Ду фу и бальмонт
ТУНГУ В ПЕРИОД ЦЯНЬЮАНЬ» Наталия Турченкова в Вконтакте привела в комментариях стихотворение Ду Фу в переводе К.Д. Бальмонта:
В УРОВЕНЬ С ВОДОЙ.
Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,
И взор мой так быстро следит за теченьем реки.
Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод.
Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.
Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,
Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.
И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,
И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.
И спросила: А это стихотворение, Ду Фу, какого периода?
( наверное в более раннем...)
Поскольку мой ответ слишком длинный для комментария, и, может быть, он ещё кому-то будет интересен, привожу его отдельным постом:
Интересный вопрос вы задали.
Пришлось потратить какое-то время, чтобы найти ответ.
Есть такая Полина Викторовна Пороль. Я с ней не знаком, но имя её мелькало в тех китаеведческих работах, которые я читал или просматривал.
Она китаевед, кандидат филологических наук (2020), а заодно поэтесса Из Оренбурга.
У неё есть статья «КАТЕГОРИЯ ПРЕКРАСНОГО В СТИХОТВОРЕНИИ ДУ ФУ «РАЗЛИВ РЕКИ» («;;») И ПЕРЕВОДЕ К. БАЛЬМОНТА «В УРОВЕНЬ С ВОДОЙ»:
https://elibrary.ru/download/elibrary_45720557_24351937.pdf
Автор проанализировала корпус текстов Ду Фу на китайском языке, а именно 1445 стихотворений в «Полном собрании стихотворений Тан», дошедших до наших дней.
И пришла к выводу, что это стихотворение ;; Фань цзян «Разлив реки».
К сожалению, в этом pdf-файле китайские иероглифы в какой-то непонятной кодировке, не берутся.
Но я нашёл на китайских сайтах оригинал этого стихотворения в виде текста:
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
Автор даёт свой перевод, близкий к оригиналу, фактически, подстрочник:
На маленькой лодке не нужны весла, / вглядываясь вдаль не видишь волн.
Долгим днем меня сопровождает только бокал (чашка) вина, / в глубокой чистой реке отражаются шелковые одежды.
В это неспокойное время я могу услышать музыку, / скитаясь, слушать пение.
На родине льется чистая Вэйхэ, / и сейчас там много цветов.
Вэйхэ — это «река Вэй» — ;.
Есть у автора и собственный поэтический перевод:
Лодке маленькой весел не нужно,
Вдаль погляжу - не увижу волны.
В этот день только чашка вина
И прелестного платья шелка - на воде отраженье.
В это время смятений я музыку слышать могу,
Наслаждаться в скитаниях пеньем.
Там, в родной стороне, чистая льется Вэйхэ,
Там сейчас распустилось так много цветов.
Некоторое время назад (точно: 1 апреля) я размещал «самое радостное» стихотворение Ду Фу и мой перевод. Это стихотворение тоже воспроизводится в статье Пороль. И указывается, что оба стихотворения написаны в 763 году. Так что стихотворение, которое переводил Бальмонт, вполне жизнерадостное по сравнению с «СЕМЬ ПЕСЕН, НАПИСАННЫХ В УЕЗДЕ ТУНГУ В ПЕРИОД ЦЯНЬЮАНЬ» не потому, что оно более раннее, а потому, что оно более позднее. Поэту полегчало, когда он узнал об окончании кровопролитного мятежа Ань Лушаня. Хотя после этого его скитания и страдания не закончились, через 7 лет он умер в возрасте 57-58 лет (770 г.).
14 апреля 2024
Свидетельство о публикации №225082601816