Почему Тень цветка становится Тенью башни?

Гу Юй (;;)

 
Поэт Афанасий Фет (1820-1892)


При переводе стихотворения на иностранный язык оно часто искажается и деформируется, иногда становится неузнаваемым и необъяснимым. Если вы сможете проследить до корней и разгадать причины изменений, это тоже будет привлекательно и интересно.

Любители классической поэзии, возможно, знают четверостишие «Тень цветка» Су Ши, великого поэта династии Сун;

оригинал

;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;; подстрочник И. Бурдонова

Многократно наслаиваются на нефритовые чертоги,
сколько раз звал мальчика-слугу подмести и всё никак.
Только солнце увело их, уходя,
как яркая луна снова привела.

Это стихотворение было переведено на русский язык более 160 лет назад и опубликовано в русском журнале «Отечественные записки» в 1856 году, став первым публично опубликованным переводом древнекитайского стихотворения. Переводчиком этого стихотворения является знаменитый поэт чистого искусства Афанасий Фет (1820-1892).Он не понимает по-китайски, и я сначала подумал, что он переводил с немецкого перевода, потому что его мать немка. Он с детства говорил как по-русски, так и по-немецки. Он перевел много немецких стихотворений.

Позже, прочитав статью современного российского китаеведа Ильи Смирнова, я узнал, что первый подстрочник, по которому Фет перевел стихотворение Су Ши, был написан китаеведом Василием Васильевым (1818-1900).

Фет перевел оригинальное стихотворение из четырех строк в восемь строк, а название перевода изменилось с «Тень цветка» на «Тень»;

Тень

Башня лежит–
Все уступы сочтешь;
Только ту башню
Ничем не сметешь.

Солнце ее
Не успеет угнать,
Смотришь: луна
Положила опять.

По сравнению с оригинальной работой, здесь много ключевых слов, таких как тень, башня, подметать, солнце и луна, но есть и утерянные слова, такие как существительные «цветок» и «слуга», а также глагол «звать».Самое загадочное, как «Тень цветка» превратилась в «Тень башни»?

Давайте взглянем на первый черновик перевода Василия Васильева;

Этажами друг на друге (расстилает предо мною свою тень) эта высокая башня,
Но дотрагиваешься и не можешь смести ее,
И только что солнце (с заходом) уберет ее—
Смотришь: светлая лунауже снова послала!

Оказалось, что ошибка понимания появилась в этом первом подстрочнике, в первой строке. Васильев представлял себе Яотай ;; как «высокую башню».Китайское слово Тай; (платформа) первоначально было связано с павильонами и террасами, а слова;;;; (плотно наслаиваться; многослойный, многократный; повторный), возможно, навели переводчика на мысль о «слоях» башен. Таким образом, после размышления появилась «Тень башни», а «Тень цветка» исчезла.

Видно, что китаевед проигнорировал следующий стих;;;;;;; — сколько раз звал слугу подмести и всё никак. Хозяин семьи позвал ребенка-слугу и попросил его почистить ступени. Это логично в жизни. Как его можно было попросить убрать тени на башне? Более того, высокие башни часто строят в буддийских монастырях, а вот в семейных дворах они не могли появиться. Это как раз и говорит о том, что переводчик допускает грубую ошибку, если он хотя бы чуть-чуть небрежен в процессе перевода оригинального произведения. Как говорится: разница — на волосок, а заблуждение — на тысячу миль.

Другая проблема заключается в том, что переводчик изменил лирическую тему в оригинальном произведении. Невидимым субъектом повествования становится «я» от первого лица, а «ты» во второй строке относится — общая отсылка, означающая, что неважно, кто хотел смести эти тени. Восклицание «Смотришь» в последней строке похоже на обращение к другу или читателю. В результате главный герой и мальчик-слуга в оригинальном произведении были проигнорированы переводчиком, переводчик заменил главного героя оригинального произведения, а главный герой оригинального произведения и его мальчик-слуга потерялись.

Теперь мы, наконец, разобрались в сути ошибки в этом переводе стихотворения. Неверное толкование Фетом оригинальной работы возникло из-за неправильного прочтения и неправильного перевода в первом подстрочнике Васильева. Но Васильев — не заурядный человек. Он известный китаевед. Им написан первый «Очерк истории китайской литературы» (1880).Эту ошибку можно объяснить только тем, что «мудрый человек [правильно]думает тысячу раз, но иногда ошибается».

Есть ли какие-либо другие переводы стихотворения Су Ши на русский язык? Есть! Пожалуйста, ознакомьтесь со следующим переводом на русский язык;

Тени от цветов

Множатся тени, одна за другой
ползут по террасе прекрасной
Мальчонку-слугу я звал много раз
Смести их пытался напрасно
Вечер настал, и они наконец
Исчезли вслед за светилом
Но ярким светом сверкая луна
Снова их проложила

Следует сказать, что это переведенное стихотворение довольно точно в понимании и передаче. Жаль только, что четверостишие из четырех строк было переведено на восемь строк, что немного дальше от первоначальной формы, и это несколько прискорбно.

Можно ли пойти еще дальше и перевести китайские четверостишия в русские четверостишия? Я написал своему другу в Москву, переводчику стихов Борису Мещерякову, поговорил с ним и вскоре получил его перевод.;

ТЕНИ ЦВЕТОВ

За тьмою тьма ползут они / на белые ступени,
Слуга пытался много раз / метлой смести их прочь,
Лишь солнце, заходя, смогло / увлечь с собою тени,
Но вслед за яркою луной / они вернулись в ночь.

Поэт использует ямб, с семью стопами в строке, соответствующими семи словам оригинального произведения, так что стопы-«ступени» рифмуются с тенями («тени»), а «прочь» рифмуется с «ночь». Это очень умно, с характерным ритмом и гармоничной фонологией, легко читается и запоминается. Самое главное, что переведенное стихотворение приближается к лаконичному и сжатому стилю оригинального произведения. Без многолетнего опыта в переводе стихов трудно достичь такого художественного уровня.

После многих лет неустанных усилий Борис Мещеряков перевел китайский сборник;;;;; — «Стихи 1000 поэтов» на русский язык. В сотрудничестве с ним я перевел сотни современных китайских стихотворений. У нас есть общая концепция поэтического перевода: мы стремимся к тому, чтобы перевод был верен оригинальному произведению, чтобы метрические стихи переводились метрическими стихами, стараемся изо всех сил приблизиться к форме оригинального стихотворения и уделяем большое внимание музыкальности стиха. Эти характеристики ясно отражены в этом переведенном стихотворении.

Проанализировав полуторавековой процесс перевода четверостишия «Тень цветка», можно увидеть, как трудно переводить стихи и как трудно исправлять ошибки и неправильные переводы.

Надежный перевод должен выдерживать чтение, то есть чтение перевода по сравнению с оригинальным произведением. Ученые, которые понимают двуязычие, несут такую ответственность. С развитием времени и популяризацией компьютеров и интернета ученые из разных этнических групп получили возможность все более быстрого и удобного сотрудничества друг с другом. Я верю, что в поэтическом переводе будет появляться все больше и больше превосходных и заслуживающих доверия переводов, тем самым завоевывая благосклонность все большего числа любителей поэзии.

Цифровая газета GuangmingChinaReadingDaily 2019, 7 августа, 19-й выпуск

Перевел с китайского на русский Игорь Бурдонов 29 июля 2022.


Рецензии