Истрия в песнях Интернационал
Этот гимн, ставший всемирно известным, написан был весьма примечательной личностью Эженом Потьеном (4 октября 1816 года – 6 ноября 1887 года), французским революционером, анархистом, участвовавший в работе Первого интернационала, а также бывший член Парижской коммуны 1871 года.
Ему счастливо удалось избежать расправы с коммунарами, но при этом пришлось бежать в Англию, ставшей пристанищем всякого рода радикалов.
Ещё скрываясь от преследований в Париже, он сочинил «Интернационал», который первоначально пелся на мотив французского национального гимна «Марсельеза».
Впервые текст этой песни был опубликован только 16 лет спустя в 1887 году.
Оригинальную музыку к этому стихотворению написал Пьер Дегейтер (8 октября 1848 г. – 26 сентября 1932).
Впервые песня была исполнена 23 июня 1888 года в городе Лиль хором «Лига трудящихся».
В 1910 году эту песню было решено на «Международном социалистическом конгрессе», проходившем в Копенгагене, исполнять, как гимн международного социалистического движения.
Русский перевод был осуществлён в 1902 году Аркадием Яковлевичем Коцем (1872 – 1943) и опубликован в журнале «Жизнь», который был журналом легальных марксистов. Он выходил с 1897 года по 1901 годы, был закрыт в мае 1901 года, по решению властей, так как они считали материалы, которые издавал журнал вредными. В журнале были опубликованы 1-я, 2-я и 6-я строфы текста Поттье.
Уже при советской власти, в 1931 году, всё тот же А. Я. Коц, перевёл остальные строфы, но полный текст гимна был опубликован в 1937 году.
Хотя и в урезанном виде, который был напечатан 1902 году, «Интернационал» явился партийным гимном революционеров социал-демократического направления. После захвата власти большевиками он стал, в 1918 году, гимном РСФСР, а после создания СССР в 1922 году и всего Советского союза.
В 1944 году был создан новый гимн СССР, а «Интернационал» стал партийным гимном ВКП(б), а потом и КПСС.
Кроме этого «Интернационал» был переведён на различные языки и среди них порой довольно экзотические.
На английский язык «Интернационал» переведён Чарльзом Хоупом Керром (23 апреля 1860 – 1 июня 1944 год), американский издатель, редактор, писатель и состоит из пяти куплетов.
На немецкий язык этот гимн, по заказу Вильгельма Либкнехта (29 марта 1826 год – 7 августа 1900 год), немецкий парламентский политик, революционер и социал-демократ, в 1896 году перевёл на немецкий язык Эмиль Лакхард (1800 год – 5 ноября 1914 год), секретарь одного из профсоюзов Германии.
Авторы перевода на испанский язык не известны, но впервые перевод был осуществлён в 1910 году. В Мексике «Интернационал» был известен уже во времена Мексиканской революции 1910-1920 годы, в Аргентине гимн был популярен в Аргентинской социалистической партии с 1958 года, кроме этого «Интернационал» был так же переведён на ряд языков коренных народов, таких как аймака, гуарани, науталь и кечуа.
В Португалии перевод был осуществлён в 1909 году Нено Васко (9 мая 1878 год – 15 сентября 1920 год) португальским поэтом юристом, журналистом, анархист-революционером, писателем. Так же его текст был распространён в Бразилии, где национальным языком является португальский.
В Китае «Интернационал» стал исполняться благодаря переводу на китайский Цюй Цюбаю (29 января 1899 год – 18 июня 1935 год), китайскому писателю, поэту, переводчику и политическому деятелю.
Он услышал исполнение этого гимна после того, как посетил Четвёртую конференцию Коминтерна в ноябре 1921 года на других языках, задался целью сделать перевод на китайский.
Ему удалось сделать это в 1923 году и, опубликовать в журнале «Новая молодёжь».
Когда он был захвачен в плен войсками Гоминьдана, приговорён к расстрелу, то идя к месту казни распевал революционные песни в том числе и «Интернационал».
Кроме перевода на мандаринский диалект в Китае существует переводы на другие диалекты и языки, такие как кантонская, тайваньская, хоккиенская, уйгурская, саларская, тибетская и другие версии.
Кроме Китая существуют и другие переводы на разные азиатские языки.
Перевод на бенгальский сделал Кази, Назрула Ислам (24 мая 1899 год – 29 августа 1976 год), национальный поэт Бангладеш, писатель, журналист и музыкант. Сделал он свой перевод в 1927 году, кроме него есть переводы и других авторов.
На Филиппинах существовало три варианта исполнения этой песни, первый скопирован с английского текста и это сделал в 1930 году Хуан Фелео (1 мая 1896 год – 24 август 1946 год) филиппинский политик предводитель крестьянских масс в освободительной борьбе.
Компартия Филиппин исполняла свой гимн на переводе оригинального текста из французского языка.
Третий вариант основывался как на китайской версии, так и французской. Её автором был Хосе Мария Сисон, основавший Коммунистическую партию Филиппин, писатель, поэт и активный политический деятель.
В обоих Кореях «Интернационал» имеет хождение, но в Северной Корее он исполняется в обязательном порядке на различных официальных мероприятиях, спортивных праздниках, партийных съездах и прочих.
Естественно, что для социалистического Вьетнама, проведшего многие годы в войнах, сначала с французами, а потом с американцами «Интернационал» стал тем гимном, который сплачивал народ на борьбу с врагами.
Перевод сделал сам Хо Ши Мин (19 мая 1890 год – 2 сентября 1969 год), основатель коммунистической партии Вьетнама и первый президент страны.
Обновлённый текст гимна был сделан двумя Генеральными секретарями Коммунистической партии Вьетнама Чан Фу (1 мая 1904 год – 6 сентября 1931 год) и Ле Хонг Фонгом (6 сентября 1902 год – 6 сентября 1942 год).
На персидский язык эту песню перевёл Аболькасем Лахути (12 октября 1887 года – 16 марта 1957 года) иранский поэт и политический деятель. Она являлась гимном Персидской Социалистической Советской республики, просуществовавшей с июня 1920 года по сентябрь 1921 года.
В настоящее время «Интернационал» сохранился как гимн коммунистической партии в Иране Туде.
В Южной Африке «Интернационал» исполнялся на африкаанс, языке известном как бурский диалект, который возник среди нидерландских переселенцев в Южную Африку, пока Коммунистическая партия в этой стране не была запрещена в 1950 году.
Хотя текст не был опубликован, он был весьма популярен среди тех, кто работал в швейной промышленности.
Человеком, который ознакомил южноафриканцев с «Интернационалом» был Э.С. Сакс (11 ноябрь 1900 года – 30 июля 1976 года) южноафриканский профсоюзный деятель и активист в борьбе с апартеидом.
Современный перевод на африкаанс сделала певица, социолог Лила Грюндвальд, после того Коммунистическая партия была разрешена в 1990 году.
Довольно замечательным есть то что «Интернационал» был переведён на такой экзотически язык, как суахили, которым пользуются африканцы, относящиеся к бенуэ-конголезской группе нигеро-конголезской языковой семье.
Перевод осуществил Мвандавииро Мганга кенийский политик, председатель Коммунистической партии Кении и был объявлен гимном этой партии на Втором национальном съезде в ноябре 2024 года.
Другим, не менее экзотическим языком, на который был переведён «Интернационал» является зулусский, он является языком коренных жителей Южной Африки южных банту, относящийся к ветви нгуни.
Авторство перевода на этот язык приписывается Мозесу Мауану Котане (9 августа 1905 год – 19 мая 1978 год) Генеральному секретарю Коммунистической партии Южной Африки.
Перевод на идиш выполнили два человека Моше Береговски (1892 год – 12 августа 1961 год) еврейский фольклорист, этномузыкант, музыковед и Ициком Феффером (10 сентября 1900 – 12 августа 1952 год), советский поэт писавший на идиш.
Это случилось в Киеве в 1938 году и был опубликован в сборнике «Идишские народные песни.
И так текст гимна:
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь Мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
и в смертный бой вести готов.
Весь Мир насилья мы разрушим
до основанья, а затем
Мы наш, мы новый Мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это будет последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской.
Довольно кровь сосать, вампиры
Тюрьмой, налогом, нищетой!
Для вас - вся власть, все блага Мира,
А наше право - звук пустой.
Мы жизнь построим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть - народу трудовому,
А дармоедов всех - долой!
(Припев)
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели!
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
(Припев)
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир народам!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них,
Убийцы! В вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых.
(Припев)
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь, и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн, и куйте смело,
Пока железо горячо!
(Припев)
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть Землей имеем право,
Но паразиты - никогда.
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей!
Свидетельство о публикации №225082701953
Хотелось бы услышать, как звучит например,на гуарани.
А что касается текста,который мне знаком с детства,
"Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь, и не герой."
То на деле, всё получилось наоборот, избавление нам даровали как раз "герои" типа
Ленина, и Сталина.
Вячеслав Горелов 29.08.2025 22:55 Заявить о нарушении