это две большие кошки, и окружили их, чтобы посмотреть. Тигры напали на людей, а те стали защищаться палками и побили тигров. Потом люди Чжэн Ченгуна поймали тигров, а Чжэн Ченгун, увидев, что тигры ранены, сочинил слова этой детской песенки.
Вообще, у китайцев для этой песенки были разные варианты текста.
2 июля 1926 года Департамент образования провинции Гуандун принял «Законопроект о национальном гимне» и решил использовать «Национальную революционную песню» в качестве национального гимна до того, как был выпущен новый национальный гимн.
Это было время, когда Гоминьдан дружил с КПК.
Тогда текст песенки изменили на такой:
Долой власть, долой власть,
кроме военачальников, кроме военачальников!
Усердно работайте для национальной революции, усердно работайте для национальной революции,
работайте вместе, работайте вместе!
Национальная революция успешна, национальная революция успешна,
пойте вместе, пойте вместе!
Когда Гоминьдан и КПК уже поссорились, коммунисты всё равно распевали эту песенку под названием «Песня революции на земле», но уже с другими словами:
Долой тиранов, долой тиранов,
и низшее дворянство, и низшее дворянство;
мы должны быть хозяевами, мы должны быть хозяевами,
делите поля, делите поля!
Так эту песню поёт Маленький герой Пан Дунцзы с товарищами в фильме «Сияющая Красная звезда».
Другой вариант выглядит так:
Долой тиранов, долой тиранов,
разделите поля, разделите поля;
мы должны быть хозяевами, мы должны быть хозяевами,
я так счастлив, я так счастлив!
Песенка эта (про тигров, а не про тиранов) входит в музыкальные учебники и кассеты для обязательного девятилетнего образования.
На её основе изобретены разные игры для детей.
В одной из таких игр одни дети поют правильные слова, а другие — слова, прочитанные наоборот:
;;;; ;;;;
;;; ;;;
;;;;;; ;;;;;; ( <--- ;;;;;;;; )
;;; ;;;
Один из вариантов перевода:
Старому тигру всего два, старому тигру всего два,
Беги быстро, беги быстро.
Есть ли один в глазах и один в хвосте (<---Пой быстро, в этом суть)
Странно действительно, странно действительно.
Поэтому в картинке дан такой текст:
;;;; ;;;;
;;; ;;;
;;;;;; ;;;;;;
;;; ;;;
Что-то вроде:
Два тигра, Старому тигру всего два;
Беги быстро, Быстро беги.
У одного нет уха, Хвост есть только один.
Это странно! Странно это!
Свидетельство о публикации №225082501263