Борис Мещеряков перевел Стихи 1000 поэтов
Борис Мещеряков, получив музыкальное образование, стал преподавателем музыки, а позже [окончив Российскую Академию Экономики им. Плеханова] сменил карьеру на работу переводчиком во внешнеторговой компании. Он любил поэзию и поэтому, выучив множество иностранных языков, переводил английские и французские стихи, а затем обратил свой взор на восток, выучил китайский язык и потратил более 20 лет на перевод китайского поэтического сборника ;;;;; — Цянь цзя ши — "Стихи 1000 поэтов" (полное название ;;;;;;;;;;;; — Фэнь мэнь цзюань лэй тан сун ши сянь цянь цзя ши сюань —"Антология классифицированных по разделам избранных стихотворений 1000 поэтов династий Тан и Сун", в которой собраны произведения 368 человек, большинство из которых были поэтами эпох Тан и Сун). После перевода и публикации Борис столкнулся со многими неудачами, но он выстоял и, наконец, осуществил свою мечту в онлайн-мире. Это в некотором роде легендарная фигура — современный русский переводчик поэзии Борис Мещеряков.
Мещеряков родился в Москве в 1960 году. В старших классах он увлекался музыкой и иностранными языками. Позже он поступил в Государственный музыкально-педагогический институт имени Гнесиных (ныне Российская Музыкальная Академия им. Гнесиных). Изучая музыку, он продолжал изучать иностранные языки. Помимо английского, он самостоятельно выучил французский и польский, а затем немецкий.В середине 1980-х годов он был одержим поэтическим переводом. Он перевел стихи Шекспира, Бернса и Блэка с английского, лирические стихи Гейне и стихотворные тексты ораторий Баха с немецкого, а также произведения Бодлера с французского. Накопил опыт в переводе поэзии.Позже он внезапно заинтересовался восточной поэзией.По его словам, сильное любопытство у него вызывали главным образом квадратные китайские иероглифы.Первоначально он планировал самостоятельно изучить японский язык, но столкнулся с препятствиями и не смог найти подходящее оригинальное литературное произведение, а текст учебника был слишком скучным.В это время неожиданное событие оказало на него большое влияние, заставив его много лет упорно трудиться над переводом китайской поэзии без сожалений.
На улице Горького в Москве былкнижный магазин «Дружба», в котором в основном продавались книги из социалистических стран.С конца 1984 по начало 1985 года, с улучшением китайско-советских отношений, книжный магазин открыл отдел китайской книги и выпустил ряд книг, знакомящих с национальными условиями и культурой Китая, с намерением пробудить интерес читателей.Очень немногие из этих книг были переведены на русский язык, большинство из них были на китайском или книгами, переведенными на английский и французский языки.В то время Мещеряков почти каждый день ходил в книжный магазин «Дружба», листал эти изысканные книги и альбомы с картинками, просматривал похожие на картинки иероглифы и чувствовал себя очень замечательно.На книжной полке находились справочники по грамматике китайского языка, словари, и простые материалы для чтения. Около каждой книги находился написанный карандашом перевод названия и имени автора.Хотя Мещеряков не знал китайских иероглифов, он отобрал несколько сборников древнекитайских стихотворений, ориентируясь на переведенные названия, в том числе англо-китайские билингвы и с английскими комментариями.Он решил сам выучить китайский язык.Китайские книги были особенно дешевы, что было очень привлекательно.Мещеряков — молодой преподаватель музыки, и хотя его зарплата невелика, он не считал обременительным покупать понравившуюся книгу.
Однажды, с помощью словаря и английских комментариев, Мещеряков читал простую китайскую книгу для чтения, в которой прочитал древнюю историю о монахе в храме, который разговаривал с приезжим чиновником. Когда чиновник уходил, он продекламировал пару строк из стихотворения эпохи Тан.Эти поэтические строки действительно оставили след в подсознании Мещерякова.Однажды в середине лета 1986 года он отдыхал на даче и листал сборник китайских стихотворений. Пара строк изчетверостишия внезапно появилась в поле зрения, как электрический свет. Слова и предложения были знакомыми, как будто он их где-то видел. Оказалось, что эти строки—те самые стихи, которые декламировал чиновник, покидая храм.В одно мгновение Мещеряков понял смысл стихотворения, и в его голове вспыхнули две соответствующие строки по-русски.Удивление и восхищение вызвали у него желание — попробовать перевести китайские стихи на русский язык.Он нашел англо-китайский сборник стихотворений под названием «Стихи 1000поэтов», из которого он выбрал четыре простые строки. С помощью словаря он сделал первый черновик перевода слово в слово, а затем несколько раз обдумал его в своем сердце. Наконец, строки стихотворения, составленного из иероглифов, стали русскими строками стихотворения, которые соответствуют ритму русского языка.
Переводя загадочные китайские стихи, несмотря на мучения и страдания, Мещеряков чувствует себя одержимым. Он тратит время на перевод стихов почти каждый день. Если он не переводит в течение дня, кажется, что чего-то не хватает.Однажды он подумал, раз уж он перевел несколько стихотворений, не лучше ли было бы просто перевести всю книгу«Стихи 1000поэтов» на русский язык?Более того, в этом сборнике стихов много комментариев. С помощью этих текстов можно не только углубить свое понимание особенностей китайской поэзии, но и прояснить многие исторические аллюзии, а также понять особенности китайской поэзии в построении предложений и фонологии. Процесс перевода— это ещё и процесс обучения. Переводить и учиться — убить двух зайцев одним выстрелом. Почему бы и нет?
После периода исследований Мещеряков постепенно расшифровалправила стихосложения и структуру китайских стихотворений. Стихи в книге«Стихи 1000поэтов» в основном делятся на два типа: пятисловные и семисловные. Пятисловный стих содержит пять слов и выражается формулой 2 + 3; семисловный стих содержит семь слов по формуле 4 + 3. Цезура всегда перед третьим с конца словом. При переводе Мещеряков использует двусложные размеры: ямб или хорей так, чтобы русский слог соответствовал слогу (то есть китайскому иероглифу) в китайском языке. Стихотворная строка делится на две части до и после цезуры, с паузой в середине.Четверостишия переводятся в четыре строки, а уставные стихотворения (из восьми стихов)— в восемь строк. В рифмовке в основном используется перекрёстная рифма abab, а иногда смежные рифмы в виде aabb.
Как преподаватель музыки, Мещеряков обладает острым музыкальным чутьем и придает большое значение музыкальности поэзии. Что заставляет его сожалеть, так это то, что трудно воспроизвести тоны китайской поэзии.Он знал, что китайские иероглифы имеют четыре тона: иньпин — ровный тон, янпин — восходящий тон, шаншэн — нисходяще-восходящий тон и цюйшэн — падающий (нисходящий) тон (отголоски тонов древнекитайского языка: пин — ровный, шан — верхний, цюй — уходящий/нисходящий и жу — входящий). Древнекитайские стихи делают акцент на чередовании ровных и ломаных тонов, в то время как в русском языке есть только чередование ударных и безударных слогов.Чтобы компенсировать этот недостаток, Мещеряков придумал такой способ:он изо всех сил старался использовать омофонию согласных и омофонию гласных, чтобы повысить музыкальность русского перевода, и стремился к плавным и красивым стихам, чтобы читатель мог их слышать ушами и легко запоминать в своём сердце.
Он переводил стихотворения одно за другим и постепенно выработал такую привычку: дома он сначала переводил несколько строк слово в слово как подстрочник и молча хранил это в своем сердце. Когда он шел или ехал на работу, он неоднократно размышлял и находил слова или соответствующие стихи, которые соответствовали бы ритму русского языка.Поэтому прогулки по саду на территории дачи, поездки на автобусе, на метро, короче говоря, время, когда он находился в состоянии физической нагрузки, стало для него самым лучшим временем для перевода, чтобы добиться хороших результатов.
После более чем двух лет, семисот дней неустанных усилий Мещеряков перевел все стихи из книги «Стихи 1000поэтов»(сокращённое издание) на русский язык.Что делать дальше?Он показывал свои переводы дома родственникам или близким друзьям, и всем они очень нравились.Однако переводчику не терпелось услышать наставления и оценки авторитетных людей, поэтому он подумал о китаеведах из Института востоковедения Академии наук.К счастью, его познакомили со знаменитым переводчиком поэзии Черкасским (его китайское имя Чэ Лянь-и;;;), который перевел «Избранные стихи Цао Чжи», «Избранные стихи Ай Цина» и «Трудны сычуаньские тропы—избранные стихи Китая с 1950-х по 1980-е годы».Хотя китаист был занят на работе, он согласился посмотреть перевод преподавателя музыки.Мещеряков напечатал перевод на пишущей машинке и почтительно передал его китаеведу.Через некоторое время он договорился о встрече с китаеведами.Черкасскийположительно отозвался и похвалил большинство переведенных стихотворений, указал на некоторые проблемы и предложил соответствующие поправки.Это очень обрадовало и ободрило Мещерякова.Получив рукопись обратно, он переработал ее, а некоторые стихотворения были просто переведены заново.
Однажды Черкасский сказал ему, что Институт востоковедения составляетсерию «Библиотека китайской классической литературы» и планирует собрать рукописи переводов для публикации книги «Поэзия эпохи Сун».Китаеведы спросили Мещерякова, не хотел бы он включить некоторые из своих переведенных стихотворений в этот сборник. Такие сюрпризы всегда желанны, как можно не согласиться?Мещерякову посчастливилось участвовать в переводе «Поэзия эпохи Сун», и он взял на себя часть задачи. Что сделало его еще более счастливым, так это то, что он познакомился еще с двумя переводчиками поэзии: Ярославцевым и Голубевым. Первый переводил танскую поэзию и сунские стихи в жанре «цы», а также участвовал в переводе романа Цзэн Пу «Цветы в море зла»; последний перевел произведения Оуян Сю, Су Ши и Лу Ю. «Поэзия эпохи Сун» планировалось опубликовать в государственном издательстве литературы и искусства. Редактор и автор предисловия— известный китаевед, профессор кафедры востоковедения Ленинградского университета Серебряков.К сожалению, в то время Советский Союз вступил в стадию экономических реформ, его финансы находились в кризисе, а резкая девальвация рубля привела к тому, что книгоиздательство оказалось в затруднительном положении, выбор издательских тем был значительно сокращен и сжат.Ярославцев работал редактором в издательстве «Литература и искусство». Видя, что публикация «Поэзия эпохи Сун» безнадежна, он предложил Мещерякову выбрать несколько переводов из«Стихи 1000поэтов» и отправить их в журнал «Иностранная литература», поскольку журнал ранее публиковал избранные произведения из древней китайской поэзии.Редактор этого журнала связался с Мещеряковым и забрал печатную рукопись русского перевода «Стихи 1000поэтов», а также позаимствовал англо-китайское издание«Стихи 1000поэтов», чтобы сравнить перевод с оригиналом. Никто не ожидал, что вскоре после этого журнал закроется, редактор потеряет работу, а печатная рукопись окажется утерянной. Самое прискорбное, что англо-китайскую книгу «Стихи 1000поэтов» больше никогда не удастся найти.
В 1990 году Мещеряков научился пользоваться компьютером, поэтому он решил ввести в компьютер все стихи из книги «Стихи 1000поэтов», которые он перевел в прошлом.Он добавил примечания к каждому стихотворению, изо всех сил старался описать автора и связанные с ним культурные и исторические аллюзии, а затем напечатал два экземпляра для собственного использования.С 1986 года, после нескольких лет напряженной работы и многих неудач, русский перевод «Стихи 1000поэтов» наконец-то родился таким образом!
В 1995 году Мещеряков создал свой собственный веб-сайт в интернете, чтобы больше читателей узнали о «Стихи 1000поэтов». Сайт привлек внимание многих людей.Он неоднократно пересматривал перевод, размещал оригинальную китайскую работу в интернете и добавлял пиньинь и транскрипцию, чтобы обеспечить удобство для российских читателей, которые любят китайский язык и китайскую поэзию.Многолетняя мечта издать сборник переведенных стихотворений наконец-то осуществилась в интернете.
В начале 1998 года Мещеряков обнаружил полную китайскую версию «Стихи 1000поэтов» на веб-сайте «ChinatheBeautiful», посвященном китайскому языку и китайской культуре, что удивило его и очень взволновало.Сожаление о потере англо-китайского издания«Стихи 1000поэтов» несколько лет назад было не только уменьшено, но и открылись новые произведения. Он узнал, что «Стихи 1000поэтов» содержит в общей сложности 1281 стихотворение 368 поэтов.Продолжавшийся перевод Мещеряковым «Стихи 1000поэтов»получил новую основу и новую мотивацию. До последнего часа он продолжал размещать новые переводы на своем веб-сайте.
Если вы понимаете по-русски, откройте в браузере поисковик и наберите«Стихи 1000поэтов», чтобы найти перевод, на который Мещеряков потратил много лет кропотливой работы.Он молча посвятил себя культурному обмену между Китаем и Россией, и то, что он получил, было эстетическим удовольствием, удовлетворением интереса, а также душевным комфортом и духовным подъемом.
(Первоначально опубликовано в 18-м выпуске "ChinaReadingDaily" 28 декабря 2011 года)
Перевел с китайского на русский Игорь Бурдонов 29 июля 2022.
Свидетельство о публикации №225082501285