Шекспир. Цимбелин

Содержание

АКТ I
Сцена I. Британия. Сад дворца Цимбелина.
Сцена II. То же самое.
Сцена III. Британия. Общественное место.
Сцена IV. Великобритания. Дворец Цимбелина.
Сцена V. Рим. Дом Филарио.
Сцена VI. Британия. Дворец Цимбелина.
Сцена VII. Британия. Дворец.

АКТ II
Сцена I. Британия. Перед дворцом Цимбелина.
Сцена II. Британия. Спальня Имоджин во дворце Цимбелин; сундук
в углу.
Сцена III. Дворец Цимбелин. Прихожая, примыкающая к апартаментам Имоджин.
апартаменты.
Сцена IV. Рим. Дом Филарио.
 Сцена V. Рим. Другая комната в доме Филарио.

 Акт III
 Сцена I. Британия. Зал во дворце Цимбелина.
 Сцена II. Британия. Другая комната во дворце Цимбелина.
 Сцена III. Уэльс. Горная местность с пещерой.
 Сцена IV. Уэльс, недалеко от Милфорд-Хейвена.
 Сцена V. Британия. Дворец Цимбелина.
Сцена VI. Уэльс. Перед пещерой Белария.
 Сцена VII. Там же.
 Сцена VIII. Рим. Общественное место.

 Акт IV
 Сцена I. Уэльс. У пещеры Белария.
 Сцена II. Уэльс. Перед пещерой Белария.
 Сцена III. Британия. Дворец Цимбелина.
Сцена IV. Уэльс. Перед пещерой Белария.

 Акт V
 Сцена I. Британия. Римский лагерь.
 Сцена II. Британия. Поле битвы между британским и римским лагерями.
 Сцена III. Другая часть поля битвы.
 Сцена IV. Британия. Тюрьма.
 Сцена V. Британия. Палатка Цимбелина.




Действующие лица
КИМБЕРЛИН, король Британии
КЛОТЕН, сын королевы от предыдущего мужа
ПОСТУМ ЛЕОНАТ, джентльмен, муж Имогены
БЕЛАРИЙ, изгнанный лорд, скрывающийся под именем Морган
ГИДЕРИЙ и АРВИРАГ, сыновья Цимбелина, скрывающиеся под именами
ПОЛИДОРА и КАДВАЛА, предполагаемых сыновей Белария
ФИЛАРИО, итальянец, друг Постума
ИАКИМО, итальянец, друг Филарио
КАЙ ЛЮЦИЙ, генерал римских войск
ПИЗАНИО, слуга Постума
КОРНЕЛИЙ, врач
ПРОРИЦАТЕЛЬ
РИМСКИЙ КАПИТАН
ДВА БРИТАНСКИХ КАПИТАНА
Французский ДЖЕНТЛЬМЕН, друг Филарио
ДВА ЛОРДА двора Цимбелина
ДВА ДЖЕНТЛЬМЕНА из одной семьи
ДВА ТЮРЕМЩИКА

КОРОЛЕВА, жена Цимбелина
ИМОДЖЕН, дочь Цимбелина от бывшей королевы
ЭЛЕН, служанка Имоджен

ПРИЗРАКИ

Лорды, леди, римские сенаторы, трибуны, голландский джентльмен, испанский
джентльмен, музыканты, офицеры, капитаны, солдаты, гонцы и
прислужники

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Британия; Италия.




ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА I. Британия. Сад во дворце Цимбелина.


 Входят два джентльмена.

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Ты не встретишь ни одного человека, который не хмурился бы; наша кровь
 Не подчиняется небесам так же, как наши придворные
 По-прежнему ведут себя так же, как при дворе короля.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Но в чём дело?

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Его дочь и наследница королевства, которую
Он предназначался единственному сыну своей жены — вдове
На той, на которой он женился поздно, — она сослалась
На бедного, но достойного джентльмена. Она замужем;
Ее муж изгнан, она заключена в тюрьму. Все
Это внешняя печаль, хотя я думаю, что король
Это тронуло до глубины души.

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Никто, кроме короля?

ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Тот, кто тоже потерял ее. Как и королева,
Которая больше всего желала этого брака. Но не придворный.,
Хотя они обращают свои лица к согбенным
Король выглядит, имеет сердце, которое не
Рады, что их отваживать.

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
И почему так?

ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Тот, кто упустил принцессу, — жалкое ничтожество.
А тот, кто её получил, —
я имею в виду, тот, кто женился на ней, увы, добрый человек!
И поэтому изгнанный, — такое существо,
что, если бы ему пришлось искать по всей земле
подобного себе, ему всё равно чего-то не хватило бы
в том, с кем он мог бы сравниться. Я так не думаю.
Такая прекрасная внешность и такой внутренний мир
Наделит человека, но не его.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Вы слишком много о нём говорите.

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Я расширяю его, сэр, внутри него самого;
Сжимаю его, а не раскрываю
Его истинный масштаб.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Как его зовут и откуда он родом?

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Я не могу докопаться до сути; его отца
звали Сицилий, и он сражался за свою честь
против римлян вместе с Кассибеланом,
но получил свои титулы от Тенанция, которому
служил со славой и поразительным успехом,
за что получил дополнительное имя Леонат;
и у него, помимо упомянутого джентльмена,
было ещё два сына, которые участвовали в войнах того времени.
Погибли с мечами в руках; за что их отец,
тогда ещё старый и любящий своих детей, так горевал,
что перестал существовать; а его благородная супруга,
мать этого джентльмена, нашего героя, скончалась
при его рождении. Король забирает младенца
Чтобы защитить его, называет его Постумус Леонатус,
Воспитывает его и делает своим опочивальней,
Передает ему все знания, которые могло дать ему его время
, которые он воспринял,
Как мы делаем воздух, быстро, как только это было сделано,
И весна превратилась в урожай, живущий в суде.—
Что редко удаётся сделать — восхваляемому, любимому,
Образцу для самых юных; для тех, кто постарше,
Бокалу, который их развлекал; и для тех, кто серьёзнее,
Ребёнку, который наставлял стариков. Его возлюбленной,
Из-за которой он теперь изгнан, его собственная цена
Говорит о том, как она ценила его и его добродетель;
Её выбор может быть истолкован верно
Что он за человек.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Я отдаю ему должное.
 Даже несмотря на ваш донос. Но, пожалуйста, скажите мне,
 она единственный ребёнок короля?

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Его единственный ребёнок.
 У него было два сына — если это заслуживает вашего внимания,
 заметьте, — старшему из них было три года,
Я видел, как их похитили из детской.
Их украли, и по сей день никто не знает,
куда они направились.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Как давно это было?

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Лет двадцать назад.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Чтобы королевских детей похитили таким образом,
Такая слабая охрана и такие медленные поиски
Тот, кто не смог их выследить!

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Как бы странно это ни звучало,
или как бы ни высмеивали эту небрежность,
Но это правда, сэр.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Я вам верю.

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Мы должны воздержаться от дальнейших расспросов; вот идёт джентльмен,
королева и принцесса.

 [_Уходят._]

СЦЕНА II. То же.

 Входят королева, Постум и Имогена.

КОРОЛЕВА.
Нет, будь уверена, ты не застанешь меня, дочь моя,
После клеветы большинства мачех,
Наведших на тебя порчу. Ты моя пленница, но
Твой тюремщик отдаст тебе ключи
От твоей темницы. Для тебя, Постум,
Как только я смогу умилостивить оскорблённого короля,
я стану вашим защитником. Женитесь, пока
в нём горит огонь ярости, и было бы хорошо,
если бы вы отнеслись к его приговору с тем терпением,
которое подскажет вам ваша мудрость.

ПОСМЕРТНО.
Умоляю ваше высочество,
я сделаю это сегодня.

КОРОЛЕВА.
Вы знаете, в чём опасность.
Я прогуляюсь по саду, чтобы утешить
Боль от запретных чувств, хотя король
Поручил вам не разговаривать друг с другом.

 [_Уходит._]

 ИМОГЕН.
 О лицемерная учтивость! Как ловко этот тиран
Может уколоть в самое больное место! Мой дорогой муж,
Я немного боюсь гнева моего отца, но ничего
(Я всегда хранил верность своему священному долгу)
Его ярость не причинит мне вреда. Ты должна уйти;
А я буду здесь, под ежечасным прицелом
Его гневных глаз, и не буду радоваться жизни,
Пока в мире есть эта драгоценность,
Которую я могу увидеть снова.

ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Моя королева! моя госпожа!
О леди, не плачьте больше, иначе я дам повод
Меня подозревают в большей нежности,
чем подобает мужчине. Я останусь
самым верным мужем из всех, кто когда-либо давал клятву.
Я живу в Риме у некоего Филариона,
который был другом моего отца, а мне
известен только по письмам. Пишите ему, моя королева,
и я буду читать ваши письма вслух.
Хоть чернила и сделаны из желчи.

 Входите, королева.

 КОРОЛЕВА.
 Прошу вас, говорите покороче.
 Если король придёт, я не знаю,
сколько его гнева я навлеку на себя. [_В сторону._] Но я заставлю его
идти этой дорогой. Я никогда не делала ему ничего плохого.
Но он покупает мои обиды, чтобы мы были друзьями;
дорого платит за мои проступки.

 [_Уходит._]
ПОСМЕРТНО.
Должны ли мы прощаться?
Пока нам суждено жить,
Желание уйти будет расти. Прощай!

ИМОДЖЕН.
Нет, останься ненадолго.
Если бы ты просто выехал подышать свежим воздухом,
такое прощание было бы слишком мелочным. Посмотри сюда, любовь моя:
Этот бриллиант принадлежал моей матери. Возьми его, дорогая.
Но сохрани это, пока не посватаешься к другой жене.,
Когда Имоджин умрет.

ПОСТУМ.
Как, как? Другую?
Вы, милосердные боги, дайте мне только это, что у меня есть,
И сожги мои объятия в следующем году
Узами смерти! Останься, останься ты здесь

 [_ Надевает кольцо._]

Пока здравый смысл может удерживать это. И, милейший, прекраснейший,
Как я, мой бедный я, променял тебя,
На твою бесконечную потерю, так и в наших мелочах
Я все еще выигрываю у тебя. Ради меня носи это;
Это оковы любви; Я надену их
На эту прекраснейшую пленницу.

 (Надевает браслет ей на руку._)

ИМОДЖИН.
О боги!
Когда мы увидимся снова?

 Входят Цимбелин и Лорды.

ПОСМУМ.
Увы, король!

ЦИМБЕЛИН.
Ты, ничтожество, прочь с глаз моих!
Если после этого приказа ты явишься ко двору
Со своей недостойностью, ты умрёшь. Прочь!
Ты — яд для моей крови.

ПОСМУМ.
Да хранят тебя боги,
И да благословят они тех, кто остался при дворе!
Я ухожу.

 [_Exit._]

ИМОДЖИН.
В смерти не может быть щепотки.
Более острой, чем эта.

ЦИМБЕЛИН.
О, вероломная тварь,
Это должно вернуть мне молодость, ты нагромождаешь это на меня!
Я постарел на год!

ИМОДЖИН.
Я умоляю вас, сэр,
Не вреди себе своим раздражением.
 Я не боюсь твоего гнева; это случается нечасто
Смиряет все муки, все страхи.

ЦИМБЕЛИН.
За гранью благодати? Послушания?

ИМОГЕН.
За гранью надежды, в отчаянии; за гранью благодати.

ЦИМБЕЛИН.
Ты могла бы стать матерью единственного сына моей королевы!

ИМОГЕН.
О, как я счастлива, что не стала! Я выбрала орла,
И избежал пощёчины.

КИМБЕЛИН.
Ты принял облик нищего, чтобы сделать мой трон
Местом для подлости.

ИМОГЕН.
Нет, я скорее добавил
Блеска к нему.

КИМБЕЛИН.
О, подлец!

ИМОГЕН.
Сэр,
Это ты виновата в том, что я полюбила Постума.
Ты воспитала его как моего товарища по играм, и он
мужчина, достойный любой женщины; он перекупает меня
почти за ту цену, которую платит.

ЦИМБЕЛИН.
Что, ты с ума сошла?

 ИМОГЕН.
 Почти, сэр. Да хранит меня небо! Лучше бы я была
 дочерью простого пастуха, а мой Леонат
 сыном нашего соседа-пастуха!

 Входит королева.

 ЦИМБЕЛИН.
 Глупышка!
[_К королеве._] Они снова были вместе. Ты всё испортила
Только по нашему приказу. Уберите её,
И заприте её.

 КОРОЛЕВА.
 Умоляю вас о терпении. Мир,
Дорогая леди, мир! — Милостивая государыня,
Оставьте нас в покое и утешьтесь
Своим лучшим советом.

 СИМБЕЛИН.
 Нет, пусть она страдает.
Капля крови в день, и, будучи в возрасте,
Умри от этой глупости.

 [_Уходит с лордами._]

 Входит Пизанио.

КОРОЛЕВА.
Фу! ты должен уступить.
Вот твой слуга. Ну что же вы, сэр! Какие новости?

ПИЗАНИО.
Милорд, ваш сын задел моего господина.

КОРОЛЕВА.
Ха!
Надеюсь, ничего страшного не случилось?

ПИЗАНИО.
Так и было бы,
Но мой хозяин скорее играл, чем сражался,
И не испытывал гнева; их разлучили
Присутствующие здесь джентльмены.

КОРОЛЕВА.
Я очень рада.

ИМОГЕН.
Ваш сын — друг моего отца; он принимает участие
В изгнании! О храбрый сэр!
Я бы хотела, чтобы они оба были в Африке;
Я вооружился иглой, чтобы уколоть себя.
Слуга. Зачем ты пришёл от своего хозяина?

ПИСАНИЙ.
По его приказу. Он не позволил мне
Доставить его в гавань; оставил эти записки
Каким приказам я должен подчиняться,
Когда я умолял вас нанять меня.

КОРОЛЕВА.
Это был
Ваш верный слуга. Осмелюсь поклясться честью.
Таким он и останется.

ПИЗАНИО.
Я смиренно благодарю ваше высочество.

КОРОЛЕВА.
Прошу вас, прогуляйтесь немного.

ИМОГЕН.
Примерно через полчаса,
прошу вас, поговорите со мной.
Вы должны хотя бы навестить моего лорда на борту.
А пока оставьте меня.

 [_Уходят._]

СЦЕНА III. Британия. Общественное место.

 Входят Клотен и два лорда.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Сэр, я бы посоветовал вам сменить рубашку; от напряжения вы вспотели, как жертвенный агнец. Где выходит воздух, туда входит воздух;
нет ничего более целебного, чем то, что вы выпускаете.

 КЛОТЕН.
 Если бы моя рубашка была в крови, я бы её сменил. Я причинил ему боль?

 ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Нет, клянусь, не больше, чем его терпению.

ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
Причини ему вред! Его тело — всего лишь груда мяса, если его не ранить. Это просто проход для стали, если её не ранить.

ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Его сталь была в долгах; она ушла в город.

ЛОТЕН.
Этот негодяй меня не пощадит.

ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Нет; но он всё равно бежал вперёд, прямо тебе в лицо.

ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
Ты стоишь? У тебя и так достаточно земли, но он добавил к тому, что у тебя есть, ещё немного.

ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Столько же дюймов, сколько у тебя океанов.
Щенята!

ЛОТЕН.
Лучше бы они не вставали между нами.

ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Я бы тоже так поступил, если бы ты не был таким дураком.


КЛОТЕН.
И чтобы она любила этого парня и отказывала мне!

ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Если сделать правильный выбор — грех, то она проклята.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Сэр, как я вам всегда говорил, её красота и ум не идут рука об руку.
Она хороший знак, но я мало видел проявлений её ума.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Она не сияет для глупцов, чтобы отражение не причинило ей вреда.

 КЛОТЕН.
 Пойдёмте, я провожу вас в мою комнату. Лучше бы ей причинили какую-нибудь боль!

 ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Я бы этого не хотел, если только это не было падение осла, которое не так уж и страшно.

ЛОТЕН.
Ты пойдёшь с нами?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Я буду сопровождать вашу светлость.

ЛОТЕН.
Нет, давай пойдём вместе.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Хорошо, милорд.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА IV. Британия. Дворец Цимбелина.

 Входят Имоджен и Пизанио.

ИМОДЖЕН.
Я бы хотел, чтобы ты добралась до берегов гавани,
И расспросила каждый парус; должен ли он написать,
И у меня его нет, потому что бумажка потеряна,
Как и предложение милосердия. Что было последним
, что он сказал тебе?

ПИЗАНИО.
Это было: его королева, его королева!

ИМОДЖЕН.
Потом помахал платком?

ПИЗАНИО.
И поцеловал его, мадам.

ИМОДЖЕН.
Бесчувственное полотно, в котором он был счастливее меня!
И это все?

PISANIO.
Нет, сударыня, так долго
Как он мог заставить меня с его глаз, или ухо
Он отличался от других, он сохранил
Колоду, перчатку, шляпу или носовой платок,
Всё ещё машет, как в приливах и отливах разума.
Лучше всего это выражает, как медленно плыла его душа,
Как быстро плыл его корабль.

ИМОДЖЕН.
Ты должен был сделать его
Хоть вороной, хоть кем-то, лишь бы не
Смотреть ему вслед.

ПИСАНИО.
Мадам, так я и сделал.

ИМОДЖЕН.
Я бы разорвал свои глазные яблоки, расколол бы их, лишь бы
Посмотреть на него, пока уменьшение
Пространства не сделало его острым, как моя игла;
Нет, я бы следовал за ним, пока он не превратился
В комара, а потом
Отвернулся бы и заплакал. Но, добрый Пизанио,
Когда мы получим от него весточку?

ПИЗАНИО.
Будьте уверены, мадам,
что он воспользуется своим преимуществом.

ИМОГЕН.
 Я не стала с ним прощаться, но сказала ему
Много приятных вещей. Прежде чем я успела сказать ему
Что в определённые часы я буду думать о нём
Такие-то и такие-то мысли; или я могла бы заставить его поклясться
Что итальянки не предадут
Мои интересы и его честь; или я могла бы поручить ему
В шестой час утра, в полдень, в полночь
Встречать меня молитвами, потому что тогда
Я на седьмом небе от счастья из-за него; или, прежде чем я успела
Поцеловать его на прощание, как и обещала
Двумя очаровательными словами, входит мой отец,
И, словно властное дыхание севера,
Срывает все наши бутоны.

 Входит леди.

 ЛЕДИ.
Королева, мадам,
желает видеть ваше высочество.

ИМОГЕН.
Сделайте то, что я вам велю, и отправьте это.
Я пойду к королеве.

ПИСАНИО.
Мадам, я сделаю это.

 [_Уходят._]

СЦЕНА V. Рим. Дом Филариона.

 Входят Филарион, Якимо, француз, голландец и испанец.

ЯКИМО.
 Поверьте, сэр, я видел его в Британии. Тогда он был на полусогнутых.
Ожидалось, что он окажется настолько достойным, что ему позволят носить это имя. Но тогда я мог бы смотреть на него без восхищения, хотя бы потому, что рядом с ним лежал бы список его достоинств, и я мог бы изучать его по пунктам.

ФИЛАРИО.
 Вы говорите о нём, когда он был менее обеспечен, чем сейчас, тем, что делает его таким, какой он есть, как снаружи, так и внутри.

 ФРАНЦУЗ.
 Я видел его во Франции; у нас там было очень много людей, которые могли смотреть на солнце такими же ясными глазами, как он.

 ИАКИМО.
Этот вопрос о женитьбе на дочери его короля, в котором он должен руководствоваться скорее её ценностью, чем своей собственной, несомненно, сильно его задело.

ФРАНЦУЗ.
А потом его изгнание.

ИАКИМО.
Да, и одобрение тех, кто оплакивает этот прискорбный развод, под её знамёнами удивительным образом воодушевляет его, пусть даже для того, чтобы укрепить
её суждение, которое в противном случае могло бы быть ошибочным, не пострадало из-за того, что она приютила нищего, не став от этого хуже. Но как получилось, что он будет жить с тобой? Как завязалось это знакомство?

 ФИЛАРИО.
 Мы с его отцом были солдатами, и я часто был обязан ему жизнью.

 Входит Постум.

 А вот и британец. Пусть он развлекается среди вас так, как подобает
джентльмену вашего круга в обществе незнакомца такого положения.
Умоляю вас, познакомьтесь поближе с этим джентльменом, которого я рекомендую вам как своего благородного друга. Насколько он достоин, я предоставлю судить вам
в будущем, а не рассказывать ему об этом при нём самом.

ФРАНЦУЗ.
Сэр, мы были знакомы в Орлеане.

ПОСМЕРТНО.
С тех пор я в долгу перед вами за оказанные мне любезности, которые я всегда буду платить и всё же буду платить.

ФРАНЦУЗ.
Сэр, вы переоцениваете мою скромную доброту. Я был рад, что искупил свою вину перед вами, мой
соотечественник, и перед вами; было бы жаль, если бы вы оказались
вместе с такой смертоносной целью, как та, что была у каждого из вас, ради столь незначительного и банального дела.

ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Прошу прощения, сэр. Я тогда был молодым путешественником; я скорее избегал
даже в том, что я слышал, я руководствовался не чужим опытом, а своими собственными суждениями; но, по моему исправленному суждению (если я не оскорбляю вас, говоря, что оно исправлено), моя ссора была не такой уж незначительной.

 ФРАНЦУЗ.
 Да, чёрт возьми, она должна была решиться на поединке на мечах, и эти двое, по всей вероятности, либо одолели бы друг друга, либо оба пали бы.

 ЯКИМО.
Можем ли мы, соблюдая приличия, спросить, в чём заключалась разница?

 ФРАНЦУЗ.
 Думаю, что да. Это был публичный спор, который может быть передан без искажений. Это было очень похоже на спор, который
Вчера вечером мы поссорились, и каждый из нас начал восхвалять своих соотечественниц. Этот джентльмен в тот момент поклялся (и дал клятву на крови), что его возлюбленная прекраснее, добродетельнее, мудрее, целомудреннее, постояннее, достойнее и менее доступна, чем любая из самых редких наших дам во Франции.

Иахимо.
Этой дамы больше нет в живых, или же мнение этого джентльмена устарело.

ПОСМЕРТНО.
Она по-прежнему хранит свою добродетель, а я — свой разум.

ИАКИМО.
Не стоит так сильно предпочитать её нашей Италии.

ПОСМЕРТНО.
Будучи настолько задетым, как я был задет во Франции, я бы ничего не стал у неё отнимать,
хотя я и признаюсь, что являюсь её поклонником, а не другом.

Иахимо.
Такая же прекрасная и такая же добрая — своего рода сравнение рука об руку — была слишком прекрасной и слишком доброй для любой леди в Британии. Если она шла впереди других, то я видел, как твой бриллиант затмевает многие другие, которые я видел. Я не мог не поверить, что она превосходит многих; но я не видел ни самого драгоценного бриллианта, ни тебя, леди.

ПОСМЕРТНО.
Я восхвалял её так же, как и ценил. Так же я отношусь и к своему камню.

ИАКИМО.
Как ты его ценишь?

ПОСМЕРТНО.
Больше, чем весь мир.

ИАКИМО.
Либо твоя безупречная возлюбленная мертва, либо она недостойна тебя.

ПОСМЕРТНО.
Ты ошибаешься: одно можно продать или подарить, если есть достаточно средств для покупки или достоинств для подарка; другое не продаётся и является лишь даром богов.

ИАКИМО.
Что тебе дали боги?

ПОСМЕРТНО.
Которую я сохраню по их милости.

Иахимо.
Ты можешь носить её как свою собственность, но ты же знаешь, что на соседних прудах водится странная птица. Твоё кольцо тоже могут украсть. Так что твоя пара бесценных украшений, одно из которых хрупкое, а другое случайное, —
Хитрый вор или искушённый в этом деле придворный рискнул бы
выиграть и первое, и второе.

ПОСМЕРТНО.
 В вашей Италии нет такого искушённого придворного, который смог бы убедить мою госпожу в том, что она
хрупка, если речь идёт о том, чтобы завладеть её честью или потерять её. Я нисколько не сомневаюсь, что у вас полно воров; тем не менее я не боюсь за своё кольцо.

 ФИЛАРИО.
Давайте уйдём отсюда, джентльмены.

ПОСМЕРТНО.
Сэр, от всего сердца. Этот достойный синьор, благодарю его, не чурается меня; мы с ним с самого начала были на короткой ноге.

ИАКИМО.
Если бы мы проговорили в пять раз дольше, я бы добился вашего расположения
Госпожа, заставьте её вернуться даже к прежней уступчивости, если я получу доступ и возможность подружиться с ней.

ПОСМЕРТНО.
Нет, нет.

ИАКИМО.
В таком случае я готов заложить половину своего состояния за ваше кольцо, которое, по моему мнению, немного его обесценивает. Но я скорее поставлю на то, что ты не так уверен в себе, как в её репутации. И, чтобы не дать тебе повода для обид, я осмелюсь сделать это в отношении любой дамы в мире.

ПОСМЕРТНО.
Ты слишком самоуверен, и я не сомневаюсь, что ты получишь по заслугам за свою попытку.

Иахимо.
Что это?

ПОСМЕРТНО.
Отпор; хотя ваша попытка, как вы её называете, заслуживает большего; а также наказания.

 ФИЛАРИО.
 Господа, довольно. Это произошло слишком внезапно; пусть всё останется так, как было, и я прошу вас быть более благоразумными.

 ИАКИМО.
 Хотел бы я, чтобы моё состояние и состояние моего соседа зависели от одобрения того,
о чём я говорил!

ПОСМЕРТНО.
 Какую даму ты бы выбрал для нападения?

 ЯКИМО.
 Твою, которая, по твоему мнению, так надёжна в своей верности. Я готов поставить десять тысяч дукатов на то, что ты представишь меня ко двору, где находится твоя дама, не имея при этом никаких преимуществ, кроме возможности второго
Я отправлюсь на конференцию и привезу оттуда ту честь, которой, как ты думаешь, она удостоена.

ПОСМЕРТНО.
Я буду бороться с твоим золотом, золото против золота. Моё кольцо мне так же дорого, как и мой палец; оно его часть.

ИАКИМО.
Ты друг, и в этом твоя мудрость. Если ты покупаешь женскую плоть по миллиону за драм, ты не сможешь уберечь её от порчи. Но я вижу, что в тебе есть что-то религиозное, чего ты боишься.

ПОСМЕРТНО.
Это всего лишь привычка, укоренившаяся в твоём языке; я надеюсь, что у тебя есть более серьёзная цель.

Иахимо.
Я сам хозяин своим речам и готов ответить за сказанное, клянусь.

ПОСМЕРТНО.
Согласна? Я только одолжу свой бриллиант до твоего возвращения. Пусть будут заключены
соглашения между нами. Моя госпожа превосходит по доброте величие
твоих недостойных мыслей. Я вызываю тебя на этот поединок: вот мое кольцо.

ФИЛАРИО.
Я не потерплю, чтобы оно уступало.

ЯХИМО.
Клянусь богами, оно одно. Если я не предоставлю вам достаточных доказательств того, что я
насладился самой дорогой частью тела вашей любовницы, то мои десять
тысяч дукатов достанутся вам, как и ваш бриллиант. Если я уйду и
оставлю её в таком почёте, на который вы можете положиться, то она
будет вашей драгоценностью, а это — вашей драгоценностью.
и моё золото — ваше, при условии, что вы похвалите меня за более свободное времяпрепровождение.

ПОСЛЕДНЕЕ.
 Я принимаю эти условия; давайте заключим договор.  Только до этого момента вы будете отвечать: если вы отправитесь в плавание на этом судне и дадите мне понять, что одержали победу, я больше не буду вашим врагом.
она не стоит наших споров; если она останется неопытной, а ты не представишь дело иначе, то за своё дурное мнение и посягательство на её целомудрие ты ответишь мне своим мечом.

Иачимо.
Твоя рука — залог! Мы уладим всё законным путём
Советуем вам отправиться в Британию, пока сделка не сорвалась и вы не остались ни с чем. Я принесу своё золото и запишу наши пари.

ПОСКУМ.
Согласен.

 [_Уходят Поскум и Якимо._]

ФРАНЦУЗ.
Как думаешь, это сработает?

ФИЛАРИО.
Синьор Якимо не откажется от этого. Прошу вас, давайте последуем за ними.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА VI. Британия. Дворец Цимбелина.

 Входят королева, дамы и Корнелиус.

 КОРОЛЕВА.
 Пока роса не высохла на земле, соберите эти цветы. Поспешите; кто их знает?

 ДАМА.
Я, мадам.

КОРОЛЕВА.
Распорядитесь.

 [_Дамы уходят._]

А теперь, господин доктор, вы принесли эти лекарства?

КОРНЕЛИУС.
 Да будет так угодно вашему высочеству. Вот они, мадам.

 [_Подает коробочку._]
Но я прошу вашу светлость без обид
(Моя совесть велит мне спросить), зачем вы
Потребовали от меня эти самые ядовитые снадобья,
Которые вызывают мучительную смерть,
Но, хоть и медленную, смертельную?

КОРОЛЕВА.
 Я удивляюсь, доктор,
что ты задаёшь мне такой вопрос. Разве я не была
твоей ученицей долгое время? Разве ты не научил меня
делать духи? перегонять? сохранять? да, так,
что сам наш великий король часто просит меня
о моих снадобьях? Зайдя так далеко
(Если только ты не считаешь меня дьяволом) не подобает
Мне расширять свои суждения в
Других выводах? Я испытаю действие
Этих твоих соединений на таких существах,
Которых мы считаем недостойными виселицы (но не на людях)
Чтобы испытать их силу и применить
Успокоительные средства к их действию, а затем
Собрать их отдельные достоинства и эффекты.

КОРНЕЛИЙ.
Ваше высочество
От этой практики ваше сердце станет только черствее;
Кроме того, созерцание этих эффектов будет
И отвратительным, и заразительным.

КОРОЛЕВА.
О, успокойся.

 Входит Пизанио.

[_В сторону._] А вот и льстивый негодяй; клянусь
Сначала я поработаю. Он служит своему господину,
Врагу моего сына. Ну что ж, Пизанио!
 Доктор, на этот раз ваша служба окончена;
Идите своей дорогой.

 КОРНЕЛИУС.
[_В сторону._] Я вас подозреваю, мадам;
Но вы не причините мне вреда.

 КОРОЛЕВА.
[_Обращаясь к Пизанио._] Послушай, что я скажу.

КОРНЕЛИЙ.
[_В сторону._] Она мне не нравится. Она думает, что у неё есть
Странные яды длительного действия. Я знаю её характер
И не поверю, что она может злоупотребить
Такими проклятыми снадобьями. Те, что у неё есть,
На какое-то время притупят чувства.
Сначала она, возможно, испытает это на кошках и собаках,
А потом и на более высоких существах; но есть
Нет ничего опасного в том, как она изображает смерть,
Это не более чем временное заточение духов,
Чтобы они ожили и воспрянули. Она одурачена
Самым фальшивым эффектом; и я, более правдивый,
Так же фальшив с ней.

КОРОЛЕВА.
Больше никаких услуг, доктор,
Пока я не пошлю за тобой.

КОРНЕЛИУС.
Смиренно прошу разрешения удалиться.

 [_Уходит._]

КОРОЛЕВА.
Она всё ещё плачет, говоришь ты? Думаешь, со временем
Она перестанет и впустит наставления
Туда, где сейчас царит безумие? Работай.
Когда ты скажешь мне, что она любит моего сына,
Я скажу тебе, что в тот же миг ты станешь
Таким же великим, как и твой господин; даже больше, потому что
Все его богатства безмолвны, и его имя
На последнем издыхании. Он не может ни вернуться, ни
Остаться там, где он есть. Переместить его
Значит сменить одно страдание другим,
И каждый наступающий день приближает его
К концу. Чего ты ждёшь?
Что ты будешь зависеть от того, что шатается,
Что не может быть построено заново и не имеет друзей,
Которые могли бы его поддержать?

 [_Королева роняет шкатулку. Пизано поднимает её._]

 Ты поднимаешь
 Ты не знаешь, что это, но возьми это за свой труд.
 Я сделал эту вещь, которая спасла короля
 Пять раз от смерти. Я не знаю
Что может быть сердечнее. Нет, прошу тебя, прими это;
Это залог того добра,
Которое я тебе желаю. Скажи своей госпоже, как
Обстоит дело с ней; поступай так, как поступил бы сам.
Подумай, какой шанс ты упускаешь; но подумай
О том, что у тебя всё ещё есть твоя госпожа; к тому же, сын мой,
Кто станет обращать на тебя внимание. Я обращусь к королю
К любому твоему возвышению, такому,
какого ты пожелаешь; и тогда я, в первую очередь я,
Тот, кто отправил тебя в эту пустыню, буду обязан
вознаградить тебя за твои заслуги. Позови моих женщин.
Подумай над моими словами.

 [_Пизанио уходит._]

Хитрый и верный плут,
которого не проведёшь; агент своего хозяина,
И память о ней, чтобы хранить
Верность своему господину. Я дал ему то,
Что, если он возьмёт, полностью избавит её
От любовников ради её возлюбленного, и что она впоследствии,
Если только не изменит своего мнения, будет вынуждена
Принимать как должное.

 Входят Пизанио и дамы.

 Так, так. Молодец, молодец.
Фиалки, подснежники и первоцветы,
Отнесите в мою комнату. Прощай, Пизанио;
Подумай о моих словах.

 [_Уходят королева и дамы._]

ПИЗАНИО.
Так и сделаю.
Но если я изменю моему доброму господину,
Я задушу себя: вот и всё, что я сделаю для тебя.

 [_Уходит._]

СЦЕНА VII. Британия. Дворец.

 Входит Имогена одна.

ИМОГЕНА.
Жестокий отец и лживая мачеха;
Глупый поклонник замужней дамы,
Которая изгнала своего мужа. О, этот муж!
Моя величайшая скорбь! и эти повторяющиеся
Мучения! Если бы я была похищена,
Как два моих брата, я была бы счастлива! но я несчастна
Таково славное желание. Блаженны те,
Как бы они ни были бедны, у кого есть честная воля,
Которая дарит утешение. Кто бы это мог быть? Фу!

 Входят Пизанио и Якимо.

 ПИЗАНИО.
 Мадам, благородный римский джентльмен
Прибыл от моего господина с письмами.

 ЯКИМО.
 Как поживаете, мадам?
Достойный Леонат в безопасности,
И сердечно приветствует ваше высочество.

 [_Вручает письмо._]

ИМОГЕН.
Спасибо, добрый сэр.
Добро пожаловать.

ИАКИМО.
[_В сторону._] Все, что есть за дверями, — самое лучшее!
Если она наделена таким редким умом,
то она — единственная арабская птица, и я
Проиграл пари. Будь мне другом, смелость!
 Вооружи меня, дерзость, с головы до ног!
 Или, подобно парфянскому воину, я буду сражаться на бегу;
Лучше сразу беги.

 ИМОГЕН.
[_Читает._] _Он один из самых благородных людей, к чьим добрым делам я бесконечно привязан.
 Подумайте о нём так, как вы цените своё доверие.
 ЛЕОНАТ._

Пока что я читаю вслух;
Но даже самая сокровенная часть моего сердца
Согревается от покоя и принимает его с благодарностью.
Добро пожаловать, достойный сэр, я
Не нахожу слов, чтобы отблагодарить вас, и буду рад
Всему, что в моих силах.

Иачимо.
Спасибо, прекраснейшая леди.
Что, люди сошли с ума? Неужели природа наделила их глазами
Чтобы увидеть эту сводчатую арку и богатый урожай
Моря и суши, которые можно различить
По огненным сферам наверху и двойным камням
На многолюдном пляже, разве мы не можем
Разделить столь ценные зрелища
На прекрасные и отвратительные?

ИМОГЕН.
Чем вызвано ваше восхищение?

ИАКИМО.
Дело не в глазах, ведь обезьяны и мартышки
Между двумя такими самками будут болтать об этом и
Презирать другую; и не в рассудке,
Ведь идиоты в таком случае будут благосклонны
К мудрым определениям; и не в аппетите;
Небрежность, противопоставленная такому чистому совершенству,
Должна вызывать у желания рвоту пустотой,
А не желание насытиться.

 ИМОГЕН.
В чем дело, Троу?

ЯХИМО.
Приторная воля—
Которая утоляет еще неудовлетворенное желание, эта бадья
Одновременно наполненная и бегущая — сначала пожирающая ягненка,
Жаждет выбросить мусор.

ИМОДЖЕН.
Что, дорогой сэр,
Так оскорбляет вас? Вы в порядке?

ЯХИМО.
Спасибо, мадам; хорошо. Прошу вас, сэр,
Позаботьтесь о том, чтобы мой слуга остался там, где я его оставил.
Он странный и раздражительный.

 ПИСАНИО.
 Я как раз собирался, сэр,
Встретить его.

 [_Уходит._]

 ИМОГЕН.
 Всё хорошо, милорд? Прошу вас, позаботьтесь о его здоровье?

ЯКИМО.
 Ну что ж, мадам.

 ИМОГЕН.
 Он расположен к веселью? Надеюсь, что да.

 ЯКИМО.
 Превосходный человек; там нет никого чужого.
 Такой весёлый и такой игривый. Его называют
 Британским гулякой.

 ИМОГЕН.
 Когда он был здесь
Он действительно был склонен к грусти и часто
Не понимал почему.

ЯКИМО.
Я никогда не видел его грустным.
Его товарищ — француз, один
Выдающийся месье, который, кажется, очень любит
Галльскую девушку у себя дома. Он раздувает
Из него пышные вздохи; в то время как весёлый британец
(я имею в виду вашего лорда) смеётся во всё горло и кричит: «О,
Могут ли мои бока выдержать мысль о том, что мужчина, который знает
Из истории, слухов или собственных наблюдений,
Что такое женщина, да, что она не может выбирать,
Но должна быть такой, будет тосковать в свободные часы по
Неизбежное рабство?

 ИМОГЕН.
 Так ли скажет мой господин?

 ЯКИМО.
 Да, мадам, и глаза его блестят от смеха.
 Это так приятно — быть рядом с ним
 И слышать, как он насмехается над французом. Но небеса знают,
 Что некоторые люди сами виноваты.

 ИМОГЕН.
 Надеюсь, не он.

ЯКИМО.
 Не он, но всё же небесная щедрость по отношению к нему могла бы
Принести больше благодарности. В нём самом — много;
В тебе, которую я считаю его, — сверх всяких талантов.
 Я вынужден удивляться, но я также вынужден
Жалеть.

 ИМОГЕН.
 Что вы жалеете, сэр?

 ЯКИМО.
Два существа от всего сердца.

ИМОДЖИН.
Я один, сэр?
Вы посмотрите на меня: какая развалина разглядела вас во мне?
Заслуживает вашей жалости?

ЯХИМО.
Прискорбно! Что,
Чтобы спрятать меня от яркого солнца и утешения
Я в темнице из-за понюшки табака?

ИМОДЖИН.
Прошу вас, сэр.,
Отвечайте более открыто
На мои требования. Почему ты меня жалеешь?

ЯКИМО.
Другие тоже меня жалеют,
Я как раз собирался сказать, наслаждайся своим... Но
Это дело богов — мстить,
А не моё — говорить об этом.

ИМОДЖЕН.
Ты, кажется, знаешь
Что-то обо мне или о том, что меня касается; прошу тебя,
Ведь сомнения часто приводят к худшим последствиям,
Чем уверенность в них; ведь уверенность
Либо уже не поможет, либо, если знать заранее,
Поможет вовремя — так что расскажи мне
То, что ты и подгоняешь, и сдерживаешь.

Иахимо.

Если бы у меня была эта щека,
Чтобы омыть её губами; эта рука, чьё прикосновение,
Каждое прикосновение которой заставило бы душу влюблённого
Поклясться в верности; этот предмет, который
Удерживает в плену дикий взгляд моих глаз,
Исправляю это только здесь; должен ли я, будь я проклят,
Раб с губами такими же обычными, как ступени
 ведущие к Капитолию; соединять хватки руками
 огрубевшими от ежечасной лжи (ложь как
 труд): затем подглядывать в глаз
 подлый и блистательный, как дымный свет
 питаемый вонючим салом: было бы справедливо
 чтобы все адские муки в одно время
 столкнулись с таким бунтом.

ИМОГЕН.
Мой господин, боюсь,
забыл о Британии.

ИАКИМО.
И о себе самом. Не я
склонен к тому, чтобы разглашать
нищету его перемен; но ваши милости
заставляют меня говорить то, что я думаю.
Очаровывает этот доклад.

ИМОГЕН.
Больше я ничего не хочу слышать.

ИАКИМО.
О, моя дорогая, твоё дело трогает меня до глубины души.
От жалости мне становится дурно! Дама
Такая прекрасная и преданная императору,
Сделала бы величайшего короля дважды королём, если бы стала его партнёршей.
С мальчишками, нанятыми ради саморекламы
То, что приносят твои собственные сундуки! с больными предрассудками
То, что играет со всеми слабостями ради золота
То, что гниль может придать природе! Такая вареная пища
С таким же успехом может отравить яд! Отомсти;
Или та, что родила тебя, не была королевой, и ты
Откажешься от своего огромного состояния.

 ИМОГЕН.
 Отомстишь?
Как мне отомстить? Если это правда,
(а у меня такое сердце, что оба моих уха
не должны торопиться с осуждением), если это правда,
как мне отомстить?

Иахимо.
Должен ли он заставить меня
жить, как жрицу Дианы, между холодными простынями,
пока он скачет по разным пандурам,
несмотря на твой кошелек? Отомсти ему.
Я посвящаю себя твоему сладостному наслаждению,
Более благородному, чем та шлюха, что лежит в твоей постели,
И буду верен твоей любви,
По-прежнему близок к тебе.

ИМОГЕН.
Эй, Пизанио!

ИАКИМО.
Позволь мне запечатлеть на твоих губах мою нежную службу.

ИМОГЕН.
Прочь! Я проклинаю свои уши, которые
Так долго сопровождал тебя. Если бы ты был благороден,,
Ты рассказал бы эту историю ради добродетели, а не
Ради такого конца, которого ты добиваешься, столь же низкого, сколь и странного.
Ты оскорбляешь джентльмена, который так же далек
От твоего отчета, как ты от чести; и
Домогается здесь леди, которая презирает
Тебя и дьявола в равной степени. Что за хо, Пизанио!
Король, мой отец, должен быть знаком с вами
О твоем нападении. Если он сочтет это уместным
Дерзкий чужеземец при его дворе выставит на продажу
Как римское рагу, и разъяснит
Его звериный ум для нас, у него есть двор
, О котором он мало заботится, и дочь, которую
Он совсем не уважает. Что за хо, Пизанио!

ЯХИМО.
О, счастливый Леонат! Я могу сказать,
 Что доверие, которое питает к тебе твоя дама,
 Заслуживает твоего доверия и твоей совершенной доброты.
 Она уверена в тебе. Да здравствует она долгие годы,
 Дама самого достойного сэра, которого когда-либо
 Страна называла своим! и ты его любовница, единственная
 Подходящая для самого достойного! Прости меня.
 Я сказал это, чтобы узнать, верна ли тебе твоя возлюбленная.
Они глубоко укоренились и сделают твоего господина
Тем, кем он не был никогда; и он один
Самый искренний, такой святой колдун,
Что он очаровывает людей, и половина мужских сердец принадлежит ему.

ИМОГЕН.
Ты загладишь свою вину.

ИАКИМО.
Он сидит среди людей, как спустившийся с небес бог:
Он пользуется почётом, который выделяет его
Больше, чем кажется смертному. Не сердитесь,
величественная принцесса, что я осмелился
Проверить, правдиво ли то, что вы слышали, и это
Подтвердило ваше великое суждение
О выборе столь редкого сэра,
Которое, как вы знаете, не может ошибаться. Я люблю его
Заставил меня так тебя обхаживать; но боги создали тебя,
В отличие от всех остальных, без шелухи. Прошу прощения.

 ИМОГЕН.
 Всё хорошо, сэр; примите мою власть при дворе в обмен на вашу.

 ЯКИМО.
 Примите мою скромную благодарность. Я чуть не забыл
Обратиться к вашей милости с небольшой просьбой.
И всё же это важно, потому что касается
вашего лорда; меня и других благородных друзей
Мы партнёры в этом деле.

ИМОГЕН.
Что это значит?

ИАКИМО.
Несколько десятков римлян и ваш лорд
(лучшее перо в нашем крыле) собрали деньги
Чтобы купить подарок для императора;
Что я, доверенное лицо остальных, и сделал
Во Франции. Это тарелка редкой работы и драгоценные камни
Богатой и изысканной формы, их ценность велика;
И я являюсь чем-то любопытным, будучи странным,
Хранить их в надежном месте. Пусть это доставит вам удовольствие.
Взять их под защиту?

ИМОДЖИН.
Добровольно;
И пожертвовать своей честью ради их безопасности. Поскольку
Они интересуют моего господина, я буду хранить их
В своей спальне.

ИАКИМО.
Они в сундуке,
За которым присматривают мои люди. Я осмелюсь
Отправить их тебе только на эту ночь;
Завтра я должен подняться на борт.

ИМОГЕН.
О нет, нет.

ИАКИМО.
Да, умоляю, или я сокращу своё слово
За счёт продления своего возвращения. Из Галлии
Я пересёк моря по воле и обещанию
Увидеть вашу светлость.

ИМОГЕН.
Я благодарю вас за ваши старания.
Но не завтра же!

ИАКИМО.
О, я должен, мадам.
Поэтому я буду умолять вас, если вы не против.
Чтобы поприветствовать вашего господина письмом, сделайте это сегодня вечером.
Я пережил своё время, которое было материальным
В знак нашего нынешнего расположения.

ИМОГЕН.
Я напишу.
Отправьте мне свой сундук, он будет в безопасности.
И я искренне рад вас видеть. Добро пожаловать.

 [_Уходят._]




 Акт II

Сцена I. Британия. Перед дворцом Цимбелина.


 Входят Клотен и два лорда.

ЛОТЕН.
Было ли когда-нибудь человеку так везло! Когда я поцеловал валета, на
выпадке, чтобы его отбили! У меня было сто фунтов, а потом какой-то
ублюдок начал меня задирать за то, что я ругаюсь, как будто я позаимствовал у него свои ругательства и не могу тратить их по своему усмотрению.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Что он с этого получил? Вы разбили его тарелку.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Если бы его остроумие было таким же, как он сам, оно бы уже иссякло.

КЛОТЕН.
Когда джентльмен вынужден ругаться, не дело посторонних вмешиваться в его клятвы. Ха?

ВТОРОЙ ЛОРД.
Нет, милорд; [_В сторону._] и не стоит их укорачивать.

КЛОТЕН.
Шлюхин сын! Я дал ему отпор. Лучше бы он был из моего сословия!

 ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Пахнуть как дурак.

 ЛОТЕН.
 Ничто на свете меня так не раздражает. Чёрт бы его побрал! Я бы предпочёл не быть таким благородным, как я есть; они не осмеливаются драться со мной из-за
Королева, мать моя. У каждого раба-невольника уже в глотке пересохло от сражений, а я должен носиться туда-сюда, как петух, с которым никто не может сравниться.

 ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Ты тоже петух и каплун, и ты кукарекаешь, петух, с гребнем на голове.


ЛОТЕН.
 Ты это говоришь?

 ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
Не подобает вашей светлости брать с собой каждого, кого вы обижаете.

 КЛОТЕН.
 Нет, я это знаю; но мне подобает обижать тех, кто ниже меня по положению.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Да, это подобает только вашей светлости.

 КЛОТЕН.
 Ну, я так и говорю.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Вы слышали о незнакомце, который сегодня пришёл в суд?

ЛОТЕН.
Незнакомец, и я его не знаю?

 ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
[_В сторону._] Он сам странный тип и сам этого не знает.

 ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
 Пришёл итальянец, и, кажется, это один из друзей Леоната.

 БЕДНЯК.
 Леонат? Изгнанный негодяй; и он такой же, кем бы он ни был. Кто
рассказал вам об этом незнакомце?

 ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
 Один из пажей вашей светлости.

 БЕДНЯК.
 Стоит ли мне пойти посмотреть на него? Разве в этом нет ничего предосудительного?

 ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
 Вы не можете ничего предосудительного сделать, милорд.

 БЕДНЯК.
 Думаю, это не так просто.

ВТОРОЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Ты, конечно, дурак; поэтому твои выходки, будучи глупыми, не имеют значения.

ЛОТЕН.
Давай, я пойду посмотрю, эта итальянская. То, что я потерял сегодня у Чаши я
сегодня победа над ним. - Ну, пойдем.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Я позабочусь, ваша светлость.

 [Бывший Клотен и первый лорд._]

Что такой коварный дьявол, как его мать
, подарил миру этого осла! Женщина, которая
Она всех подавляет своим умом; и этот её сын
Не может взять два из двадцати, чтобы порадовать своё сердце,
И оставить восемнадцать. Увы, бедная принцесса,
Ты, божественная Имоджен, что ты терпишь?
Твой отец находится под властью твоей мачехи,
Мать ежечасно плетет интриги, а поклонник
Ещё отвратительнее, чем это гнусное изгнание.
Лучше твой милый муж, чем этот ужасный акт
Развода, который он совершит! Небеса незыблемы.
Стены твоей драгоценной чести нерушимы.
Этот храм, твой светлый разум, может стоять.
Наслаждайся своим изгнанным господином и этой великой страной!

 [_Уходит._]

 СЦЕНА II. Британия. Спальня Имоджен во дворце Цимбелина; в углу стоит сундук.


Входит Имоджен, лежащая в постели, и служанка.

 ИМОДЖЕН.
 Кто там? Моя служанка Хелен?

 СЛУЖАНКА.
 Прошу вас, мадам.

 ИМОДЖЕН.
 Который час?

 СЛУЖАНКА.
Почти полночь, мадам.

ИМОГЕН.
Я читаю уже три часа. У меня слабые глаза;
Сложи лист там, где я его оставил. Ложись спать.
 Не гаси свечу, оставь её гореть;
И если ты сможешь проснуться в четыре часа,
Пожалуйста, позови меня. Сон полностью овладел мной.

 [_Леди уходит._]

 Я вверяю себя вашей защите, боги.
 От фей и ночных искусителей
Храните меня, молю вас!

 [_Спит. Якимо выходит из-за ширмы._]

ЯКИМО.
Поют сверчки, и измученное человеческое чувство
Восстанавливает себя отдыхом. Наш Тарквиний
Тихонько примял тростник, прежде чем проснуться.
Он ранил целомудрие. Цитера,
Как смело ты ложишься в постель! свежая лилия,
И белее простыней! Чтобы я мог прикоснуться!
Но поцелуй; один поцелуй! Непревзойдённые рубины,
Как же они прекрасны! Это её дыхание
Так благоухает в комнате. Пламя свечи
Наклоняется к ней, чтобы заглянуть под её веки
И увидеть скрытые огни, теперь укрытые
Под этими белыми и лазурными окнами, украшенными
Синим, как само небо. Но мой замысел
 состоит в том, чтобы описать комнату. Я всё запишу:
 такие-то и такие-то картины; вот окно; такие-то и такие-то
 украшения на её кровати; гобелен, фигуры,
 ну, такие-то и такие-то; и содержание истории.
 Ах, но кое-что о её теле я опишу натурально
Более десяти тысяч ничтожных предметов движимого имущества
Засвидетельствовали бы, что это обогатит мой инвентарь.
О, спи, ты, обезьяна смерти, лежи тупо на ней!
И будь ее разумом, но как памятник,
Так лежит в часовне! Снимай, снимай;

 (Снимая с нее браслет._]

Такой же скользкий, каким твердым был Гордиев узел!
Он мой; и это будет свидетельствовать внешне’,
Так же сильно, как совесть внутри,
Она безумствует из-за своего господина. На её левой груди
Родинка с пятью пятнышками, как алые капли
На нижней части первоцвета. Вот вам гарантия
Более надёжная, чем любой закон; это тайна
Заставлю его думать, что я взломал замок и забрал
сокровище её чести. Больше ничего. Зачем?
Зачем мне записывать то, что запечатлелось
в моей памяти? Она допоздна читала
сказку о Терее; вот перевернутый лист,
где Филомела сдалась. С меня хватит.
Снова в сундук, и запру его на ключ.
Быстрее, быстрее, вы, драконы ночи, что с рассветом
Открывают вороний глаз! Я в страхе прячусь;
Хоть это и небесный ангел, но здесь ад.

 [_Часы бьют._]

Раз, два, три. Время, время!

 [_Уходит в сундук._]

СЦЕНА III. Дворец Цимбелина. Прихожая, примыкающая к покоям Имогены.

 Входят Клотен и лорды.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
 Ваша светлость — самый терпеливый человек в проигрыше, самый хладнокровный из всех, кто когда-либо поднимал туза.

 КЛОТЕН.
 От проигрыша любой бы остыл.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Но не каждый мужчина обладает таким благородным нравом, как ваша светлость. Вы становитесь самым вспыльчивым и яростным, когда побеждаете.

ЛОТЕН.
Победа придаст храбрости любому. Если бы я мог заполучить эту глупую Имоджен, у меня было бы достаточно золота. Уже почти утро, не так ли?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Добрый день, милорд.

ЛОТЕН.
Я бы хотел, чтобы зазвучала эта музыка. Мне посоветовали давать ей музыку по утрам; говорят, это поможет.

 Входят музыканты.

 Ну же, настройтесь. Если вы сможете проникнуть в неё своими пальцами, то... Мы попробуем и языком. Если ничего не получится, пусть она останется; но я никогда не сдамся. Во-первых, это очень красивая и самодовольная вещь; во-вторых, это
чудесный мелодичный звук с восхитительными насыщенными словами, а затем...посмотри на нее
подумай.

ПЕСНЯ


 Слушай, слушай! поет жаворонок у небесных врат,
 И встают джины Феба,
 Его кони поятся у тех источников
 На чаличе течет та ложь;
 И подмигивающие бутоны Мэри начинают
 Открывать свои золотые глаза.
 Со всем, что есть красивого,
 Моя милая леди, восстань;
 Восстань, восстань!

ЛОТЕН.
А ну убирайтесь. Если это поможет, я буду считать вашу музыку
лучшей; если нет, то у неё проблемы со слухом, которые не исправят ни конский волос, ни телячья требуха, ни голос неотесанного евнуха в придачу.

 [_Музыканты уходят._]

 Входят Цимбелин и королева.

 ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
 А вот и король.

 КЛОТЕН.
 Я рад, что не ложился так поздно, ведь из-за этого я встал так рано.
Он не может не принять эту услугу, оказанную мной по-отечески. — Доброе утро вашему величеству и моей милостивой матери.

 ЦИМБЕЛИН.
Ты стоишь здесь, у дверей нашей суровой дочери?
Разве она не выйдет?

КЛОТЕН.
Я пытался развлечь её музыкой, но она не обращает на меня внимания.

ЦИМБЕЛИН.
Изгнание её слуги произошло совсем недавно;
она ещё не забыла его; пройдёт ещё какое-то время,
и на ней останется след его памяти.
И тогда она станет твоей.

КОРОЛЕВА.
Ты больше всего привязана к королю,
Который не пренебрегает никакими преимуществами, которые могут
Предпочесть тебя своей дочери. Подготовься
К упорядоченным просьбам и подружись
С наступлением сезона; отказывайтесь;
Увеличьте свои услуги; так что делайте вид, что
Вас вдохновили выполнять те обязанности, которые
Вы относите к ней; что вы во всем ей повинуетесь,
За исключением случаев, когда командование склоняется к вашему отстранению,
И в этом вы бессмысленны.

ЛОТЕН.
Бессмысленно? Не совсем.

 Входит гонец.

ГОНЕЦ.
Как и вы, сэр, послы из Рима;
Один из них — Гай Луций.

ЦИМБЕЛИН.
Достойный парень,
хотя сейчас он настроен враждебно;
Но он в этом не виноват. Мы должны принять его
В соответствии с честью, которой он удостоил отправителя;
А что касается его доброты по отношению к нам,
Мы должны отплатить ему тем же. Наш дорогой сын,
Когда ты пожелаешь доброго утра своей госпоже,
Прислужи королеве и нам; нам понадобится
Твоя помощь в отношении этого римлянина. Пойдём, наша королева.

 [_Все уходят, кроме Клотона._]

КЛОТЕН.
Если она не спит, я поговорю с ней; если нет,
Пусть она лежит и видит сны. С вашего позволения, эй!

 [_Стучит._]

Я знаю, что рядом с ней её служанки; что
Если я позолочу одну из их ручек? Это золото,
Которое покупает доступ (часто так и бывает), да, и делает
Рейнджеры Дианы обманывают себя, сдаются
Их олени противостоят похитителю; и это золото
Которое заставляет настоящего мужчину убивать и спасает вора;
Нет, когда-нибудь повесят и вора, и настоящего мужчину. Что
Это не может изменить? Я назначу
Мне адвокатом одну из ее женщин, потому что
Я сам пока не разбираюсь в этом деле.
С вашего позволения.

 (Стучит в дверь._)

 Входит дама.

ДАМА.
Кто там стучится?

НЕПОСЛУШНЫЙ.
Джентльмен.

ДАМА.
И всё?

НЕПОСЛУШНЫЙ.
Да, и сын леди.

ДАМА.
Это уже больше
Чем те, чьи портные так же дороги, как ваш
Могут по праву гордиться. Чем вы желаете заняться, ваша светлость?

ЛОТЕН.
Ваша госпожа; она готова?

ГОСПОДЖА.
Да,
чтобы прислуживать в её покоях.

КЛОТЕН.
У меня есть золото; продай мне свой хороший отзыв.

ГОСПОДЖА.
Как? Моё доброе имя? или чтобы ты отзывался обо мне
так, как я считаю нужным? Принцесса!

 Входит Имоджен.

КЛОТЕН.
Доброе утро, прекраснейшая сестра. Твоя нежная рука.

 [_Выходит леди._]

ИМОГЕН.
Доброе утро, сэр. Вы слишком стараетесь
Ради того, что не стоит усилий. Моя благодарность
Говорит вам о том, что я скупа на благодарности
И едва могу их выказать.

КЛОТЕН.
И всё же я клянусь, что люблю тебя.

ИМОГЕН.
Если бы ты только сказала это, я бы тоже был на грани.
Если ты по-прежнему клянешься, то и награда твоя по-прежнему
Та, что мне не впрок.

КЛОТОН.
Это не ответ.

ИМОГЕН.
Но чтобы ты не говорил, я уступлю, храня молчание.
Я бы не стал говорить. Умоляю, пощади меня. Воистину,
Я проявлю такую же невежливость
По отношению к твоей доброте; к одному из твоих великих знаний
Должен учиться, будучи обученным, терпению.

КЛОТЕН.
Оставить тебя в твоём безумии было бы моим грехом;
Я не сделаю этого.

ИМОГЕН.
Глупцы не бывают безумцами.

КЛОТЕН.
Ты называешь меня глупцом?

ИМОГЕН.
Поскольку я безумен, то да;
Если вы проявите терпение, я перестану злиться.
Это излечит нас обоих. Мне очень жаль, сэр.
Ты заставил меня забыть о приличиях,
Развязав мне язык; и теперь узнай,
Что я, знающая своё сердце, заявляю,
Что по самой правде говоря, ты мне безразличен,
И я так близка к тому, чтобы не проявлять милосердия,
Что обвиняю себя в том, что ненавижу тебя; и я бы предпочла,
Чтобы ты это почувствовал, а не хвастался.

КЛОТЕН.
Ты грешишь против
Послушание, которым ты обязан своему отцу. Ради
Контракта, который ты заключаешь с этим низким негодяем.,
Тот, кто воспитан на подаянии и питается холодными блюдами.,
С отбросами двора это не контракт, никакой.
И хотя более подлым партиям позволено
(Но кто, как не он, более подлый?) связать их души
(От которого больше не зависит
Ничто, кроме детей и нищеты) в самодовольном узле,
Но ты сдерживаешь это расширение
Из-за последствий короны и не должен омрачать
Её драгоценную ноту презренным рабом,
Ливрейным слугой, оруженосцем,
Казначеем; не так уж ты выдающийся!

ИМОДЖЕН.
Нечестивец!
Был бы ты сыном Юпитера, и не более того
Но кем бы ты ни был помимо этого, ты был бы слишком низок
Чтобы быть его женихом. Ты был достаточно благороден,
Даже на грани зависти, если бы это было сделано
Чтобы твои добродетели можно было сравнить со стилем
Младший палач своего королевства, и ненавидел
За то, что его так сильно предпочли.

КЛОТЕН.
Да сгниет он в южном тумане!

ИМОДЖЕН.
Он никогда не встретит большего несчастья, чем то, что его
зовут так же, как тебя. Его самая жалкая одежда,
которая когда-либо прикрывала его тело, мне дороже,
чем все волосы на твоей голове,
будь они все такими же. Ну вот, Пизанио!

 Входит Пизанио.

 ГОЛЫЙ.
 «Его одежда»! А теперь, чёрт возьми...

 ИМОГЕН.
 Дороти, моя женщина, иди сюда немедленно.

 ГОЛЫЙ.
 «Его одежда»!

 ИМОГЕН.
 Я в сговоре с дураком;
Испуган и ещё больше разгневан. Иди, скажи моей жене,
 чтобы она поискала драгоценность, которая слишком небрежно
 была надета на мою руку. Это была драгоценность твоего хозяина; отругай меня,
Если бы я мог пожертвовать им ради дохода
любого короля в Европе! Я так думаю
я видел его сегодня утром; я уверен
прошлой ночью он был у меня на руке; я поцеловал его.
Надеюсь, он не исчезнет, чтобы рассказать моему господину
что я целую кого-то, кроме него.

ПИСАНИО.
Он не пропадёт.

ИМОДЖЕН.
Я на это надеюсь. Иди и поищи.

 [_Пизанио уходит._]

КЛОТЕН.
Ты оскорбил меня.
«Его самая жалкая одежда»!

ИМОГЕН.
Да, я так и сказал, сэр.
Если вы подадите на него в суд, позовите свидетелей.

КЛОТЕН.
Я сообщу твоему отцу.

ИМОГЕН.
 И твоя мать тоже.
 Она моя добрая госпожа, и я надеюсь, что она забеременеет.
Но я сам — худший из всех. Так что я покидаю вас, сэр.
К худшему из зол.

 [_Уходит._]

 ГОЛЫЙ.
 Я отомщу.
 «Его самая жалкая одежда»! Что ж.

 [_Уходит._]

 СЦЕНА IV. Рим. Дом Филарио.

 Входят Постум и Филарио.

 ПОСТУМ.
Не бойтесь, сэр; я бы хотел быть таким же уверенным
в том, что завоюю расположение короля, как я уверен в том, что её честь
останется при ней.

ФИЛАРИО.
Что вы для него делаете?

ПОСМУМ.
Ничего; но я жду перемен,
Трепещу в нынешнем зимнем состоянии и желаю
наступления более тёплых дней. В этих пугающих надеждах
Я едва могу отплатить тебе за твою любовь; они терпят неудачу,
и я должен умереть, будучи твоим должником.

 ФИЛАРИО.
 Сама твоя доброта и твоё общество
Это всё, что я могу сделать. Ваш король
слышал о великом Августе. Гай Луций
выполнит поручение; и я думаю,
что он выплатит дань, пришлёт задолженность
или окажет внимание нашим римлянам, чьи воспоминания
ещё свежи в их горе.

ПОСМЕРТНО.
Я верю
Хоть я и не политик и не стремлюсь им быть,
Это будет настоящая война, и вы услышите,
что легионы, которые сейчас находятся в Галлии,
скорее высадятся в нашей бесстрашной Британии,
чем услышат о какой-либо выплате дани. Наши соотечественники
стали более организованными, чем во времена Юлия Цезаря,
который улыбался их неумению, но ценил их храбрость
Они достойны того, чтобы он нахмурился. Их дисциплина,
теперь смешанная с их отвагой, даст понять
их сторонникам, что они такие же люди,
как и все в этом мире.

 Входит Якимо.

 ФИЛАРИО.
Смотри! Якимо!

ПОСМЕРТНО.
 Самые быстрые олени доставили тебя по суше,
И ветры всех сторон света целовали твои паруса,
Чтобы сделать твоё судно проворным.

ФИЛАРИО.
Добро пожаловать, сэр.

ПОСМЕРТНО.
Надеюсь, краткость твоего ответа
Способствовала скорости твоего возвращения.

ИАКИМО.
Твоя дама
— одна из самых прекрасных, что я видел.

ПОСМЕРТНО.
И это лучшее, что в ней есть; или пусть её красота
Взгляни в окно, чтобы привлечь неверные сердца,
И будь с ними неверен.

Иахимо.
Вот письма для тебя.

Постум.
Надеюсь, содержание их хорошее.

Иахимо.
Очень похоже.

Филарио.
Был ли Гай Луций при дворе Британии,
когда ты там был?

ЯКИМО.
Его ждали,
Но не подходили.

ПОСМЕРТНО.
Пока всё хорошо.
Сверкает ли этот камень, как обычно, или он стал
слишком тусклым для тебя?

ЯКИМО.
Если бы я его потерял,
То потерял бы и его ценность в золоте.
Я готов пройти вдвое большее расстояние, чтобы насладиться
Вторая ночь такой же сладкой краткости, как и первая
Был моим в Британии, ибо кольцо добыто.

ПОСМЕРТНО.
Камень слишком твёрд, чтобы его добыть.

ИАКИМО.
Ничуть,
Твоя дама так легка.

ПОСМЕРТНО.
Не делайте, сэр,
Свою потерю поводом для веселья. Надеюсь, вы понимаете, что мы
Не можем оставаться друзьями.

ИАКИМО.
Добрый сэр, мы должны
соблюсти договор. Если бы я не принёс
домой сведения о вашей любовнице, я бы согласился
продолжить расспросы; но теперь я
объявляю себя обладателем её чести
Вместе с вашим кольцом; и я не обидел
ни её, ни вас, поступив так,
как того желали вы оба.

ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Если вы можете объяснить
За то, что ты попробовал ее в постели, моя рука
И кольцо твои. Если нет, то дурное мнение
, которое ты имел о ее чистой чести, выиграет или проиграет
Твой меч, или мой, или без мастера оставляет и то, и другое
Тому, кто их найдет.

ЯХИМО.
Сэр, мои обстоятельства,
Будучи настолько близки к истине, насколько я их изложу,
Должны сначала заставить вас поверить; чья сила
Я подтвержду это клятвой, в чем не сомневаюсь
Ты дашь мне свободу, когда поймёшь,
Что она тебе не нужна.

ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Продолжай.

ИАКИМО.
Сначала её спальня,
(где, признаюсь, я не спал, но, по правде говоря,
то, что я видел, стоило того, чтобы это увидеть) была увешана
Гобелен из шёлка и серебра; история
Гордой Клеопатры, когда она встретила своего римлянина
И Кидн вздымался над берегами, то ли из-за
Наплыва лодок, то ли из-за гордости. Произведение
Настолько смелое, настолько богатое, что оно стремилось
К мастерству и ценности; и я удивлялся,
Что оно могло быть таким редким и точным,
Ведь настоящая жизнь была —

ПОСМЕРТНОЙ.
Это правда;
И об этом вы могли бы услышать здесь, от меня
Или от кого-то другого.

Иахимо.
Более подробно
Должно быть, я знаю.

ПОСМЕРТНО.
Так и должно быть,
Иначе ваша честь будет задета.

Иахимо.
Дымоход
Находится к югу от комнаты, а каминная полка
Целомудренная купания Диан. Никогда не видел я фигур
Так что скорее к себе отчета. Резак
Был другой характер, тупой; предупредили ее,
Движения и дыхание вышел.

ПОСТУМУСУ.
Это вещь,
Которую вы могли бы, исходя из отношений, также пожать,
Поскольку о ней и так много говорят.

ЯХИМО.
Крыша этой комнаты
Украшена золотыми херувимами; её подвязки
(я их забыл) были украшены двумя подмигивающими купидонами
из серебра, каждый из которых стоял на одной ноге, изящно
в зависимости от их клейма.

ПОСМЕРТНО.
Это её честь!
Да будет тебе позволено увидеть всё это, и да будет воспета
память о тебе; описание
Из того, что есть в её покоях, ничто не спасёт
То, что ты поставил на кон.

Иахимо.
Тогда, если сможешь, [_показывает браслет_]
Побледней. Прошу, оставь эту драгоценность на воздухе. Смотри!
И вот он снова на месте. Он должен сочетаться
С твоим бриллиантом; я оставлю их себе.

ПОСМЕРТИЙ.
Боже!
Позвольте мне ещё раз взглянуть на него. Это то самое
То, что я оставил у неё?

Иахимо.
Сэр (я благодарю её) за это.
Она сняла его со своей руки; я всё ещё вижу её;
Её милое действие превзошло её дар,
Но и обогатило его. Она отдала его мне и сказала,
Что когда-то ценила его.

ПОСМЕРТНО.
Может быть, она сорвала его
Чтобы отправить мне.

Иахимо.
Она так тебе и пишет, не так ли?

ПОСМЕРТНО.
О, нет, нет, нет! Это правда. Вот, возьми и это тоже;
 [_Даёт кольцо._]

Оно как василиск для моих глаз,
Убивает меня одним взглядом. Пусть не будет чести
Там, где есть красота; правды там, где есть видимость; любви
Там, где есть другой мужчина. Клятвы женщин
Нет более рабства быть там, где они производятся
Чем они являются в их добродетелях, в котором ничего нет.
О, эта мера ложь!

PHILARIO.
Имейте терпение, сэр,
И возьми свое кольцо снова; оно еще не выиграно.
Возможно, она потеряла его, или
Кто знает, может быть, одна из ее женщин, будучи развращенной
, украла его у нее?

ПОСМЕРТНО.
Совершенно верно;
И я надеюсь, что он зайдёт. Верни мне кольцо.
Дай мне какой-нибудь вещественный знак,
Более явный, чем этот, ведь этот был украден.

Иахимо.
Клянусь Юпитером, я снял его с её руки!

ПОСМЕРТНО.
Послушайте, он клянется; клянется Юпитером.
Это правда, нет, оставь кольцо, это правда. Я уверен
Она бы его не потеряла. Её слуги
Все присяжные и благородные — они поддались на уговоры и украли его!
И всё из-за незнакомца! Нет, он насладился ею.
Следствием её распущенности
Стало то, что она дорого заплатила за имя шлюхи.
Вот, возьми своё жалованье; и все демоны ада
Разделитесь между собой!


 ФИЛАРИО.
 Сэр, проявите терпение;
Этого недостаточно, чтобы в это поверили
Те, кого хорошо убедили.

 ПОСКУМ.
 Никогда не говори «после»;
Он её обрюхатил.

 ИАКИМО.
 Если ты ищешь
Для большего удовлетворения под её грудью
(Достойной того, чтобы её сжали) находится родинка, которой она по праву гордится.
Это самое нежное место. Клянусь жизнью,
я поцеловал её, и это пробудило во мне голод,
чтобы я снова насытился, хотя и был сыт. Ты помнишь
это пятно на ней?

ПОСМЕРТНО.
Да, и оно подтверждает
ещё одно пятно, такое большое, что его может вместить только ад,
если бы не было ничего, кроме него.

Иакимо.
 Хотите услышать больше?

 ПОСМЕРТНО.
Не занимайся арифметикой; никогда не считай повороты.
Раз, и миллион!

Иахимо.
Я поклянусь —

ПОСМЕРТНО.
Не клянись.
Если ты поклянешься, что не делал этого, ты солжешь;
И я убью тебя, если ты будешь отрицать,
Что ты наставил мне рога.

Иахимо.
Я ничего не буду отрицать.

ПОСМЕРТНО.
О, если бы она была здесь, я бы разорвал её на части!
Я пойду туда и сделаю это при дворе, на глазах у
Её отца. Я что-нибудь сделаю —

 [_Уходит._]

ФИЛАРИО.
Кроме того,
Терпение — залог успеха! Ты победил.
Давайте последуем за ним и обратим вспять его нынешний гнев.
Он сам против себя.

Иахимо.
От всего сердца.

 [_Уходят._]

СЦЕНА V. Рим. Другая комната в доме Филариона.

 Входит Постум.

 ПОСТУМ.
 Неужели мужчинам не дано быть мужчинами, а женщины
должны быть полуработницами? Мы все ублюдки,
И тот почтенный человек, которого я
называл своим отцом, был, я не знаю где,
когда меня клеймили. Какой-то чеканщик со своими инструментами
Сделала меня подделкой; но моя мать казалась
 Дианой того времени. Так же и моя жена
 Несравненна в этом. О, месть, месть!
 Она лишила меня законного удовольствия,
 И часто молила меня о снисхождении; делала это с
 Такой розовой скромностью, что милый вид её
 Вполне мог бы согреть старого Сатурна; и я подумал о ней
Целомудрен, как незапятнанный снег. О, все дьяволы!
 Этот жёлтый Иахимо был здесь всего час, не так ли?
 Или меньше; сначала? Возможно, он ничего не говорил, но,
как кабан, наевшийся желудей, немецкий кабан,
Крикнул «О!» и вскочил; не встретил сопротивления.
Но то, что он искал, должно было противостоять, и она
должна была защищаться от столкновения. Смог ли я выяснить
Женская доля во мне! Ибо нет движения,
Которое вело бы человека к пороку, но я утверждаю,
Что это женская доля. Будь то ложь, заметь это,
Женская доля; лесть, её доля; обман, её доля;
Похоть и низменные мысли, её доля, её доля; месть, её доля;
Честолюбие, алчность, смена гордости, презрение,
Приятная тоска, клевета, непостоянство,
Все пороки, которые только можно назвать, и даже те, о которых знает только ад,
Все они присущи ей, частично или полностью; скорее, полностью;
Ведь даже пороки
Не постоянны, они всё время меняются.
Один порок старится за минуту,
А другой и вполовину не так быстро. Я буду писать против них,
Ненавидеть их, проклинать их. Но это требует большего мастерства
В истинной ненависти к молитве есть своя воля:
 Сами дьяволы не смогли бы досадить им сильнее.

 [_Уходит._]




 Акт III

 Сцена I. Британия. Зал во дворце Цимбелина.


 Входят Цимбелин, королева, Клотен и лорды с одной стороны, а с другой —
 другой Гай Луций и его свита.

КИМБЕЛИН.
А теперь скажи, что бы сделал с нами Август Цезарь?

ЛУЦИЙ.
Когда Юлий Цезарь (память о котором до сих пор
живет в глазах людей и будет вечно звучать в ушах и на языках
и быть темой для разговоров) был в этой Британии
и завоевал ее, Кассибелан, твой дядя,
Не в меньшей степени прославлен в хвалебных одах Цезаря,
Чем в своих подвигах, достойных этого, ибо он
И его преемник даровали Риму дань,
Ежегодную в три тысячи фунтов, которую ты в последнее время
Не выплачиваешь.

КОРОЛЕВА.
И, чтобы покончить с этим,
Так будет всегда.

ЛОТЕН.
Будет много Цезарей, прежде чем появится ещё один Юлий. Британия — это отдельный мир, и мы не станем платить за то, чтобы нам вытирали носы.

 КОРОЛЕВА.
 Та возможность,
Которую им пришлось отнять у нас, чтобы вернуть
Нам её снова. Помните, сэр, мой господин,
О королях, ваших предках, а также
О природной храбрости вашего острова, который стоит
Как парк Нептуна, изрезанный и окаймлённый
Неприступными скалами и ревущими водами,
Песками, которые не выдержат лодок твоих врагов,
Но поглотят их до самой верхушки мачты. Своего рода завоевание.
Цезарь совершил его здесь, но не стал хвастаться
Тем, что «пришёл, увидел, победил». Со стыдом
(Первый, кто когда-либо прикоснулся к нему) был унесён
С нашего побережья, дважды избитый; и его корабли
(Бедные невежественные безделушки!) в наших ужасных морях,
Подобно яичной скорлупе, раскачивались на волнах и разбивались
Так же легко о наши скалы; и в честь этого
Знаменитый Кассибелан, который когда-то был на коне
(О, капризная судьба!) чтобы овладеть мечом Цезаря,
зажгли радостные огни в городе Луд.
И бритты смело расправили плечи.

 КЛОТАН.

Пойдём, больше не нужно платить дань. Наше королевство стало сильнее, чем было в то время; и, как я уже сказал, таких Цезарей больше нет. Других
У некоторых из них, может, и кривые носы, но таких прямых рук, как у них, ни у кого нет.

КИМБЕЛИН.
Сынок, пусть твоя мать замолчит.

КЛОТАН.
Среди нас ещё много таких, кто может сжать кулак так же крепко, как Кассибелан. Я не говорю,
что я один из них, но у меня есть рука. Зачем платить дань? Почему мы должны платить дань? Если
Цезарь сможет закрыть от нас солнце покрывалом или положить луну в свой
карман, мы будем платить ему дань за свет; в противном случае, сэр,
больше никакой дани, прошу вас.

ЦИМБЕЛИН.
Вы должны знать,
что до тех пор, пока жестокие римляне не стали взимать
с нас эту дань, мы были свободны. Амбиции Цезаря,
которые разрослись настолько, что едва не лопнули,
Края света, вопреки всем цветам,
Наделили их ярмом, от которого
Им не избавиться, пока они воинственный народ, которым мы себя считаем.
Мы —

КЛОТЕН.
Так и есть.

КИМБЕЛИН.
Скажи тогда Цезарю:
Нашим предком был тот Мульмуций, который
Установил наши законы, за нарушение которых Цезарь может нас наказать.
Слишком многое искалечено; чей ремонт и привилегия
Благодаря власти, которой мы обладаем, станут нашим добрым делом,
Хотя Рим из-за этого разгневан. Мульмуций создал наши законы.,
Кто был первым в Британии, кто увенчал
Свои брови золотой короной и назвал
Себя королем.

ЛЮЦИУС.
Прости, Цимбелин,
Я должен провозгласить Августа Цезарем
(Цезарем, у которого больше королей-слуг, чем
у тебя домашних слуг) твоим врагом.
Прими же это от меня: я объявляю тебе войну и смуту
от имени Цезаря; берегись
ярости, которой невозможно противостоять. Так отвергнутый,
я благодарю тебя за себя.

ЦИМБЕЛИН.
Добро пожаловать, Гай.
 Твой Цезарь посвятил меня в рыцари; я провёл свою юность
Под его началом; он даровал мне честь,
Которую он вынужден снова искать у меня,
И я должен держать это при себе. Я в совершенстве
Понимаю, что паннонийцы и далматинцы
Сейчас сражаются за свои свободы, и это прецедент
Если не читать, это покажет британцам, что мы холодны.
Так что Цезарь их не найдёт.

 ЛЮЦИЙ.
 Пусть говорит доказательство.

 КЛОТЕН.
 Его величество приветствует вас.  Проведите с нами день или два, или дольше.  Если вы будете искать нас в другом месте, вы найдёте нас в нашем поясе солёной воды. Если ты выберешься из этой передряги, она твоя; если ты
погибнешь в этом приключении, наши вороны будут рады за тебя; и
на этом всё.

 ЛЮЦИУС.
 Так, сэр.

 ЦИМБЕЛИН.
 Я знаю, что нравится твоему хозяину, а он знает, что нравится мне;
 остальное — добро пожаловать.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА II. Британия. Ещё одна комната во дворце Цимбелина.

 Входит Пизанио и читает письмо.

ПИЗАНИО.
Как? Измена? Почему ты не пишешь?
Какие чудовища её обвиняют? Леонат!
О господин, какая странная зараза
Засела у тебя в ухе! Какой лживый итальянец
(Такой же ядовитый на язык, как и на руку)
Завладел твоим слишком доверчивым слухом? Изменник? Нет.
Она наказана за свою правду и терпит
Нападки, больше подобающие богине, чем жене.
Как будто в этом есть какая-то добродетель. О мой господин,
Твои мысли о ней теперь так же низки, как и
Твоё состояние. Как? чтобы я убил её?
Из-за любви, правды и клятв, которые я
дал по твоему приказу? Я? Её кровь?
Если это поможет оказать хорошую услугу, то никогда
Не считайте меня способным оказать услугу. Как я выгляжу?
Неужели мне не хватает человечности?
Настолько, что дело доходит до этого?

 [_Читает._]

«Не делай этого. Письмо,
которое я отправил ей по её же просьбе,
даст тебе возможность». О проклятая бумага,
Чёрная, как чернила, которыми ты написана! Бессмысленная безделушка,
Ты что, нанята для этого дела и выглядишь
такой невинной? Вот она идёт.

 Входит Имогена.

Я не знаю, что мне делать.

ИМОЖЕНА.
Ну что, Пизанио?

ПИЗАНИО.
Мадам, вот письмо от моего господина.

ИМОЖЕНА.
От кого? Твой господин? То есть мой господин, Леонат?
О, если бы тот астроном был таким же учёным,
Как я — его характерам;
Он бы открыл будущее. Вы, добрые боги,
Пусть то, что здесь заключено, принесёт радость любви,
Здоровья моему господину, его довольства; но не
То, что мы с ним в разлуке; пусть это его огорчает!
Некоторые горести излечимы; это одна из них,
Ведь она лечит любовью: его довольство,
Всё, кроме этого. Добрый воск, с твоего позволения. Благословенны
Вы, пчёлы, что сплетаете эти узы совета! Влюблённые
И люди, попавшие в опасную ловушку, молятся по-разному;
Хоть вы и бросаете изменников в темницу,
Вы накрываете столы для юного Купидона. Добрые вести, боги!

 [_Читает._]

_Правосудие и гнев твоего отца, если он заберёт меня в свои владения,
не были бы так жестоки ко мне, как ты, о самое дорогое из созданий,
даже если бы ты воскресила меня своими глазами. Обрати внимание, что я в Камбрии, в Милфорд-Хейвене. Следуй тому, что посоветует тебе твоя любовь.
 Так он желает тебе всего счастья, оставаясь верным своей клятве, и твоей растущей любви.
 ЛЕОНАТ ПОСМУМ._

О, если бы у коня были крылья! Слышишь, Пизанио?
Он в Милфорд-Хейвене. Прочти и скажи мне,
Как далеко это отсюда. Если кто-то из простых людей
Может добраться туда за неделю, то почему я не могу?
Скользнешь туда за день? Тогда, верный Пизанио,
Ты, как и я, жаждешь увидеть своего господина, ты жаждешь
(О, позволь мне возразить!) но не так, как я, хотя и жаждешь,
Но в более слабой форме. О, не так, как я,
Ведь моё желание за гранью: говори, и говори громко,
(Советник любви должен заполнить пустоту в ушах
До полного угасания чувств) как далеко это находится
В этот же благословенный Милфорд. И по пути
Расскажи мне, как Уэльс стал таким счастливым,
Что унаследовал такую гавань. Но прежде всего
Как мы можем сбежать отсюда; и как мы будем оправдываться
За то, что со временем сделаем, уйдя отсюда
И вернувшись. Но сначала как сбежать отсюда.
Зачем рождаться или быть зачатым?
Мы поговорим об этом позже. Прошу, говори.
Сколько миль мы можем проехать
Между часом и часом?

ПИСАНИО.
Сто миль между солнцем и солнцем,
Мадам, этого достаточно, даже слишком.

ИМОДЖЕН.
Да ведь тот, кто ехал на казнь, чувак,
Никогда не мог ехать так медленно. Я слышал о пари на скачках,
Где лошади были проворнее песка,
Которые управляют часами. Но это глупо.
Пойди прикажи моей женщине притвориться больной; скажи, что
Она вернется домой к своему отцу; и предоставь мне сейчас же
Костюм для верховой езды, не дороже, чем подойдет
Домохозяйка из Франклина.

ПИСАНИЕ.
Мадам, вам лучше подумать.

ИМОГЕН.
Я вижу перед собой человека. Ни здесь, ни здесь,
Ни в том, что за этим последует, нет ничего, кроме тумана,
Сквозь который я не могу пробиться. Уходи, прошу тебя;
Делай, как я велю. Больше нечего сказать.
Доступен только путь через Милфорд.

 [_Уходят._]

СЦЕНА III. Уэльс. Горная местность с пещерой.

 Из пещеры выходят Беларий, Гидерий и Арвираг.

БЕЛАРИЙ.
 Добрый день, не стоит сидеть дома в такую
Чья крыша так же низка, как и наша! Пригнитесь, мальчики; эти ворота
Учат вас, как поклоняться небесам, и склоняют вас
К утренней святой службе. Врата монархов
Они возведены так высоко, что сквозь них могут проплывать гиганты.
И не снимать своих нечестивых тюрбанов.
Доброе утро, солнце. Привет, прекрасное небо!
Мы живём в скале, но не так редко обращаемся к тебе,
Как это делают гордецы.

ГИДЕРИЙ.
Привет, небо!

АРВИРАГ.
Привет, небо!

БЕЛАРИУС.
Теперь займёмся горным спортом. Поднимемся на тот холм,
Твои ноги молоды, а я пройду по этим равнинам. Подумай,
Когда ты увидишь меня наверху, похожего на ворону,
То это место, которое уменьшается и отдаляется;
И тогда ты сможешь вспомнить, какие истории я тебе рассказывал
О дворах, о принцах, о военных хитростях.
Эта услуга не является услугой, если она оказана таким образом,
Но быть настолько допущенным. Такое восприятие
Извлекает нам выгоду из всего, что мы видим,
И часто, к нашему утешению, мы находим
Осколочного жука в более безопасном месте
Чем полнокрылый орел. О, эта жизнь
Благороднее, чем ходить за чеком.,
Богаче, чем ничего не делать ради халата.
Горделивее, чем шуршать неоплаченным шелком.:
Такова награда тому, кто делает мир лучше,
Но не перелистывает свою книгу. Не такая жизнь, как наша!

ГИДЕРИУС.
Ты говоришь о своём опыте. Мы, бедные птенцы,
Никогда не покидали своего гнезда и не знаем,
Что такое воздух за пределами дома. К счастью, эта жизнь лучше всего.
Если спокойная жизнь лучше, то она слаще для тебя,
Которая более известна, хорошо соответствует
Твоему преклонному возрасту. Но для нас это
Клетка невежества, скитающаяся впотьмах,
Тюрьма для должника, который не осмеливается
Переступить черту.

АРВИРАГ.
О чём нам говорить,
Когда мы будем такими же старыми, как ты? Когда мы услышим
Дождь и ветер бушуют в тёмном декабре, как же,
в этой нашей тесной пещере, нам говорить?
Сколько ещё часов до рассвета? Мы ничего не видели;
мы звери: хитры, как лиса, в поисках добычи,
и свирепы, как волк, в поисках того, что мы едим.
Наша доблесть — гоняться за тем, что улетает; наша клетка
Мы образуем хор, как птица в клетке,
И вольно поём о нашем рабстве.

БЕЛАРИУС.
Как ты говоришь!
Если бы ты знал о ростовщичестве в городе
И чувствовал его на себе, об искусстве двора,
Которое так же трудно оставить, как и сохранить, на вершину которого
Можно взобраться, но с неё легко упасть, или она настолько скользкая, что
Страх так же страшен, как и падение; тяготы войны,
 боль, которая, кажется, только и ищет, где бы подстеречь опасность,
 имя славы и чести, которые умирают в поисках,
 и столь же часто получают клеветническую эпитафию,
 как и запись о добром поступке; нет, зачастую
 они заслуживают дурного, поступая хорошо; что ещё хуже,
 они вынуждены кланяться в ответ на порицание. О, мальчики, эта история
Мир может прочесть во мне; на моём теле есть отметины
От римских мечей, и мой отчёт когда-то был
Первым среди лучших. Цимбелин любил меня;
И когда темой был солдат, моё имя
Было не за горами. Тогда я был подобен дереву,
Чьи ветви гнулись под тяжестью плодов. Но за одну ночь
Буря или грабёж, называйте как хотите,
Срыли мои пышные заросли, нет, мои листья,
И я остался беззащитен перед непогодой.

ГИДЕРИЙ.
Неопределённая милость!

БЕЛАРИЙ.
Я ни в чём не виноват, как я вам уже говорил,
Но два негодяя, чьи ложные клятвы возобладали
над моей безупречной честью, поклялись Цимбелину
Я был союзником римлян. Так
началось моё изгнание, и вот уже двадцать лет
Эта скала и эти владения были моим миром,
Где я жил в честной свободе и заплатил
Больше благочестивых долгов небесам, чем за всю
Прошедшую часть моей жизни. Но к горам!

Это не охотничий язык. Тот, кто первым подстрелит
Оленя, будет хозяином пира;
Двое других будут прислуживать ему;
И мы не будем бояться яда, который сопровождает
Великих людей. Я встречусь с тобой в долинах.

 [_Уходят Гидерий и Арвираг._]

Как трудно скрыть искры природы!
Эти мальчики и не подозревают, что они сыновья короля,
и Цимбелин не догадывается, что они живы.
Они думают, что они мои сыновья, и, несмотря на то, что их так низко ценят
в пещере, где они кланяются, их мысли устремляются
к крышам дворцов, и природа побуждает их
в простых и скромных вещах вести себя как принцы,
не прибегая к уловкам других. Этот Полидор,
наследник Цимбелина и Британии, который
Короля его отец назвал Гвитерием — о боже!
 Когда я сижу на своём трёхфутовом табурете и рассказываю
 о своих воинских подвигах, его духи вылетают
 в мой рассказ и говорят: «Так пал мой враг,
 и так я поставил ногу ему на шею»; даже тогда
Княжеская кровь струится по его щекам, он потеет,
Напрягая свои юные нервы, и принимает позу,
Которая дополняет мои слова. Младший брат, Кадвал,
Некогда Арвираг, словно ожившая фигура,
Вдыхает жизнь в мою речь и демонстрирует гораздо больше
Своего замысла. Слушайте, игра началась!
О, Цимбелин, небо и моя совесть знают,
Что ты несправедливо изгнала меня! В связи с этим
Когда им было три и два года, я похитил этих детей,
Желая лишить тебя права наследования,
Раз ты лишаешь меня моих земель. Еврипид,
Ты была их няней; они считали тебя своей матерью
И каждый день чтят её могилу.
Меня, Белария, которого зовут Морган,
они считают своим родным отцом. Игра окончена.

 [_Уходит._]

 СЦЕНА IV. Уэльс, недалеко от Милфорд-Хейвена.

 Входят Пизанио и Имогена.

 ИМОГЕНА.
 Ты сказал мне, когда мы слезли с лошадей, что это место
совсем рядом. Никогда ещё моя мать не тосковала так
По тому, чтобы увидеть меня таким, какой я сейчас. Пизано! Человек!
 Где Постум? Что у тебя на уме?
Почему ты так смотришь? Почему ты вздыхаешь?
Что у тебя на сердце? Тот, кто нарисован так,
Был бы истолкован как нечто непонятное,
Не поддающееся самообъяснению. Погрузись в себя
В поведении стало меньше страха, но больше дикости
Овладей моими чувствами. В чём дело?
 Почему ты протягиваешь мне эту бумагу с таким
 Неласковым взглядом? Если это летние новости,
улыбнись; если зимние, тебе нужно
 Но сохраняй это выражение лица. Рука моего мужа?
 Эта проклятая Италия перехитрила его,
 И он в затруднительном положении. Говори, человек; твой язык
Может быть, лишится какой-нибудь конечности, читать которую
Было бы даже для меня смертельно.

ПИЗАНИО.
Пожалуйста, прочти,
И ты найдешь во мне, несчастном, нечто
Самый презренный представитель фортуны.

ИМОДЖИН.
[_читывает._] _ Твоя любовница, Пизанио, поиграла со шлюхой в моей постели.,
свидетельства чего сочатся кровью во мне. Я говорю не из слабых
догадок, а из доказательств, столь же сильных, как и моё горе, и столь же несомненных, как и моя надежда на месть. Эту роль ты, Пизано, должен сыграть для меня, если твоя вера не запятнана её предательством. Пусть твои собственные руки отнимут у неё жизнь.
Я предоставлю тебе такую возможность в Милфорд-Хейвене. У неё есть моё письмо для этой цели. Если ты побоишься нанести удар и не убедишься, что я в курсе, то ты потворствуешь её бесчестью и в равной степени предаёшь меня._

ПИСАНО.
Что мне нужно, чтобы обнажить шпагу? Бумага
Она уже перерезала себе горло. Нет, это клевета,
Чей край острее меча, чей язык
Ядовитей всех нильских червей, чье дыхание
Несется с попутным ветром и проникает
Во все уголки мира. Короли, королевы и государства,
Девы, матроны, даже тайны могилы,
Эта ядовитая клевета проникает повсюду. Что за радость, мадам?

ИМОДЖЕН.
 Ложь в его постели? Что значит «ложь»?
 Лежать там в дозоре и думать о нём?
 Плакать между часами? Если природа требует сна,
То нарушать его страшным сном о нём,
И плакать, проснувшись? Это ложь в его постели,
Не так ли?

 ПИЗАНО.
Увы, добрая леди!

 ИМОГЕН.
 Я лгу! Твоя совесть — свидетель! Якимо,
 Ты обвинял его в распутстве;
 Тогда ты вёл себя как негодяй; теперь, мне кажется,
Ты ведёшь себя достаточно любезно. Какая-то итальянская сойка,
 Чья мать была её натурщицей, предала его.
Я беден, как вышедшая из моды одежда,
И поскольку я богаче, чем те, что висят на стенах,
я должен быть разорван. На куски вместе со мной! О,
мужские клятвы — предатели женщин! Все, что кажется хорошим,
после твоего бунта, о муж, будет считаться
прикрытием для подлости; не рождённым там, где оно произрастает,
а надетым как приманка для дам.

ПИСАНИО.
Добрая госпожа, выслушайте меня.

ИМОДЖЕН.
Истинно честные люди, которых слушали, как лживого Эния,
В его время считали лжецом; и плач Синон
Вызвал возмущение у многих святых, вызвал жалость
У самого истинного убожества. Итак, ты, Постумий,
Положишь закваску на всех достойных мужчин:
Доброе и галантное станет лживым и лжесвидетельствующим
Из-за твоего великого провала. Ну же, парень, будь честен;
Исполни волю своего господина; когда увидишь его,
немного побудь свидетелем моего послушания. Смотри!
Я сам обнажаю меч; возьми его и ударь
по невинному жилищу моей любви, моему сердцу.
Не бойся; там нет ничего, кроме горя;
твоего господина там нет, а тот, кто был,
Его богатства. Выполни его приказ; ударь.
Ты мог бы быть храбрым в более достойном деле,
Но сейчас ты кажешься трусом.

ПИСАНИО.
Прочь, мерзкий инструмент!
Ты не запятнаешь мою руку.

ИМОГЕН.
Но я должна умереть;
И если я не умру от твоей руки, то ты
Никакой слуга господина твоего. Против самоубийства
Существует запрет так Божественной
Что некурящие мои слабые силы. Приезжай, вот тебе мое сердце:
Что-то пока не получается. Мягкие, мягкие! мы не станем защищаться,
Послушны, как ножны. Что здесь?
Писания верного Леоната
Все обратились в ересь? Прочь, прочь,
Развратители моей веры, вам больше не
Будьте кормильцами моего сердца. Так могут поступать бедные глупцы.
Верьте лжеучителям; хотя те, кого предали,
Остро ощущают измену, всё же предатель
Находится в худшем положении. А ты, Постум,
Который настроил меня против короля,
Моего отца, и заставил меня презирать
Принцев, в будущем найдёшь
Это не обычный поступок, но
Оттенок редкости; и я сам огорчаюсь.
Подумать только, когда она тебя отвергнет.
Что теперь ты устаешь от того, как твоя память
Тогда я буду страдать. Пожалуйста, поскорее.
Ягненок умоляет мясника. Где твой нож?
Ты слишком медлителен, чтобы выполнить приказ своего господина,
когда я тоже этого хочу.

ПИСАНИО.
О, милостивая госпожа,
с тех пор как я получил приказ заняться этим делом,
я не сомкнул глаз.

ИМОГЕН.
Иди спать.

ПИСАНИО.
Сначала я протру глаза.

ИМОГЕН.
 Зачем же тогда
Ты взялся за это? Зачем ты проехал
Столько миль под предлогом? Ради этого места?
 Ради моих действий и твоих собственных? Ради труда наших лошадей?
 Ради того, чтобы тебя пригласили? Ради встревоженного двора,
Из-за моего отсутствия? Куда я никогда
Не вернусь. Зачем ты заехал так далеко
Чтобы ты не дрогнул, когда займешь свою позицию,
Когда перед тобой будут избранные тобой звери?

ПИЗАНО.
Но чтобы выиграть время,
Нужно отказаться от столь дурного занятия, в котором
Я видел свой путь. Добрая леди,
Выслушайте меня терпеливо.

ИМОГЕН.
Говори, не уставай.
Я слышала, что я блудница, и мой слух,
Оскорблённый ложью, не может вынести ещё большей раны,
Но говори.

ПИСАНИО.
 Тогда, мадам,
я думал, что вы не вернётесь.

ИМОГЕН.
 Скорее всего,
вы привели меня сюда, чтобы убить.

ПИСАНИО.
 Это не так;
но если бы я был так же мудр, как честен, то
моя цель была бы достигнута. Не может быть,
чтобы мой хозяин так поступал. Какой - то злодей,
Да, и исключительный в своем искусстве, нанес вам обоим
Это проклятое увечье.

ИМОГЕНА.
Какой-то римский куртизан!

ПИЗАНИО.
Нет, клянусь жизнью!
Я только предупрежу, что ты мертв, и пошлю ему
Какой-нибудь кровавый знак этого, ибо так велено
Я должен это сделать. При дворе по тебе будут скучать.,
И это вполне его подтвердит.

 ИМОГЕН.
 Что же, друг мой,
Что мне делать? Где ждать? Как жить?
 Или в чём утешение моей жизни, если я
Мертва для своего мужа?

 ПИСАНИО.
 Если ты вернёшься ко двору—

 ИМОГЕН.
Ни двора, ни отца, ни лишних слов.
С этим суровым, благородным, простым ничтожеством,
С этим Клотэном, чьи ухаживания были мне
Страшна, как осада.

ПИЗАНО.
Если не при дворе,
то не в Британии ты должен быть.

ИМОГЕН.
Где же тогда?
В Британии ли солнце светит? День, ночь,
Разве они не в Британии? В мире столько места,
что наша Британия кажется его частью, но не является ею;
В большом пруду — лебединое гнездо. Подумай
О том, что в Британии есть печень.

 ПИСАНИО.
 Я очень рад
Что ты думаешь о другом месте. Посол,
Луций Римлянин, приезжает в Милфорд-Хейвен
Завтра. А теперь, если бы ты мог
Забыть о своём мрачном будущем и хотя бы скрыть
То, что ещё не должно проявиться
Но, рискуя собой, ты должен идти по пути
Прекрасному и открывающему взору всё; да, к счастью, близкому
К жилищу Постума; по крайней мере, настолько близкому,
Что, хотя его действия и не видны, всё же
Донесения должны ежечасно доносить их до твоего слуха
Так же верно, как и его передвижения.

ИМОГЕН.
О! ради таких средств,
Пусть даже это будет опасно для моей скромности, а не для жизни,
Я бы рискнул.

ПИЗАНО.
Что ж, тогда вот в чём дело:
Ты должна забыть, что ты женщина; преврати
Командование в послушание; страх и любезность
(Служанки всех женщин, или, точнее,
Женщина сама по себе) в дерзкую отвагу;
Будь готова язвить, отвечай быстро, дерзко и
Такая же сварливая, как ласка. Нет, ты должна
Забыть об этом редчайшем сокровище на твоей щеке,
Подвергнув его (но, о, какое жестокое сердце!
Увы, нет лекарства) жадному прикосновению
Обычного целующего Титана, и забудь
О своих кропотливых и изящных узорах, из-за которых
Ты разозлила великую Юнону.

ИМОГЕН.
Нет, будь кратка;
Я вижу твой замысел и уже почти
Стал мужчиной.

ПИСАНИО.
Для начала стань похожим на него.
Заранее обдумав это, я уже приготовил
(они в моей платяной сумке) камзол, шляпу, чулки — всё,
Что им подходит. Не мог бы ты, прислуживая им,
Подражать им, как только можешь?
С юных лет, в столь благодатное время, благородный Луций
Представь себя, пожелай служить ему, скажи ему
В чём ты счастлив; и он поймёт,
Если его голова набита музыкой; несомненно,
Он с радостью примет тебя, ибо он благороден,
И, что вдвойне почётно, он свят. Твои средства за границей:
Ты богат, и я никогда не подведу
Ни в начале, ни в продолжении.

ИМОГЕН.
Ты — всё моё утешение.
Боги будут питать меня тобой. Уходи, пожалуйста!
Есть ещё кое-что, о чём стоит подумать; но мы даже
Всё это хорошее время подарит нам. Эта попытка
Я верен ей и буду придерживаться её.
Отвага принца. Прочь, прошу тебя.

 ПИЗАНО.
 Что ж, мадам, нам пора прощаться,
Чтобы меня не заподозрили в том, что я упустил
Ваш экипаж при дворе. Моя благородная госпожа,
Вот шкатулка, я получил её от королевы.
 То, что в ней, бесценно. Если вам станет плохо в море
Или, если у тебя сводит желудок от суши, выпей этого
Чтобы развеять хандру. Отправляйся в тень,
И стань мужчиной. Да направят тебя боги
К лучшему!

 ИМОГЕН.
Аминь. Я благодарю тебя.

 [_Уходят по отдельности._]

 СЦЕНА V. Британия. Дворец Цимбелина.

 Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и лорды.

ЦИМБЕЛИН.
 Вот и всё, и я прощаюсь.

ЛЮЦИУС.
Спасибо, царственный господин.
Мой император написал; Я должен уехать отсюда,
И мне очень жаль, что я должен сообщить о вас
Враг моего господина.

ЦИМБЕЛИН.
Наши подданные, сэр,
Не будем терпеть его ярмо; и для нас самих
Проявлять меньшую суверенность, чем они, должно быть, необходимо
Выглядеть не по-королевски.

ЛЮЦИУС.
Итак, сэр. Я хочу, чтобы вы
Сопроводили меня по суше до Милфорд-Хейвена.
Мадам, да пребудет с вами и с вашей светлостью радость!

СИМБЭЛАЙН.
Милорды, вы назначены на эту должность;
Ни в чём не отказывайте себе в почестях.
Итак, прощайте, благородный Люциус.

ЛЮЦИУС.
Ваша рука, милорд.

CLOTEN.
Прими это с добротой, но с этого момента
Я ношу его как ваш враг.

ЛЮЦИУС.
Сэр, турнир
Еще не назвал победителя. Всего хорошего.

ЦИМБЕЛИН.
Не покидайте достойного Люциуса, добрые милорды,
Пока он не пересечет Северн. Счастья!

 [_экзаменуйте Люциуса и лордов._]

КОРОЛЕВА.
Он уходит, хмурясь, но это делает нам честь.
Мы дали ему повод.

КЛОТЕН.
Тем лучше;
Ваши доблестные бритты хотят этого.

КИМБЕЛИН.
Луций уже написал императору
О том, что здесь происходит. Поэтому нам самое время
Привести в готовность наши колесницы и всадников.
Силы, которые у него уже есть в Галлии
Скоро он будет готов, и тогда он двинется
На войну за Британию.

КОРОЛЕВА.
Это не сонное дело,
Но его нужно решать быстро и решительно.

ЦИМБЕЛИН.
Мы ожидали, что так и будет.
Это нас воодушевило. Но, моя нежная королева,
Где наша дочь? Она не появлялась
Перед римлянином ни один из нас не проявил нежности.
Долг дня. Она похожа на нас.
Существо, скорее созданное из злобы, чем из долга.;
Мы заметили это. Призови ее перед нами, ибо
Мы были слишком скупы на терпение.

 [Вызывает Слугу._]

КОРОЛЕВА.
Царственный господин,
Со времени изгнания Постумия большинство удалившихся
Такова была её жизнь, и, милорд,
Пора с этим покончить. Умоляю ваше величество,
Воздержитесь от резких слов в её адрес; она — дама,
Столь чувствительная к упрёкам, что слова для неё — удары,
А удары — смерть.

 Входит слуга.

 ЦИМБЕЛИН.
 Где она, сэр? Как
Можно ответить на её презрение?

ПРИДВОРНЫЙ.
 Прошу вас, сэр,
 её покои заперты, и никто не отвечает
 на наш громкий стук.

 КОРОЛЕВА.
 Милорд, когда я в последний раз навещала её,
 она попросила меня извинить её за то, что она не выходит;
 она вынуждена оставаться в своих покоях из-за недуга
 и не может выполнить свой долг перед вами
Которое она была обязана преподносить ежедневно. Это
Она хотела, чтобы я сообщил; но наш великий двор
Заставил меня усомниться в её памяти.

 ЦИМБЕЛИН.
 Её двери заперты?
 Давно её не видели? Да будет так, как я боюсь,
Но пусть это окажется ложью!

 [_Уходит._]

 КОРОЛЕВА.
 Сын, я говорю, следуй за королём.

КЛОТЕН.
Тот её человек, Пизанио, её старый слуга,
я не видел его эти два дня.

КОРОЛЕВА.
Иди, присмотри за ним.

 [_Клотена уходит._]

Пизанио, ты так предан Постуму!
У него есть моё снадобье. Я прошу, чтобы его не было рядом.
Приступай, проглоти его, ведь он верит
Это самая ценная вещь. Но для неё
Куда она ушла? Должно быть, её охватило отчаяние;
Или, окрылённая пылом своей любви, она улетела
К своему желанному Постуму. Она ушла
Навстречу смерти или бесчестью, и мой конец
Может быть хорош в любом случае. Раз она ушла,
Я займу место британского короля.

 Входите, Клотен.

 Ну что, сын мой?

КЛОТЕН.
 Она наверняка сбежала.
 Иди и успокой короля. Он в ярости; никто
Не осмеливается подойти к нему.

 КОРОЛЕВА.
 Тем лучше. Май
Эта ночь предвосхищает его наступающий день!

 [_Exit._]

КЛОТЕН.
Я люблю и ненавижу ее; ибо она прекрасна и царственна,
И что у нее есть все придворные качества, более изысканные
Чем леди, дамы, женщина. Из всех
Она — лучшее, что есть, и она, из всего составленного,
Превосходит их всех. Поэтому я люблю её; но
Пренебрегая мной и оказывая благосклонность
Низкому Постуму, она так низко оценивает его,
Что всё остальное меркнет; и в этом пункте
Я буду ненавидеть её, нет, более того,
Я буду мстить ей. Ибо когда глупцы
Будут —

 Входит Пизанио.

Кто здесь? Что, вы собираете вещи, сэр?
Подойдите сюда. Ах ты, драгоценный слуга! Мерзавец,
Где твоя госпожа? Говори, или
Ты тут же окажешься в аду.

ПИЗАНИО.
О, добрый мой господин!

КЛОТЕН.
Где твоя возлюбленная? или, клянусь Юпитером—
Я не буду спрашивать снова. Закоренелый негодяй,
Я выну этот секрет из твоего сердца или разорву
Твое сердце, чтобы найти его. Она с Постумусом?
От которых так много веса подлость не может
А напоследок стоит быть обращено.

PISANIO.
Увы, мой Господь,
Как она может быть с ним? Когда она пропала?
Он в Риме.

ЛОТЕН.
Где она, сэр? Подойдите ближе.
Не останавливайтесь! Отвезите меня домой.Что с ней стало?

ПИСАНИО.
О мой достойный господин!

ЛОТЕН.
Достойный негодяй!
Немедленно узнай, где твоя госпожа,
При первых же словах. Больше никаких «достопочтенных лордов»!
Говори, или твоё молчание в этот миг станет
твоим приговором и твоей смертью.

ПИСАНИО.
Тогда, сэр,
эта бумага — история моих познаний
в том, что касается её побега.

 [_Показывает письмо._]

КЛОТЕН.
Давайте посмотрим. Я буду преследовать её
даже до трона Августа.

ПИСАНИО.
[_В сторону._] Либо так, либо никак.
Она уже достаточно далеко; и то, что он узнает,
Может оказаться полезным для его путешествия, а не для неё.

ЛОТЕН.
Хм!

ПИСАНИО.
[_В сторону._] Я напишу моему господину, что она умерла. О Имогена,
Пусть твоё путешествие будет безопасным, и пусть ты благополучно вернёшься!

CLOTEN.
Сэр, это правда?

PISANIO.
Сэр, я думаю, что да.

CLOTEN.
Это рука Постума; я знаю. Сирра, если ты не хочешь быть негодяем, а желаешь оказать мне истинную услугу, выполни те поручения, для которых у меня будет причина использовать тебя с усердием, — то есть, какое бы злодейство я ни поручил тебе совершить, исполни его прямо и честно, — и я буду считать тебя честным человеком; ты не будешь нуждаться ни в моих средствах для твоего содержания, ни в моём голосе для твоего продвижения по службе.

ПИСАНИО.
Что ж, мой добрый господин.

ЛОТЕН.
 Будешь ли ты служить мне? Ведь с тех пор, как ты терпеливо и неустанно трудился ради жалкого состояния этого нищего Постума, ты не можешь в
Конечно, я благодарен тебе, но будь моим усердным последователем. Будешь ли ты служить мне?

ПИСАНИО.
Сэр, буду.

КЛОТЕН.
Дай мне руку; вот мой кошелек. Есть ли у тебя что-нибудь из одежды твоего покойного господина?

ПИСАНИО.
У меня, мой Господь, в мой дом, тот же костюм, который он носил, когда он взял
оставить моей госпоже.

CLOTEN.
Первое богослужение ты меня, принеси этот костюм подай. Пусть будет твой
первая служба; пойти.

PISANIO.
- О нет, милорд.

 [Для _exit._]

CLOTEN.
Встречу тебя в Милфорд-Хейвене! Я забыл спросить его кое о чём; я вспомню об этом позже. Даже там, о злодей Постум, я убью тебя.
Я бы хотел, чтобы эти одежды пришли. Когда-то она сказала — горечь этих слов я сейчас изгоняю из своего сердца, — что сама одежда Постума вызывает у неё больше уважения, чем моя благородная и естественная личность, вместе с моими достоинствами. В этом наряде я овладею ею; сначала убью его на её глазах. Там она увидит мою доблесть, которая станет мучением для её презрения. Он на земле,
моя оскорбительная речь оборвалась на его мёртвом теле, и когда моя похоть насытится —
что, как я уже сказал, я сделаю, чтобы досадить ей, — я надену его одежду
она так меня восхваляла — я верну её ко двору, отправлю домой.
Она с радостью отвергла меня, и я буду весел, мстя ей.

 Входит Пизанио с одеждой.

Это и есть одежда?

ПИЗАНИО.
Да, мой благородный господин.

ОДЕЖДА.
Как давно она уехала в Милфорд-Хейвен?

 ПИСАНИО.
 Она вряд ли уже там.

 КЛОТЕН.
 Принеси эту одежду в мою комнату; это второе, что я тебе приказал. Третье — ты будешь добровольным немым свидетелем моего замысла. Будь послушным и верным, и повышение не заставит себя ждать.
ты. Моя месть теперь в Милфорде, если бы у меня были крылья, чтобы последовать за ней!
Приди и будь правдой.

 [_Exit._]

ПИЗАНИО.
Ты обрекаешь меня на гибель; ибо верность тебе
Оказалась бы ложью, которой я никогда не стану,
Для того, кто наиболее верен. В Милфорд отправляйся,
И не ищи ту, кого ты преследуешь. Поток, поток,
Да пребудут с ней небесные благословения! Пусть этот глупец
Будет наказан за свою поспешность! Пусть его наградой будет труд!

 [_Уходит._]

 СЦЕНА VI. Уэльс. Перед пещерой Белария.

 Входит Имогена в одежде мальчика.

 ИМОДЕНА.
 Я вижу, что жизнь мужчины скучна.
Я измучил себя за две ночи подряд
Я сделал землю своей постелью. Мне было бы плохо,
Если бы мне не помогала моя решимость. Милфорд,
Когда Пизано показал тебе вершину горы,
Ты был в пределах досягаемости. О боже! Я думаю,
Что несчастные избегают таких мест,
Где им могли бы помочь. Два нищих сказали мне,
Что я не заблужусь. Будут ли бедняки лгать,
Те, кто страдает, знают, что это
Наказание или испытание? Да; неудивительно,
Что богатые редко говорят правду. Опуститься в нищете
Больнее, чем лгать из-за нужды; а ложь
У королей хуже, чем у нищих. Мой дорогой господин!
Ты один из лжецов. Теперь я думаю о тебе
Мой голод исчез, но даже прежде, я был
В точке с раковиной для еды. Но что это?
Вот такой путь не; ’это какой-то дикарь держит.
Лучше бы мне не звать; я не осмеливаюсь звать. И все же голод,
Прежде чем очистить его от природы, делает его отважным.
Изобилие и мир порождают трусов; твердость всегда
Выносливость - это мать. Эй, кто здесь?
Если что-то цивилизованное, говори; если дикое,
Бери или одолжи. Эй! Нет ответа? Тогда я войду.
Лучше обнажить меч; и если мой враг
Боится меча, как и я, он едва ли посмотрит в мою сторону.
Боже правый!

 [_Уходит в пещеру._]

СЦЕНА VII. Те же.

 Входят Беларий, Гидерий и Арвираг.

БЕЛАРИЙ.
Ты, Полидор, показал себя лучшим лесорубом и
Хозяином пира. Кадвал и я
Будем играть роли повара и слуги; это нам подходит.
Пот труда высох бы и иссяк,
Но ради цели он работает. Пойдём, наши желудки
Сделают невкусное аппетитным; усталость
Может храпеть на кремне, когда ленивый соня
Находит пуховую подушку жёсткой. А теперь покойся с миром,
Бедный дом, который сам себя содержит!

ГИДЕРИЙ.
Я смертельно устал.

АРВИРАГ.
Я изнемогаю от усталости, но аппетит у меня хороший.

ГИДЕРИЙ.
В пещере есть холодное мясо; мы перекусим им
Пока то, что мы убили, готовится.

БЕЛАРИУС.
[_Заглядывает в пещеру._] Стой, не заходи.
Но я думаю, что оно ест нашу еду.
Это фея.

ГИДЕРИУС.
В чём дело, сэр?

БЕЛАРИУС.
Клянусь Юпитером, это ангел! Или нет,
Земной образец! Узрите божественность
Не старше мальчика!

 Входит Имогена.

 ИМОЖЕНА.
 Добрые господа, не обижайте меня.
 Прежде чем войти сюда, я позвала и подумала
Что я выпросила или купила то, что взяла. Честное слово,
я ничего не крала и не стала бы, даже если бы нашла
Золото, рассыпанное по полу. Вот деньги на мясо.
Я бы оставил его на доске, так что
Я приготовил себе еду и удалился
С молитвой к тому, кто нас кормит.

ГИДЕРИЙ.
Деньги, молодость?

АРВИРАГ.
Всё золото и серебро скорее обратится в прах,
Чем будет цениться выше тех,
Кто поклоняется грязным богам.

ИМОГЕН.
Я вижу, ты злишься.
 Знаешь, если ты убьёшь меня за мою вину, я бы
 Умер, если бы не успел.

 БЕЛАРИУС.
 Куда направляешься?

 ИМОГЕН.
 В Милфорд-Хейвен.

 БЕЛАРИУС.
 Как тебя зовут?

 ИМОГЕН.
 Фидель, сэр. У меня есть родственник, который
направлялся в Италию; он отплыл из Милфорда;
и вот, когда он был уже почти без сил от голода,
я совершил этот проступок.

БЕЛАРИУС.
Прошу тебя, прекрасный юноша,
Не считай нас чернухами и не меряй наш здравый ум
По этому грубому месту, в котором мы живем. Удачной встречи!
Уже почти ночь; тебе будет веселее
Перед отъездом, и спасибо, что остались и поели.
Мальчики, поприветствуйте его.

ГИДЕРИУС.
Ты был женщиной, юноша,
Я должен усердно ухаживать за тобой, но быть твоим женихом. Честно говоря
Я предлагаю тебе себя, как если бы я тебя купил.

АРВИРАГ.
Я позабочусь о твоём комфорте.
Он мужчина. Я буду любить его как брата;
И такой же приём, какой я оказал бы ему
После долгого отсутствия, будет и к тебе. Добро пожаловать!
Будь весел, ведь ты среди друзей.

IMOGEN.
 Среди друзей,
Если бы братья... [_В сторону._] О, если бы они
Были сыновьями моего отца! Тогда моя награда
Была бы меньше, а значит, и балласт
Для тебя, Постум.

БЕЛАРИУС.
Он явно чем-то расстроен.

ГИДЕРИУС.
Если бы я мог его освободить!

АРВИРАГУС.
Или я, как бы то ни было,
Какой ценой это досталось, какой опасности! Боги!

БЕЛАРИУС.
[_Шепотом._] Слушайте, ребята.

ИМОГЕН.
[_В сторону._] Великие люди,
Чей двор был не больше этой пещеры,
Которые сами себя обслуживали и обладали добродетелью,
Которую им даровала их собственная совесть,
Этот дар ничтожества, присущий множеству людей,
Не мог превзойти этих двоих. Простите меня, боги!
Я бы сменил пол, чтобы быть с ними товарищем,
Поскольку Леонатус ложный.

БЕЛАРИУС.
Так и будет.
Мальчики, мы пойдем снаряжать нашу охоту. Прекрасный юноша, входи.
Разговор тяжелый, постный; когда мы поужинаем,
Мы вежливо потребуем от тебя твоего рассказа,
Настолько, насколько ты готов говорить об этом.

ГИДЕРИЙ.
Прошу, подойди ближе.

АРВИРАГ.
Ночь для совы и утро для жаворонка не так желанны.

ИМОГЕН.
Спасибо, сэр.

АРВИРАГ.
Прошу, подойди ближе.

 [_Уходят._]

СЦЕНА VIII. Рим. Общественное место.

 Входят два римских сенатора и трибуна.

 ПЕРВЫЙ СЕНАТОР.
Таков смысл императорского указа:
Поскольку простые люди сейчас в действии
"Побеждают паннонцев и далматинцев",
И что легионы, находящиеся сейчас в Галлии,
Совершенно слабы, чтобы вести наши войны против
Отпавших бриттов, которых мы подстрекаем
Джентри к этому бизнесу. Он создает
Луций, проконсул, и вам, трибуны,
он приказывает немедленно собрать
Его абсолютное полномочие. Да здравствует Цезарь!

 ТРИБУН.
 Луций командует войсками?

 ВТОРОЙ СЕНАТОР.
Да.

 ТРИБУН.
 Остаётся в Галлии?

 ПЕРВЫЙ СЕНАТОР.
 С этими легионами
О чём я и говорил, и к чему призываю вас
Должно быть, это припас. Слова вашего поручения
Свяжут вас с цифрами и временем
Их отправки.

 ТРИБУН.
 Мы выполним свой долг.

 [_Уходят._]




 Акт IV

Сцена I. Уэльс. У пещеры Белария.


 Входит Клотен один.

 КЛОТЕН.
Я близок к тому месту, где они должны встретиться, если Пизано верно
нанес его на карту. Как мне впору его одежда! Почему бы его
госпоже, которая была соткана тем, кто соткал портного, тоже не быть впору? Скорее,
если не злоупотреблять этим словом, ведь говорят, что женская пригодность
зависит от примерок. В этом я должен сыграть роль портного. Я осмеливаюсь говорить это самому себе, потому что
Для мужчины и его зеркала нет ничего постыдного в том, чтобы совещаться в его собственной комнате. Я имею в виду, что линии моего тела так же хорошо очерчены, как и его. Я не менее молод, более силён, не уступаю ему в удаче, превосхожу его в использовании преимуществ времени, выше его по происхождению, одинаково сведущ в общих службах и более примечателен в отдельных противостояниях. И всё же эта слепая тварь любит его, несмотря ни на что. Что такое смертность!
Постум, твоя голова, которая сейчас растёт на твоих плечах,
в течение этого часа будет отделена от тела; твоя госпожа будет принуждена; твоя одежда будет разрезана
Я разорву его на куски у неё на глазах, а потом отправлю её домой к отцу, который, возможно, немного разозлится из-за моего грубого обращения. Но моя мать, умеющая справляться с его вспыльчивостью, всё уладит. Мой конь надёжно привязан. Выходи, меч, и бей в цель! Фортуна, дай их мне в руки. Это точное описание места их встречи, и этот парень не посмеет меня обмануть.

 [_Выход._]

 СЦЕНА II. Уэльс. Перед пещерой Белария.

 Из пещеры выходят Беларий, Гидерий, Арвираг и Имогена.

БЕЛАРИЙ.
[_К Имогене._] Ты нездорова. Останься здесь, в пещере;
Мы придём к тебе после охоты.

АРВИРАГ.
[_К Имоджен._] Брат, останься здесь.
Разве мы не братья?

ИМОДЖЕН.
Так и должно быть между людьми;
Но глина и глина отличаются по достоинству,
Хотя их пыль одинакова. Я очень болен.

ГИДЕРИЙ.
Иди на охоту, я останусь с ним.

 ИМОДЖЕН.
 Я не так уж болен, но и не здоров;
Но я не настолько распущен, чтобы
Казаться умирающим, пока не заболел. Так что, пожалуйста, оставь меня;
Следуй своему обычному распорядку. Нарушение обычая
Это нарушение всего. Я болен, но то, что ты рядом,
Не может меня исцелить; общество не приносит утешения
Для тех, кто не общителен. Я не очень болен,
Поскольку я могу рассуждать об этом. Прошу тебя, доверься мне здесь.
Я никого не ограблю, кроме самого себя; и позволь мне умереть,
Так плохо ворую.

ГИДЕРИУС.
Я люблю тебя; Я говорил это.
Насколько сильно количество, настолько сильно вес.
Как я люблю своего отца.

БЕЛАРИУС.
Что? как? как?

АРВИРАГ.
 Если говорить об этом — грех, сэр, то я беру на себя вину
Моего доброго брата. Я не знаю, почему
Я люблю этого юношу, а я слышал, как вы говорили,
Что у любви нет причин. У дверей стоят носилки,
И кто-то спрашивает, кто умрёт. Я бы сказал:
«Мой отец, а не этот юноша».

 БЕЛАРИУС.
[_В сторону._] О благородное начало!
О достоинство природы! Порода великих людей!
Трусы порождают трусов, а подлые — подлых.
 В природе есть и мука, и отруби, и презрение, и милость.
 Я им не отец, но кто бы это ни был,
 Он творит чудеса, любимый до меня.
 Сейчас девятый час утра.

 АРВИРАГ.
 Брат, прощай.

 ИМОГЕН.
 Желаю тебе удачи.

АРВИРАГ.
Ваше здоровье. [_Обращаясь к Беларию._] И ваше тоже, сэр.

ИМОГЕН.
[_В сторону._] Какие добрые создания. Боже, сколько лжи я наслушалась!
Наши придворные говорят, что все дикари, кроме тех, что при дворе.
Опыт, о, ты опровергаешь слухи!
В бескрайних морях водятся чудовища; для этого блюда
бедные реки-притоки — как сладкая рыбка.
Я всё ещё болен; у меня болит сердце. Пизанио,
я сейчас попробую твоё снадобье.

 [_Проглатывает немного._]

ГИДЕРИЙ.
Я не смог его расшевелить.
Он сказал, что он добрый, но несчастный;
несправедливо обиженный, но всё же честный.

АРВИРАГ.
Так он мне ответил, но потом сказал
Возможно, я узнаю больше.

БЕЛАРИУС.
На поле боя, на поле боя!
Мы оставим тебя на это время. Иди и отдохни.

АРВИРАГУС.
Мы скоро будем в отъезде.

БЕЛАРИУС.
Молю, не болей.,
Ты, должно быть, наша супруга.

ИМОДЖИН.
Хорошо это или плохо,
я связана с тобой.

БЕЛАРИУС.
И так будет всегда.

 [_Имоджен уходит в пещеру._]

Этот юноша, как бы он ни страдал, похоже, происходил из
благородного рода.

АРВИРАГ.
Как ангельски он поёт!

ГИДЕРИЙ.
Но его искусная стряпня! Он нарезал наши коренья,
и приготовил наши бульоны так, как будто Юнона была больна,
и он был её диетологом.

АРВИРАГ.
Благородно он смиряет себя.
Улыбается со вздохом, как будто вздох
Был за то, что он не был такой улыбкой;
Улыбка насмехается над вздохом, который улетит
Из столь божественного храма, чтобы смешаться
С ветрами, на которые жалуются моряки.

ГИДЕРИЙ.
Я замечаю,
Что горе и терпение, укоренившиеся в нём,
Смешивают свои шпоры.

АРВИРАГ.
Наберитесь терпения!
И пусть зловонный старец, горе, расплетёт
Свой гибнущий корень с растущей лозой!

БЕЛАРИУС.
Славное утро. Уходи! Кто там?

 Входит Клотен.

КЛОТЕН.
Я не могу найти эти рунавраты; этот негодяй
Издевался надо мной. Я обессилел.

БЕЛАРИУС.
Эти беглецы?
 Значит, он не про нас? Я его немного знаю; это
Клотэн, сын королевы. Я боюсь, что это засада.
Я не видел его много лет, но всё же
я знаю, что это он. Нас объявили вне закона. Итак!

ГИДЕРИУС.
Он один; вы с моим братом поищите
тех, кто рядом. Умоляю, уйди;
Оставь меня с ним наедине.

 [_Уходят Беларий и Арвираг._]

ЛОТЕН.
Тише! Кто вы такие?
Кто вы такие? Какие-то разбойники-горцы?
Я слышал о таких. Что ты за раб?

ГИДЕРИЙ.
Я
никогда не был таким раболепным, как сейчас, когда отвечаю
рабу без стука.

ЛОТЕН.
Ты разбойник,
Нарушитель закона, злодей. Сдавайся, вор.

ГИДЕРИУС.
Кому? Тебе? Кто ты такой? Разве у меня
Не такая же большая рука, как у тебя, и не такое же большое сердце?
Твои слова, признаю, весомее, ведь я не ношу
Свой кинжал во рту. Скажи, кто ты такой;
Почему я должен тебе уступить.

ЛОТЕН.
Подлый негодяй,
Разве ты не узнаешь меня по одежде?

ГИДЕРИУС.
Нет, и твой портной, негодяй,
Который приходится тебе дедушкой, сшил эту одежду,
В которой ты, кажется, выглядишь.

ЛОТЕН.
Ты, драгоценный слуга,
Мой портной их не шил.

ГИДЕРИЙ.
Так что благодари
Того, кто их тебе дал. Ты какой-то дурак;
Мне не хочется тебя бить.

КЛОТЕН.
 Ты, коварный вор,
Услышь моё имя и трепещи.

 ГИДЕРИЙ.
 Как тебя зовут?

 КЛОТЕН.
 Клотен, злодей.

 ГИДЕРИЙ.
 Клотен, злодей вдвойне, как бы тебя ни звали,
Я не могу трепетать перед этим. Будь это Жаба, Змея, Паук,
Это бы меня быстрее расстроило.

 КЛОТЕН.
 К твоему дальнейшему страху,
Нет, к твоему великому смущению, ты узнаешь,
что я сын королевы.

ГИДЕРИЙ.
Мне жаль, что я не кажусь
таким же достойным, как ты по рождению.

КЛОТЕН.
Ты не боишься?

ГИДЕРИЙ.
Тех, кого я почитаю, я боюсь — мудрых;
Над дураками я смеюсь, а не боюсь их.

КЛОТЕН.
Умри своей смертью.
Когда я убью тебя своей собственной рукой,
Я последую за теми, кто даже сейчас бежал отсюда.,
И на воротах города Луда сложите свои головы.
Сдавайся, простоватый горец.

 [Заканчиваем, сражение._]

 Входят Белариус и Арвирагус.

БЕЛАРИУС.
 За границей нет компании?

 АРВИРАГУС.
 Ни одной в мире; вы, верно, ошиблись.

 БЕЛАРИУС.
Я не могу сказать; давно я его не видел,
Но время ничем не стерло те черты благосклонности,
Которые тогда он носил; обрывки в его голосе,
И взрыв красноречия, были как у него. Я абсолютен
Это было очень клево.

АРВИРАГУС.
В этом месте мы их оставили.
Я желаю моему брату хорошо провести с ним время.,
Вы говорите, что он такой падший.

БЕЛАРИУС.
 Едва успев накраситься,
я имею в виду мужчину, он не испытывал ни страха,
ни ужасающих мук; ведь недостаток рассудка
часто приводит к тому, что страх исчезает.

 Входит Гидерий с головой Клотона.

Но, смотри, твой брат.

ГИДЕРИЙ.
 Этот Клотон был дураком, пустым местом;
Денег там не было. Не Геракл
Мог бы вышибить ему мозги, потому что у него их не было;
Но я этого не сделал, и дурак сохранил
Свою голову, как и я свою.

БЕЛАРИУС.
Что ты сделал?

ГИДЕРИЙ.
Я сделал то, что должен был сделать: отрубил голову одному Клотэну,
сыну королевы, по его собственному доносу;
Кто назвал меня предателем, горцем и поклялся
Своей собственной рукой схватить нас,
Отрубить нам головы, которые, слава богам, у нас есть,
И насадить их на колья в городе Люда.

БЕЛАРИУС.
Мы все погибли.

ГИДЕРИУС.
Ну же, достойный отец, что нам терять,
Кроме наших жизней, которые он поклялся забрать? Закон
Он не защищает нас; так зачем же нам быть милосердными?
Позволять высокомерному куску плоти угрожать нам,
Самому играть роль судьи и палача,
Ведь мы боимся закона? Какая компания
Встретит вас за границей?

БЕЛАРИУС.
Ни одной души
Мы не видим, но, по всей вероятности,
У него должны быть слуги. Хотя его юмор
Был всего лишь игрой, да и то
От одного несчастья к другому, не от безумия, не от
Абсолютного безумия, которое могло бы завести его так далеко,
Чтобы он оказался здесь один. Хотя, возможно,
При дворе могут услышать, что такие, как мы,
Живущие здесь, охотящиеся здесь, являются преступниками, и со временем
Может взбрести в голову кому-нибудь посильнее, то, что он услышит,
Как это на него похоже, может вспылить и поклясться
Он приведет нас сюда; но это маловероятно
Прийти одному, либо он так рискует
Или они так страдают. Тогда на хорошем основании мы боимся.,
Если мы действительно боимся, у этого тела есть хвост.
Более опасный, чем голова.

АРВИРАГУС.
Пусть таинство
Да будет так, как предсказывают боги. Как бы то ни было,
Мой брат поступил хорошо.

БЕЛАРИУС.
Я не собирался
охотиться в этот день; болезнь мальчика Фидела
задержала меня.

ГИДЕРИУС.
Я заколол его его же мечом,
Которым он размахивал у моего горла.
Я оторву ему голову. Я брошу её в ручей
За нашим камнем, и она уплывёт в море
И скажет рыбам, что он сын королевы, Клотен.
Вот и всё, что я думаю.

 [_Уходит._]

БЕЛАРИУС.
Боюсь, это будет отомщено.
Ах, Полидор, лучше бы ты этого не делал! хотя доблесть
Тебе к лицу.

АРВИРАГ.
Лучше бы я этого не делал,
Ведь меня преследовала лишь жажда мести! Полидор,
Я люблю тебя как брата, но сильно завидую
Тому, что ты лишил меня этого подвига. Я бы отомстил,
Если бы у нас была возможность встретиться, если бы он искал нас,
И мы бы дали ему отпор.

БЕЛАРИУС.
Что ж, дело сделано.
Сегодня мы больше не будем охотиться и искать опасностей
Там, где нет выгоды. Я прошу тебя вернуться на нашу скалу.
Ты и Фидель будете готовить; я останусь
До скорого возвращения Полидора и приведу его
К ужину.

АРВИРАГУС.
Бедный больной Фидель!
Я охотно помогу ему прийти в себя
Я бы отдал весь приход за кровь такого Клотона,
И хвалил бы себя за милосердие.

 [_Уходит._]

 БЕЛАРИУС.
 О ты, богиня,
 Ты, божественная Природа, ты сама блистаешь
 В этих двух благородных юношах! Они нежны,
 Как зефир, колышущий лепестки фиалки,
 Не трясущий своей милой головкой; и всё же они грубы,
Их королевская кровь кипит, как самый сильный ветер,
Который срывает верхушку горной сосны
И заставляет её склониться к долине. Удивительно,
Что невидимый инстинкт наделил их
Необузданной королевской властью, невоспетым благородством,
Невиданной среди других учтивостью, доблестью,
Которая буйно растёт в них, но приносит плоды,
Как будто её посеяли. И всё же это странно
Что предвещает нам присутствие Клотона?
Или что принесёт нам его смерть?

 Входит Гидерий.

 ГИДЕРИЙ.
 Где мой брат?
 Я отправил Клотона вниз по реке,
В качестве посла к его матери; его тело — заложник
В обмен на его возвращение.

 [_Торжественная музыка._]

БЕЛАРИУС.
Мой гениальный инструмент!
Внемли, Полидор, он звучит. Но какой повод
у Кадвала сейчас приводить его в действие? Внемли!

ГИДЕРИУС.
Он дома?

БЕЛАРИУС.
Он ушёл и сейчас.

ГИДЕРИУС.
Что он имеет в виду? Со смерти моей дорогой матери
Он ничего не говорил. Все торжественные вещи
Должны соответствовать торжественным событиям. В чём дело?
Триумфы ни за что и плачущие игрушки
— это веселье для обезьян и горе для мальчиков.
Кадвал сошёл с ума?

 Входит Арвираг с Имоджен на руках, она без сознания.

БЕЛАРИУС.
Смотрите, вот он идёт,
И несёт на руках ужасную весть,
Из-за которой мы его виним!

АРВИРАГ.
Птица мертва,
Из-за которой мы так переживали. Я бы предпочёл
Перескочить с шестнадцати лет на шестьдесят.
Лучше бы я превратил своё время в костыль,
Чем увидел это.

ГИДЕРИЙ.
О, сладчайшая, прекраснейшая лилия!
Мой брат носит тебя не так хорошо,
Как когда ты росла сама по себе.

БЕЛАРИЙ.
О, меланхолия!
Кто когда-нибудь мог постичь её суть? найти
Болото, чтобы показать, на каком берегу твоя ленивая страсть
 могла бы найти себе пристанище? Ты, благословенное создание!
 Юпитер знает, каким человеком ты мог бы стать; но я,
Ты умер, редчайший мальчик, от меланхолии.
 Как ты его нашёл?

 АРВИРАГ.
 Таким же суровым, как ты видишь;
 таким же улыбающимся, как будто какая-то муха потревожила его сон.
Не как дротик смерти, над которым смеются; его правая щека
Отдыхающий на подушке.

ГИДЕРИУС.
Где?

АРВИРАГУС.
На третьем этаже;
Его руки были таким образом раскинуты. Я подумал, что он спит, и положил
Мои дырявые башмаки слетели с моих ног, чья грубость
Слишком громко отзывалась на мои шаги.

ГИДЕРИУС.
Да ведь он всего лишь спит.
Если он уйдёт, то превратит свою могилу в ложе;
Его могила будет населена феями,
И черви не придут к тебе.

АРВИРАГ.
Самыми прекрасными цветами,
Пока длится лето и я живу здесь, Фидель,
Я буду услаждать твою печальную могилу. Тебе не будет недостатка
В цветке, похожем на твоё лицо, — бледной примуле; и
Лазурный колокольчик, как твои вены; нет, ни
Лист эглантерии, которую не стоит порочить,
Не перебил твой запах. Лосось
С благотворительным чеком (о, чек, позор
Тем богатым наследникам, которые оставляют своих отцов
Без памятника!) принесёт тебе всё это;
Да, и мох в придачу, когда не будет цветов,
Чтобы твой гроб зимовал в земле —

ГИДЕРИУС.
Прошу тебя, покончи с этим,
И не играй в девичьи игры с тем,
Что так серьёзно. Давай похороним его,
И не будем затягивать с восхищением тем,
Что теперь является долгом. В могилу.

 АРВИРАГ.
 Скажи, где мы его похороним?

 ГИДЕРИЙ.
 Рядом с нашей доброй Эврифилой.

ARVIRAGUS.
Будь так;
И давай, Полидор, хоть теперь наши голоса
стали мужскими, споём ему до земли,
Как когда-то нашей матери; используем те же ноты и слова,
За исключением того, что Еврифил должен быть Фиделе.

ГИДЕРИУС.
Кадвал,
я не могу петь. Я буду плакать и говорить с тобой;
потому что фальшивые ноты печали хуже
чем лживые священники и факелы.

АРВИРАГ.
Тогда мы поговорим об этом.

БЕЛАРИУС.
Я вижу, что горе велико, а лекарства мало, ведь о Клотене
совсем забыли. Он был сыном королевы, ребята;
и хотя он стал нашим врагом, помните,
ему за это заплатили. Хоть и знатные, и могущественные гниют
вместе в одной могиле, всё же проявите почтение,
Этот ангел мира делает различие
Между высоким и низким. Наш враг был принцем.;
И хотя ты забрал его жизнь, как нашего врага.,
Все же похорони его как принца.

ГИДЕРИУС.
Прошу тебя, приведи его сюда.
Тело Терсита ничем не хуже тела Аякса.,
Когда ни того, ни другого нет в живых.

АРВИРАГУС.
Если ты пойдёшь за ним,
мы тем временем споём нашу песню. Брат, начинай.

 [_Выходит Беларий._]

ГИДЕРИЙ.
Нет, Кадвал, мы должны положить его голову на восток;
у моего отца есть на то причина.

АРВИРАГ.
Это правда.

ГИДЕРИЙ.
Тогда давай, убери его.

АРВИРАГУС.
Итак. Начинай.

ПЕСНЯ

ГИДЕРИУС.
_ Не бойся больше ни солнечного зноя,
 Ни яростных зимних буйств.;
 Ты выполнил свою мирскую задачу.,
 Домой ты ушел, и это твоя плата.
 Все золотые юноши и девушки должны,
 Как трубочисты, обратиться в прах._

АРВИРАГУС.
_ Не бойся больше хмурого взгляда великих.;
 Ты миновал удар тирана.
 Не заботься больше об одежде и еде;
 Для тебя тростник — то же, что дуб.
 Скипетр, наука, медицина —
 Всё последует за этим и обратится в прах. _

ГИДЕРИЙ.
_ Не бойся больше вспышки молнии._

АРВИРАГ.
_ И грозного громового камня. _

ГИДЕРИЙ.
_ Не бойся клеветы, осуждения;_

 АРВИРАГ.
_ Ты покончил с радостью и стонами._

 ОБА.
_ Все влюблённые молоды, все влюблённые должны
 Отдаться тебе и превратиться в прах._

 ГИДЕРИЙ.
_ Ни один экзорцист не причинит тебе вреда!_

АРВИРАГУС.
_ И никакое колдовство тебя не очарует!_

ГИДЕРИУС.
_ Дух неупокоенный, пощади тебя!_

АРВИРАГУС.
_ Ничто дурное не приблизится к тебе!_

ОБА.
_ Спокойно заверши свой путь,
 И да будет славна твоя могила!_

 Входит Беларий с телом Клотона.

ГУИДЕРИУС.
Мы провели церемонию прощания. Иди, положи его.

БЕЛАРИУС.
Вот несколько цветов, но ближе к полуночи их будет больше.
Травы, на которых холодная ночная роса
- Это посыпка, подходящая для могил. На их лицах.
Вы были как цветы, а теперь увяли. Даже так
Мы посыплем тебя этими ягодами.
Давай, уходи. Встанем на колени порознь.
Земля, которая дала их первой, получит их снова.
Их радости здесь прошли, как и их боль.

 [_Все уходят, кроме Имоджен._]

ИМОДЖЕН.
[_Просыпается._] Да, сэр, в Милфорд-Хейвен. Как туда добраться?
Благодарю вас. Через тот куст? Простите, а далеко ли это?
Чёрт возьми! Неужели уже шесть миль?
Я шёл всю ночь. Ей-богу, я лягу и посплю.
Но тише! не товарищ по постели. О боги и богини!

 [_Увидев тело._]

 Эти цветы подобны мирским удовольствиям;
 этот окровавленный человек — забота о нём. Надеюсь, я сплю;
 ведь я думал, что я пещерный житель,
 и готовлю для честных созданий. Но это не так;
 это был всего лишь выстрел в никуда,
Которые мозг создаёт из испарений. Наши глаза
Иногда, как и наши суждения, слепы. Честное слово,
Я всё ещё дрожу от страха; но если на небесах
Осталась хоть капля жалости, хоть малюсенький
Глазик крапивника, бойтесь богов, это часть её!
Сон всё ещё здесь. Даже когда я просыпаюсь, он
Без меня, как и во мне; не воображаемый, а ощущаемый.
 Безголовый человек? Одежда Постума?
 Я знаю форму его ноги; это его рука,
Его Меркуриалова стопа, его Марциалово бедро,
Мускулы Геракла; но его весёлое лицо —
 Убийство на небесах! Как! Оно исчезло. Пизанио,
Все проклятия, которые безумная Гекуба изрыгала в адрес греков,
И мои в придачу, обрушьтесь на тебя! Ты,
Вступив в сговор с этим беспутным дьяволом Клотеном,
Лишил жизни моего господина. Писать и читать
Отныне будь вероломным! Проклятый Пизанио
Своими поддельными письмами (проклятый Пизанио)
Из этого самого храброго корабля в мире
Сбит грот-стеньга. О Постум! увы,
где твоя голова? где она? ай-ай! где она?
Пизанио мог бы убить тебя в самое сердце,
а голову оставить. как же так? Пизанио?
это он и Клотэн; злоба и корысть в них
привели к этой беде. О, она беременна, беременна!
 Лекарство, которое он мне дал, по его словам, было драгоценным
И полезным для меня. Разве я не нашла его
Убийственным для чувств? Это подтверждает догадку.
 Это дело Пизанио и Клотона. О!
 Раскрась мою бледную щеку своей кровью,
Чтобы мы казались ещё более ужасными тем,
Кто случайно нас найдёт. О, мой господин, мой господин!

 [_Падает в обморок на тело._]

 Входят Луций, капитаны и прорицатель.

 КАПИТАН.
 Легионы, расквартированные в Галлии,
По вашему приказу пересекли море и прибыли
К вам в Милфорд-Хейвен; ваши корабли
Наготове.

 ЛУЦИЙ.
 А что в Риме?

КАПИТАН.
 Сенат собрал ополченцев
И итальянцев, самых отважных,
Которые обещают благородно служить; и они идут
Под предводительством смелого Якимо,
Брата Сиенны.

 ЛЮЦИЙ.
 Когда вы их ожидаете?

 КАПИТАН.
 С первым попутным ветром.

 ЛЮЦИЙ.
Эта дерзость
Это вселяет в нас надежду. Соберите наши нынешние силы.
Приведите их в порядок; прикажите капитанам следить за этим. Теперь, сэр,
Что вы в последнее время думаете о целях этой войны?

СОТСАЙЕР.
Прошлой ночью сами боги явили мне видение
(я постился и молился, чтобы они просветили меня):
Я увидел птицу Юпитера, римского орла, с распростёртыми крыльями
От болотистого юга до этой части запада
Всё растворилось в солнечных лучах; что предвещает,
Если только мои грехи не помешают моему прорицанию,
Успех римскому войску.

 ЛЮЦИЙ.
 Мне часто такое снится,
И никогда не бывает ложным. Тише, эй! что это за ствол
без верхушки? Руины говорят, что когда-то
Это было достойное здание. Как? Паж?
 Или мёртв, или спит на нём? Скорее мёртв;
Ведь природа не терпит, чтобы кто-то
Ложился на покойника или спал на мёртвом.
 Давайте посмотрим на лицо мальчика.

 КАПИТАН.
 Он жив, милорд.

 ЛЮЦИУС.
Тогда он расскажет нам об этом теле. Юноша,
поведай нам о своей судьбе, ибо кажется,
что они жаждут, чтобы их призвали. Кто это?
Ты лежишь на своей окровавленной подушке? Или кто он был?
Тот, кто вопреки благородной природе
изменил эту прекрасную картину? Что тебе за дело
до этого печального крушения? Как это произошло? Кто это?
Кто ты?

IMOGEN.
Я ничто; а если нет, то
Лучше и быть не могло. Это был мой хозяин,
Очень доблестный британец и хороший,
Тот, что здесь лежит убитый горцами. Увы!
Таких мастеров больше нет. Я могу бродить
С востока на Запад; взывают к службе;
Попробуйте много, все хорошо; служить; не
Найти другого такого мастера.

Люциус.
’Отсутствие, хорошая молодежь!
Своими жалобами ты делаешь не меньше, чем
Твой истекающий кровью господин. Назови его имя, добрый друг.

ИМОГЕН.
Ричард дю Шамп. [_В сторону._] Если я солгу и не причиню
Никакого вреда, то, надеюсь, боги меня
Простят. — Вы это говорите, сэр?

ЛЮЦИУС.
Как тебя зовут?

ИМОГЕН.
Верный, сэр.

ЛЮЦИУС.
Ты сам себя одобряешь;
Твоё имя хорошо подходит к твоей вере, а твоя вера — к твоему имени.
Ты рискнёшь пойти со мной? Я не скажу,
Что ты будешь так же хорошо обучен, но будь уверен,
Что ты будешь так же любим. Письма римского императора,
Отправленные мне консулом, не должны цениться выше,
Чем твоя собственная ценность. Пойдём со мной.

ИМОГЕН.
Я последую за вами, сэр. Но сначала, чтобы угодить богам,
я спрячу своего господина от мух так глубоко,
как только смогут эти бедные кирки; и когда
я устелю его могилу дикими листьями и сорняками,
я прочту над ней столетие молитв.
Я буду плакать и вздыхать столько, сколько смогу, дважды по два раза.
И, оставив службу, последую за тобой,
Чтобы ты меня развлекал.

 ЛЮЦИУС.
 Да, добрый юноша.
И я тебе скорее отец, чем господин.
 Друзья мои,
Мальчик научил нас мужским обязанностям; давайте
Найдём самый красивый участок с маргаритками, какой только сможем,
И засадим его нашими пиками и сторонниками
Могила. Приди, вооружи его. Мальчик, ты предпочитаешь его нам.
и он будет похоронен.
Как умеют солдаты. Будь весел; вытри глаза.
Некоторые падения - это средства, позволяющие счастливее подняться.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА III. Британия. Дворец Цимбелина.

 Входят Цимбелин, лорды, Пизанио и слуги.

ЦИМБЕЛИН.
Опять! и передайте мне, как она себя чувствует.

 [_Слуга уходит._]

Она в лихорадке из-за отсутствия сына;
она в безумии, и её жизнь в опасности. Небеса,
как глубоко ты меня ранишь! Имоджен,
Большая часть моего утешения ушла; моя королева
На смертном одре, и в то время,
Когда на меня надвигаются страшные войны; её сын ушёл,
Так необходимый в этот момент. Это лишает меня
Надежды на утешение. Но что касается тебя, друг,
Который должен знать о её уходе и
Кажется, ничего не подозревает, мы добьёмся от тебя правды
С помощью жестокой пытки.

ПИЗАНИО.
Сэр, моя жизнь принадлежит вам.;
Я смиренно отдаю ее по вашей воле; что касается моей госпожи.,
Я ничего не знаю, где она остается, почему ушла.,
И когда она собирается вернуться. Умоляю ваше высочество,
Держите меня своим верным слугой.

ГОСПОДИ.
Добрый мой сеньор,
В тот день, когда она пропала, он был здесь.
Я осмелюсь поклясться, что он верен и выполнит
Все части своего подчинения преданно. Что касается Клотена,
В его поисках не требуется усердия,
И, без сомнения, он будет найден.

ЦИМБЕЛИН.
Время беспокойное.
[_ К Пизанио._] Мы ускользнем от тебя на время; но наша ревность
Все еще зависит.

ГОСПОДИ.
Так что, пожалуйста, Ваше Величество,
Римские легионы, набранные в Галлии,
высадились на вашем побережье с подкреплением
из римских джентльменов, присланным Сенатом.

КИМБЕЛИН.
Теперь совет моего сына и королевы!
Я поражён услышанным.

ГОСПОДИН.
Добрый мой государь,
твои приготовления могут превзойти
всё, что ты слышал. Приди ещё, ведь ты готов на большее.
Нужно лишь привести в движение эти силы.
Которые так долго бездействовали.

ЦИМБЕЛИН.
Благодарю тебя. Давай уйдём,
И встретим время, которое само идёт к нам. Мы не боимся
Того, что может нас расстроить в Италии; но
Мы скорбим о том, что может случиться здесь. Прочь!

 [_Уходят все, кроме Пизанио._]
ПИЗАНИО.
Я не получал писем от своего господина с тех пор, как
написал ему, что Имоджен убита. Это странно.
Я не получаю писем и от своей госпожи, которая обещала
часто присылать мне весточки. Я также не знаю,
что случилось с Клотеном, но остаюсь
в недоумении. Небеса всё ещё должны работать.
В том, в чём я не прав, я честен; но я не прав, чтобы быть честным.
В этих нынешних войнах я докажу, что люблю свою страну,
Даже если это не понравится королю, или я погибну в них.
Все остальные сомнения со временем развеются:
Фортуна заносит в некоторые бухты, куда не ведут пути.

 [_Уходит._]

СЦЕНА IV. Уэльс. Перед пещерой Белария.

 Входят Беларий, Гидерий и Арвираг.

ГИДЕРИЙ.
Вокруг нас шум.

БЕЛАРИЙ.
Пойдём отсюда.

АРВИРАГ.
Какое удовольствие, сэр, мы находим в жизни, если запираем её
от действий и приключений?

ГИДЕРИЙ.
Нет, какая надежда
Спрячемся ли мы? Так или иначе, римляне
 Должны либо убить нас за то, что мы бритты, либо принять нас
 За варварские и противоестественные восстания
 Во время их правления, а потом убить нас.

 БЕЛАРИЙ.
 Сыновья,
Мы поднимемся выше в горы, там мы будем в безопасности.
 К королевскому двору нам не попасть. Новизна
Смерть Клотона (о которой мы не знаем и не слышали
среди прочих) может привести нас к развязке
Там, где мы жили, и так вымогали у них то,
что мы сделали, ответом на что была бы смерть,
вымученная пытками.

ГИДЕРИЙ.
 Это, сэр, сомнительно.
В такое время ничто не пристало вам
и не удовлетворяло нас.

АРВИРАГ.
 Это маловероятно
Что, когда они услышат ржание римских лошадей,
Увидят костры в своем квартале, их глаза
И уши будут так же важны, как сейчас,
Что они будут тратить свое время на нашу записку,
Знать, откуда мы.

БЕЛАРИУС.
О, я известен
Многим в армии. Много лет,
Хотя тогда был одет, но, видите ли, молодой, не носил его
Из моих воспоминаний. И, кроме того, король
Не заслужил ни моей службы, ни твоей любви,
Кто в моём изгнании видит недостаток воспитания,
Уверенность в этой тяжёлой жизни; всегда безнадёжную
Возможность получить любезность, обещанную с колыбели,
Но быть всё ещё птенцами жаркого лета и
Трусливыми рабами зимы.

ГИДЕРИУС.
Чем быть таким,
Лучше перестать быть. Молитесь, сэр, за армию.
Я и мой брат никому не известны; ты же
Так погружён в свои мысли, что не замечаешь,
Как тебя расспрашивают.

АРВИРАГ.
Пока светит солнце,
Я пойду туда. Что такого, что я никогда
Не видел, как умирают люди! почти не видел крови
Но это для трусливых зайцев, горячих козлов и оленей!
Никогда не садился на лошадь, кроме той, у которой был
Всадник вроде меня, который никогда не носил
Ни шпор, ни железа на пятке! Мне стыдно
Смотреть на святое солнце, наслаждаться
Его благословенными лучами, оставаясь
Таким бедным и никому не известным.

ГИДЕРИУС.
Клянусь небесами, я пойду!
Если вы благословите меня, сэр, и дадите мне разрешение,
я позабочусь об этом; но если вы этого не сделаете,
то опасность, которая грозит мне,
падет на руки римлян!

АРВИРАГ.
Так я и говорю. Аминь.

БЕЛАРИЙ.
Я не вижу причин, по которым я, раз вы так мало цените свои жизни,
должен что-то скрывать
Я бы предпочел, чтобы о тебе заботились больше. Будь с вами, ребята!
Если в войнах вашей страны вам доведется погибнуть,
Это и моя кровать, ребята, и там я лягу.
Веди, веди. [_Aside._] Время кажется долгим; их кровь думает о презрении
Пока оно не вырвется наружу и не покажет им рожденных принцев.

 [_Exeunt._]




АКТ V

СЦЕНА I. Британия. Римский лагерь.


 Входит Постум в одиночестве, с окровавленным платком.

 ПОСТУМ.
 Да, окровавленная ткань, я сохраню её, потому что хотел бы,
Чтобы ты была такой. Вы, женатые,
Если каждый из вас пойдёт по этому пути, сколько
Мужчин будут убивать жён гораздо лучше, чем они сами
За то, что я немного поволновался! О Пизанио!
Не все приказы исполняет хороший слуга;
Не все узы он соблюдает. Боги! Если бы вы
Отомстили за мои грехи, я бы никогда
Не надел это; так же как вы спасли
Благородную Имоджен, чтобы она раскаялась, и поразили
Меня, негодяя, более достойного вашей мести. Но, увы,
Ты наказываешь некоторых за мелкие проступки; это любовь,
Чтобы они больше не оступались. Некоторым ты позволяешь
Переживать одну беду за другой, и каждая следующая хуже предыдущей,
И заставляешь их бояться этого, чтобы они были бережливы.
Но Имоджен — твоя. Делай, что хочешь,
И я буду счастлив повиноваться. Я пришёл сюда
Среди итальянской знати и в бою
Против королевства моей госпожи. Довольно
Того, что я, Британия, убил твою госпожу; мир!
Я не причиню тебе вреда. Поэтому, добрые небеса,
Выслушайте терпеливо мой замысел. Я сброшу с себя
Эти итальянские одежды и оденусь
Как британский крестьянин. Так я буду сражаться
Я иду против своей воли, так что я умру
За тебя, о Имогена, даже если моя жизнь
Станет смертью с каждым вздохом. И вот так, никому не известный,
Не вызывающий ни жалости, ни ненависти, я встречу опасность
С распростёртыми объятиями. Позволь мне показать людям,
Что во мне больше доблести, чем можно судить по моим привычкам.
Боги, вложите в меня силу Леонати!
Чтобы посрамить мир, я начну
С того, что будет меньше снаружи и больше внутри.

 [_Уходит._]

 СЦЕНА II. Британия. Поле битвы между британским и римским лагерями.

 Входят Луций, Якимо и римская армия с одной стороны, а британская армия — с другой. Леонат Постум следует за ними, как простой солдат.
 Они проходят маршем и уходят. Тревога. Затем снова вступают в схватку
Иахимо и Постум. Он побеждает и обезоруживает Иахимо, а затем
оставляет его.

ИАХИМО.
 Тяжесть и чувство вины в моей груди
 лишают меня мужественности. Я обманул женщину,
Принцесса этой страны и воздух, которым она дышит,
Мстительно ослабляют меня; или этот карлик,
Ничтожный от природы, смог подчинить меня
В моей профессии? Рыцарство и почести,
Которые я ношу, — это лишь титулы, достойные презрения.
Если твои дворяне, Британия, пойдут впереди
Этого грубияна, который превосходит наших лордов, то шансы
Дело в том, что мы всего лишь люди, а вы — боги.

 [_Уходит._]

 Битва продолжается; бритты отступают; Цимбелин взят в плен. Затем на помощь ему приходят Беларий, Гидерий и Арвираг.

БЕЛАРИЙ.
 Стой, стой! У нас преимущество в расположении войск; дорога охраняется; ничто не может обратить нас в бегство, кроме
Подлость наших страхов.

ГИДЕРИЙ и АРВИРАГ.
Стойте, стойте и сражайтесь!

 Входят Постум и другие бритты; они спасают Цимбелина и уходят. Затем снова входят Луций и Якимо с Имогеной.

ЛУЦИЙ.
Прочь, мальчик, от войска, спасайся сам;
Ибо друзья убивают друзей, и беспорядок таков,
Что война была обманом.

Иачимо.
Это их свежие силы.

Люциус.
День странно изменился. Или лучше
Давайте подкрепимся или улетим.

 [_Уходят._]

СЦЕНА III. Другая часть поля.

 Входят Постум и британский лорд.

ЛОРД.
Ты пришёл оттуда, где они устроили засаду?

ПОСТУМ.
Я сделал это:
Хотя ты, кажется, из летунов.

ГОСПОДИН.
Я сделал это.

ПОСМЕРТНО.
Не вините себя, сэр, ведь всё было потеряно,
Но небеса сражались.  Сам король
Лишился крыльев, армия разбита.
И лишь спины британцев, бегущих во весь опор
Через узкий проход; враг, полный решимости,
Склонивший язык к кровопролитию, у которого работы
Больше, чем инструментов, поверг наземь
Кого-то смертельно, кого-то легко ранил, кто-то упал
Просто от страха, что узкий проход был завален
Мёртвыми и ранеными, а трусы выжили,
Чтобы умереть с позором.

 ЛОРД.
Где была эта тропинка?

ПОСМЕРТНО.
Рядом с полем боя, в канаве, обнесённой дерном,
что давало преимущество древнему солдату,
честному, я уверен, и заслужившему
столько долгих лет, сколько было его седой бороде,
за то, что он сделал это ради своей страны. Поперек тропинки
он с двумя мальчиками (скорее, подростками, которые больше любят бегать
Лучше погибнуть в бою, чем совершить такую резню;
С лицами, похожими на маски, или, скорее, более красивыми,
Чем те, что скрывают страх или стыд)
Прорвались, кричали тем, кто бежал:
«Наши британские олени умирают в полёте, а не наши люди.
Во тьму летят души, что бегут назад! Стойте;
Или мы римляне и дадим вам это,
Как звери, которых вы сторонитесь, и можем спасти
Но чтобы вы хмуро оглянулись. Стой, стой! Эти трое,
Три тысячи уверенных в себе, действуют как многие —
Ведь трое исполнителей — это основа, когда все
Остальные ничего не делают — с этим словом «Стой, стой!»
Вписавшись в пространство, они стали ещё очаровательнее
Благодаря своему благородству, которое могло бы обернуться
Прялка вместо копья, позолоченный бледный вид,
Отчасти стыд, отчасти обновлённый дух; кто-то струсил,
Но, следуя примеру (о, грех на войне
Проклят с самого начала), стал смотреть
Так же, как они, и скалиться, как лев
На копья охотников. Затем началось
 Преследование, отступление; затем
 Бегство, всеобщая суматоха. И тут же они побежали,
Куры, по пути, по которому они летели, как орлы; рабы,
 Шагавшие так, как побеждали; и теперь наши трусы,
 Словно обломки в бурном море, стали
 Жизнью в нужде. Обнаружив, что задняя дверь открыта
О, небеса, как они ранят неосторожные сердца!
 Одни убиты, другие умирают, третьи — их друзья.
Погребены в первой волне. Десять преследуют одного.
Теперь каждый из них — палач двадцати.
 Те, кто хотел умереть или сопротивлялся, стали
Смертоносными жуками на поле боя.

 ГОСПОДИ.
Это была странная случайность:
узкая улочка, старик и два мальчика.

ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Нет, не удивляйся этому; ты создан
скорее для того, чтобы удивляться тому, что ты слышишь,
чем для того, чтобы что-то делать. Не хочешь ли ты сочинить рифму
и высмеять это? Вот одна:


 «Два мальчика, старик (дважды мальчик), улочка,
 Британия была проклятием для римлян.

 ЛОРД.
 Нет, не сердитесь, сэр.

 ПОСТУМ.
 «Лэк, к чему это?
 Тот, кто не осмелится противостоять своему врагу, станет моим другом.
 Ибо если он будет делать то, для чего создан,
 я знаю, что он быстро завоюет и мою дружбу».
Ты заставил меня рифмовать.

ГОСПОДИН.
Прощай; ты злишься.

 [_Уходит._]
ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА.
Всё ещё идёшь? Это лорд! О благородное страдание,
Быть на поле боя и спрашивать: «Какие новости?» обо мне!
Сегодня многие отдали бы свои титулы,
Чтобы спасти свои шкуры! взялись за дело,
Но всё равно погибли! Я, очарованный своим горем,
Не мог найти смерть там, где слышал его стоны,
И не чувствовал его там, где он наносил удары. Будучи уродливым чудовищем,
Он странным образом прячет себя в новых кубках, мягких постелях,
В сладких словах; или у него больше слуг, чем у нас,
 Которые обнажают его ножи на войне. Что ж, я найду его;
 Ибо, будучи теперь благодетелем британцев,
Я больше не британец, я снова воскрес.
Я пришел. Драться я не буду больше,
Но доходность меня в veriestбыл задних того, что должно
Один раз коснуться моего плеча. Большая бойня
Здесь сделано римлянином; велик будет ответ
Бритты должны взять. Для меня смерть моего выкупа;
С обеих сторон я прихожу потратить свое дыхание,
Которое ни здесь я не сохраню, ни вынесу снова,
Но покончи с этим каким-нибудь образом ради Имоджин.

 Входят два британских капитана и солдаты.

ПЕРВЫЙ КАПИТАН.
Хвала великому Юпитеру! Луций взят.
Можно подумать, что старик и его сыновья были ангелами.

ВТОРОЙ КАПИТАН.
Был ещё четвёртый, по глупой привычке
Он затеял с ними ссору.

ПЕРВЫЙ КАПИТАН.
Так доложили;
Но никого из них не могут найти. Стой! кто там?

ПОСМЕРТНЫЙ.
Римлянин,
Который не стоял бы здесь, опустив руки, если бы секунды
Ответили ему.

ВТОРОЙ КАПИТАН.
Взять его; пёс!
Нога Рима не вернётся, чтобы рассказать
Какие вороны склевали их здесь. Он хвастается своей службой,
Как будто он был чем-то примечательным. Отведите его к королю.

 Входят Цимбелин, Белариус, Гвидерий, Арвирагус, Пизанион и Роман
 пленники. Капитаны представляют Постумуса Цимбелину, который передает
 его тюремщику.

 [_Exeunt omnes._]

СЦЕНА IV. Британия. Тюрьма.

 Входят Постум и двое тюремщиков.

ПЕРВЫЙ ТЮРЕМЩИК. Теперь тебя не украдут, на тебе кандалы.
 Так что пасись, где найдёшь пастбище.

 ВТОРОЙ ТЮРЕМЩИК.
 Да, или желудок.

 [_Тюремщики уходят._]

 ПОСМЕРТНО.
 Добро пожаловать в рабство! ведь ты — путь,
 как мне кажется, к свободе. Но всё же я лучше
Чем тот, кто страдает от подагры, ведь он скорее
Будет вечно стонать, чем излечится
От верного лекаря — смерти, которая является ключом
К этим замкам. Моя совесть, ты скована
Сильнее, чем мои ноги и запястья; о добрые боги, дайте мне
Инструмент для раскаяния, чтобы открыть этот засов,
Тогда я буду свободен навсегда! Разве недостаточно того, что я сожалею?
Так дети успокаивают своих земных отцов;
Боги более милосердны. Должен ли я покаяться?
Я не могу сделать это лучше, чем в стихах,
Желая больше, чем принуждая. Чтобы удовлетворить
Если это главная часть моей свободы, возьми
Не требуй от меня большего, чем я могу дать.
Я знаю, что ты милосерднее, чем подлые люди.
Кто из их разорившихся должников возьмёт треть,
Шестую часть, десятую часть, позволив им снова разбогатеть
За их счёт; это не моё желание.
 Ради дорогой жизни Имоджен забери мою; и хотя
Она не так дорога, всё же это жизнь; ты её обесценил.
Между людьми не все равны;
Хоть и легко, возьми кусочки ради фигуры;
Ты скорее моя, чем твоя. И так, великие силы,
Если вы примете этот отчёт, примете эту жизнь,
То разорвёте эти холодные узы. О Имоджен!
Я буду говорить с тобой молча.

 [_Засыпает._]

 Торжественная музыка. Входит, словно призрак, Сицилий Леонат, отец
Постума, старик, одетый как воин; он ведёт за руку
древнюю матрону, свою жену и мать Постума, под аккомпанемент
музыки. Затем, под другую музыку, входят два молодых Леоната,
братья Постума, с ранами, полученными на войне. Они кружат
 Постум, пока он спит, лежит рядом.

СИЦИЛИЙ.
Довольно, повелитель молний,
Злорадствовать над смертными.
С Марсом поссорься, с Юноной побранись,
Чтобы твои прелюбодеяния
Были наказаны и отомщены.
Разве мой бедный мальчик сделал что-то плохое,
Лица которого я никогда не видел?
Я умер, когда он был ещё в утробе
Следуя закону природы;
Чьим отцом тогда, как говорят люди,
Ты являешься, отец сирот,
Ты должен был быть им и защищать его
От этой досадной земной боли.

МАТЬ.
Люцина не оказала мне помощи,
Но приняла меня в мои мучения,
Когда у меня отняли Постума,
Он с плачем бросился на своих врагов,
Вызывая жалость.

СИЦИЛИЙ.
Великая природа, как и его предки,
Сформировала его так прекрасно,
Что он заслужил похвалу всего мира
Как наследник великого Сицилия.

ПЕРВЫЙ БРАТ.
Когда он стал взрослым мужчиной,
Где в Британии был тот,
Кто мог бы сравниться с ним,
Или стать плодородным объектом
В глазах Имоджен, которая лучше всех
Могла оценить его достоинства?

МАТЬ.
С женитьбой, почему над ним посмеялись?,
Быть изгнанным и низвергнутым
С трона Леонати и низвергнутым
От нее, его самой дорогой,,
Милая Имоджен?

СИЦИЛИЙ.
Почему ты терпел Яхимо?,
Ничтожество в Италии,
Запятнать его благородное сердце и разум
Ненужной ревностью,
И стать придурком и презрителем
Злодейство другого?

ВТОРОЙ БРАТ.
Ради этого мы пришли из более спокойных мест,
Наши родители и мы вдвоем,
Это наносит удар по делу нашей страны,
Пали храбро и были убиты,
Наша верность и право Тенанция
С честью отстаиваем.

ПЕРВЫЙ БРАТ.
Как хардимент Постумий.
Чтобы Цимбелин выступил.
Тогда, Юпитер, царь богов,
почему ты так поступил?
Почему ты не вознаградил его за заслуги,
А превратил всё в страдания?

СИЦИЛИЙ.
Открой своё хрустальное окно, выгляни;
больше не причиняй
достойному роду твоему суровые
и могущественные обиды.

МАТЬ.
Поскольку, Юпитер, наш сын добр,
Избавь его от страданий.

СИЦИЛИЙ.
Загляни в свой мраморный чертог. Помоги!
Иначе мы, бедные призраки, будем взывать
К сияющему синоду остальных
Против твоего божества.

БРАТЬЯ.
Помоги, Юпитер! Или мы обратимся
К твоей справедливости и убежим от неё.

 Юпитер спускается в грохоте и молниях, восседая на орле. Он
пускает молнию. Призраки падают на колени.

ЮПИТЕР.
Довольно, вы, жалкие духи низменных областей,
Оскорбляете наш слух; замолчите! Как смеете вы, призраки,
Обвинять Громовержца, чья молния, как вам известно,
Посланная с небес, поражает все мятежные берега?
Бедные тени Элизиума, ступайте отсюда
На ваших никогда не увядающих цветочных клумбах.
 Не подвергайтесь смертельным опасностям:
 Это не ваша забота, вы знаете, что это наша забота.
 Кого я люблю больше всего, того я и наказываю, чтобы мой дар,
чем дольше откладывается, тем больше радует. Будьте довольны;
 нашего сына, лежащего в земле, вознесёт наше божество;
 его утехи процветают, его испытания проходят успешно.
Наша весёлая звезда взошла при его рождении, и в
Нашем храме он обвенчался. Восстань и угасни!
Он станет господином леди Имоджен,
И его страдания сделают его ещё счастливее.
На его груди лежала табличка, на которой
Наше благоволение ограничивало его судьбу;
И вот, прочь, не докучай своим шумом
Не проявляй нетерпения, чтобы не пробудить его во мне.
Взлетай, орел, в мой хрустальный дворец.

 [_Возносится._]

 СИЦИЛИЙ.
 Он явился с громом; его небесное дыхание
 Пахло серой; святой орел
 Склонился, чтобы коснуться нас. Его вознесение
 Слаще, чем наши благословенные поля. Его царственная птица
Подрезает бессмертное крыло и смыкает клюв,
Как когда-то его бог был доволен.

 ВСЕ.
 Спасибо, Юпитер!

 СИЦИЛИЙ.
 Мраморная дорожка смыкается, он вошёл
Под свою сияющую крышу. Прочь! и, чтобы быть благословенными,
Давайте с осторожностью выполним его великое повеление.

 [_Призраки исчезают._]

ПОСМЕРТНО.
[_Просыпаясь._] Сон, ты был прародителем и породил
Отца моего; и ты создал
Мать и двух братьев. Но, о презрение,
Ушло! Они ушли отсюда, едва появившись на свет.
И вот я проснулся. Бедняги, которые зависят
От благосклонности великих мира сего, видят сны, как и я;
Просыпаются и ничего не находят. Но, увы, я сбился с пути.
Многие не мечтают о том, чего не заслуживают,
И всё же купаются в милостях; так и я,
Который получил этот золотой шанс и не знаю почему.
Какие феи обитают в этой земле? Книга? О, редкая!
Не будь, как наш вычурный мир, одеждой
Более благородной, чем та, что её покрывает. Пусть твои последствия
Так что будьте как можно дальше от наших придворных,
Обещаю.

[_Читает._] _Когда львёнок, сам того не зная, без поисков найдёт и обнимет кусочек нежного воздуха; и когда с величественного кедра будут срезаны ветви, которые, будучи мёртвыми много лет, после оживут, срастутся со старым стволом и снова вырастут; тогда Постум положит конец своим страданиям, Британия обретёт счастье и будет процветать в мире и достатке._

Это всё ещё сон или что-то в этом роде, как у безумцев
Язык, а не мозг; либо и то, и другое, либо ничего,
Либо бессмысленная речь, либо такая речь
Как разум не может разорвать узы. Будь тем, кто ты есть,
И моя жизнь будет такой же, как она, которую
я сохраню, если только из сочувствия.

 Входит тюремщик.

 ТЮРЕМЩИК.
 Ну что, сэр, вы готовы к смерти?

 ПОСМЕРТНО.
 Скорее пережарен; давно готов.

 ТЮРЕМЩИК.
Повешение — вот что вас ждёт, сэр; если вы к этому готовы, то вы хорошо подготовились.

ПОСМЕРТНО.
Итак, если я окажусь хорошей закуской для зрителей, блюдо окупится.

ГАУЛЕР.
Вам придётся дорого заплатить, сэр. Но есть и хорошая новость: вам больше не придётся платить, не нужно бояться счетов из таверн, которые часто бывают
Печаль расставания, как и предвкушение веселья. Ты приходишь в изнеможении от недостатка еды, а уходишь, пошатываясь от выпитого. Ты сожалеешь, что заплатил слишком много, и сожалеешь, что тебе заплатили слишком много. И кошелёк, и разум пусты. Разум тем тяжелее, что он слишком легок, а кошелек слишком легок, потому что в него вложено много сил. О, теперь ты избавишься от этого противоречия. О, милосердие в виде шнурка за пенни! Он мгновенно складывает тысячи. У вас нет других должников и кредиторов, кроме него; то, что было, есть и будет, — это списание. Ваша шея, сэр, — это перо, книга и счётчики; так что списание следует за ними.

ПОСМЕРТНО.
Мне веселее умереть, чем тебе — жить.

ГАУЛЕР.
Воистину, сэр, тот, кто спит, не чувствует зубной боли. Но если бы человек спал так же крепко, как вы, а палач помогал бы ему лечь в постель, я думаю, он бы поменялся местами со своим начальником. Ведь, сэр, вы не знаете, куда вам идти.

ПОСМЕРТНО.
Да, конечно, дружище.

ГАУЛЕР.
Значит, у твоей смерти есть глаза; я не видел его таким.
Ты должен либо следовать указаниям тех, кто считает, что знает, либо взять на себя то, чего, я уверен, ты не знаешь, либо прыгнуть в
последующее расследование на свой страх и риск. И как ты будешь ускоряться в конце своего путешествия.
Я думаю, ты никогда не вернешься, чтобы рассказать кому-либо.

ПОСТУМИЙ.
Говорю тебе, парень, ни у кого нет недостатка в глазах, которые указывали бы мне путь.
иду, но такие, как подмигивают и не хотят ими пользоваться.

ТЮРЕМЩИК.
Какая бесконечная насмешка в том, что человек лучше всего использует глаза, чтобы видеть путь слепцов! Я уверен, что виселица — это путь подмигивания.

 Входит гонец.

 ГОНЕЦ.
 Сними с него кандалы; приведи своего пленника к королю.

 ПОСМЕРТНО.
 Ты принёс хорошие вести: меня призывают на свободу.

ГАУЛЕР.
Тогда меня повесят.

ПОСМУМ.
Тогда ты будешь свободнее, чем тюремщик; для мёртвых нет запоров.

 [_Посмум и гонец уходят._]

 ТЮРЕМЩИК.
Если только человек не женится на виселице и не заведёт детей от висельников, я никогда не видел никого столь склонного к этому. И все же, по моей совести, есть более негодяи, желающие
жить, несмотря на то, что он римлянин; и некоторые из них тоже умирают
против своей воли; я бы тоже хотел, если бы был одним из них. Я бы у нас были все
одного ума и один ум хорошо. О, там было запустение тюремщиков и
gallowses! Я выступаю против моей нынешней прибыли, но мое желание имеет в себе
преимущество.

 [_Exit._]

СЦЕНА V. Британия. Шатер Цимбелина.

 Входят Цимбелин, Беларий, Гидерий, Арвираг, Пизанио, лорды, офицеры и слуги.

 ЦИМБЕЛИН.
 Встань рядом со мной, ты, кого боги сделали
Хранителем моего трона. Горе моему сердцу
Того бедного солдата, который так доблестно сражался,
Чьи лохмотья прикрывали позолоченные доспехи, чья обнажённая грудь
Предстала перед судом, — его не найти.
Тот будет счастлив, кто найдёт его, если
Наша милость сделает его таким.

БЕЛАРИУС.
Я никогда не видел
Такой благородной ярости в столь жалком существе;
Таких благородных поступков в том, кто ничего не обещал
Но нищенство и бедность выглядят плохо.

CYMBELINE.
О нём ничего не слышно?

ПИСАНИО.
Его искали и среди живых, и среди мёртвых,
Но нигде не нашли.

ЦИМБЕЛИН.
К моему горю, я
Стал наследником его награды, [_обращаясь к Беларию, Гидерию и Арвирагу_], которую
Я добавлю
К вам, печень, сердце и мозг Британии.
Благодаря которому я дарую ей жизнь. Сейчас самое время
Спросить, откуда ты. Доложи об этом.

БЕЛАРИУС.
Сэр,
Мы родились В Камбрии, и джентльмены;
Дальнейшее хвастовство не было ни правдивым, ни скромным,
Если я не добавлю, что мы честны.

ЦИМБЕЛИН.
Преклони колени.
Встаньте, мои рыцари битвы; я создаю вас
Спутниками нашей жизни, и вы нам подходите
С достоинством, подобающим вашему статусу.

 Входят Корнелиус и дамы.

 На этих лицах решимость. Почему вы так печально
 Приветствуете нашу победу? Вы похожи на римлян,
 А не на придворных Британии.

 КОРНЕЛИУС.
 Приветствую тебя, великий король!
 Я должен омрачить твоё счастье.
 Королева мертва.

ЦИМБЕЛИН.
 Кто может быть хуже врача?
 Станет ли этот доклад? Но я считаю,
 что медицина может продлить жизнь, но смерть
 настигнет и врача. Чем всё закончилось?

 КОРНЕЛИЙ.
 В ужасе, безумно умирая, как и её жизнь;
 которая, будучи жестокой к миру, закончилась
 жестокостью к самой себе. В чём она призналась
Я доложу, так что прошу вас; эти её женщины
Могут сбить меня с толку, если я ошибусь, ведь они были там с мокрыми щеками
Когда она закончила.

КИМБЕЛИНА.
Прошу, скажи.

КОРНЕЛИУС.
Во-первых, она призналась, что никогда тебя не любила; ты лишь
Притворялся великим, но это был не ты;
Вышла замуж за твоего короля, стала его женой;
Она ненавидела тебя.

ЦИМБЕЛИН.
Только она знала об этом;
И хотя она сказала это перед смертью, я бы не
Поверил её словам. Продолжай.

КОРНЕЛИЙ.
Твою дочь, которую она носила на руках, чтобы любить
С такой преданностью, она призналась,
Что та была для неё как скорпион; чья жизнь,
Но то, что её бегству помешал яд, она
Приняла с помощью яда.

ЦИМБЕЛИН.
О, коварнейшая из женщин!
Кто может понять женщину? Есть ли что-то ещё?

КОРНЕЛИЙ.
Есть, сэр, и похуже. Она призналась, что
Для тебя — смертоносный минерал, который, будучи извлечённым,
Должен каждую минуту подпитывать жизнь и, разлагаясь,
По сантиметрам истощать тебя. В это время она намеревалась
 Наблюдая, плача, ухаживая, целуя,
 Околдовать тебя своим обаянием; и со временем,
 Когда она обучит тебя своему ремеслу, сделать
 Своего сына наследником престола;
 Но, потерпев неудачу из-за его странного отсутствия,
Стала бесстыдно-отчаянной, открытой, вопреки
Небесам и людям, своим намерениям, раскаялась
В злодеяниях, которые она замышляла, но не осуществила; так,
В отчаянии, она умерла.

ЦИМБЕЛИН.
Вы всё это слышали, её женщины?

ДАМЫ.
Да, ваше высочество.

ЦИМБЕЛИН.
Мои глаза
Не были виноваты, ибо она была прекрасна;
Мои уши, что слышали её лесть; и моё сердце,
Что считало её такой, какой она казалась. Было бы подло
Не доверять ей; но, о моя дочь!
Ты можешь сказать, что с моей стороны это было глупостью,
И докажешь это своим чувством. Да смилуется над нами небо!

 Входят Луций, Якимо, прорицатель и другие римские пленники.
 под охраной; Постум позади, и Имогена.

 Ты пришёл не за данью, Гай;
Бритты разорили её, хотя и потеряли
Многих храбрецов, чьи сородичи обратились
К ним с просьбой, чтобы их добрые души были умилостивлены
Вашими телами, которые они вам отдали;
Так что подумайте о своём имуществе.

 ЛЮЦИЙ.
Полагаю, сэр, вероятность войны. День
Твой случайно; если бы он пошел с нами,
Мы не должны, когда кровь была прохладной, уже угрожают бы
Наш заключенных с мечом. Но поскольку боги
Распорядились так, что ничего, кроме наших жизней,
Пусть это будет названо выкупом, пусть так и будет. Достаточно
Римлянин с сердцем римлянина может страдать.
 Август живёт, чтобы думать; и этого достаточно
Для моей особой заботы. Я буду просить только об одном:
Мой мальчик, уроженец Британии,
Пусть его выкупят. Ни у одного хозяина не было
Такого доброго, почтительного, усердного,
Такого внимательного к его нуждам пажа, правда.
Такой отважный, такой заботливый; пусть его добродетель присоединится
К моей просьбе, которую я осмелюсь озвучить вашему высочеству.
Вы не сможете отказать; он не причинил вреда ни одному бритту,
Хотя и служил римлянину. Спасите его, сэр,
И не жалейте крови.

КИМБЕРЛИН.
Я точно видел его;
Его благосклонность мне знакома. Мальчик,
Ты заглянул в мою милость,
И стал моим. Я не знаю, почему, зачем
Я говорю: «Живи, мальчик». Никогда не благодари своего господина. Живи;
И проси у Цимбелина любую услугу, какую пожелаешь,
Соответствующую моей щедрости и твоему положению, и я её окажу;
Да, даже если ты потребуешь пленника,
Самого благородного из всех.

ИМОГЕН.
Я смиренно благодарю ваше высочество.

ЛЮЦИУС.
Я не прошу тебя умолять меня о жизни, добрый юноша,
Но я знаю, что ты это сделаешь.

ИМОГЕН.
Нет, нет! Увы,
Есть и другая работа. Я вижу
Горька для меня, как смерть; твоя жизнь, добрый господин,
должна сама себя устроить.

 ЛЮЦИУС.
 Мальчик презирает меня.
Он оставляет меня, презирает меня. Ненадолго умирают их радости.
Это ставит их перед правдой девочек и мальчиков.
Почему он стоит в таком недоумении?

ЦИМБЕЛИН.
Чего бы ты хотел, мальчик?
Я люблю тебя все больше и больше; думай все больше и больше
О чем лучше спросить. Знаешь ли ты того, на кого смотришь? Скажи,
Хочешь, чтобы он жил? Он твой родственник? Твой друг?

 ИМОГЕН.
 Он римлянин, и я ему не больше родственник,
Чем я вашему высочеству, которое, будучи вашим вассалом,
Мне ближе.

 ЦИМБЕЛИН.
 Почему ты так на него смотришь?

 ИМОГЕН.
 Я расскажу вам, сэр, наедине, если позволите
Чтобы дать мне возможность слышать.

КИМБЕЛИН.
Да, всем сердцем.
И удели мне всё своё внимание. Как тебя зовут?

ИМОДЖЕН.
Фидель, сэр.

ЦИМБЕЛИН.
Ты мой добрый юноша, мой паж;
Я буду твоим господином. Пойдём со мной, говори свободно.

 [_Цимбелин и Имоджин разговаривают наедине._]

БЕЛАРИУС.
Разве этот мальчик не воскрес из мёртвых?

АРВИРАГ.
Один песок, другой
Не больше похож на того милого румяного юношу
Который умер и стал Фиделем. Что ты об этом думаешь?

ГИДЕРИЙ.
То же самое, только живое.

БЕЛАРИЙ.
Тише, тише! смотрите дальше. Он не смотрит на нас; помолчим.
Существа могут быть похожи друг на друга; будь он таким, я уверен,
он бы заговорил с нами.

ГИДЕРИУС.
Но мы видим его мёртвым.

БЕЛАРИУС.
Молчи; давай посмотрим, что будет дальше.

ПИЗАНО.
[_В сторону._] Это моя госпожа.
Раз она жива, пусть время идёт своим чередом.
К добру или к худу.

 [_Цимбелин и Имогена приближаются._]

ЦИМБЕЛИН.
Иди сюда, встань рядом с нами;
Заяви о своём требовании вслух. [_Обращаясь к Якимо._] Сэр, выйдите вперёд;
Дайте ответ этому юноше, и сделайте это без утайки,
Ибо, благодаря нашему величию и его благодати,
Которая является нашей честью, горькие муки
Отделят правду от лжи. Говорите с ним.

ИМОГЕН.
Я прошу, чтобы этот джентльмен рассказал,
От кого у него это кольцо.

ПОСМЕРТИЙ.
[_В сторону._] Что это для него значит?

ЦИМБЕЛИН.
Этот бриллиант на твоём пальце, скажи
Как он стал твоим?

ИАКИМО.
Ты будешь мучить меня, не говоря того,
Что, будучи сказанным, будет мучить тебя.

ЦИМБЕЛИНА.
Как? меня?

ИАКИМО.
Я рад, что вынужден произнести то,
Что мучает меня, когда я скрываю это. Из-за подлости
Я получил это кольцо; это был перстень Леоната,
которого ты изгнал; и — что может огорчить тебя
так же, как и меня, — более благородного сэра не было
между небом и землёй. Ты хочешь услышать больше, мой господин?

ЦИМБЕЛИН.
Всё, что к этому относится.

ИАКИМО.
Этот образец, твоя дочь,
Ради кого моё сердце обливается кровью, а дух падает
Перепел, вспомни — дай мне уйти, я теряю сознание.

 Цимбелин.
 Моя дочь? Что с ней? Восстанови силы;
Я бы предпочел, чтобы ты жил, пока позволяет природа,
Чем умер, прежде чем я узнаю больше. Борись, человек, и говори.

 Якимо.
 Было время, когда часы
Отбивавшие время, были прокляты: они находились в Риме, и на них было наложено проклятие.
В особняке, где... это было на пиру, о, если бы
Наши яства были отравлены (или, по крайней мере,
Те, что я должен был возглавить), добрый Постум
(Что мне сказать? он был слишком добр, чтобы быть
Там, где были злые люди, и был лучшим из всех
Среди самых редких добрых людей), сидел с грустью
Слушая, как мы восхваляем нашу любовь к Италии
За красоту, что сделала бесплодным хвастовство
Того, кто лучше всех мог говорить; за черты лица,
Святилище Венеры или суровой Минервы,
Позы, выходящие за рамки природы; за состояние,
Совокупность всех качеств, за которые мужчина
Любит женщину; помимо того, что зовется браком,
Красота, которая поражает глаз.

ЦИМБЕЛИН.
Я горю.
Перейдем к делу.

ЯКИМО.
 Слишком скоро я умру,
Если только ты не захочешь поскорее опечалиться. Этот Постум,
Больше похожий на благородного влюблённого лорда,
У которого был любовник из королевской семьи, понял намёк;
И (не осуждая того, кого мы восхваляли, в этом
Он был спокоен, как сама добродетель) он начал
Портрет его любовницы, созданный его языком,
А затем в него был вложен разум, и либо наши хвастуны
Были наняты на кухне, либо его описание
Сделало нас немыми болванами.

ЦИМБЕЛИН.
Нет, нет, к делу.

ИАКИМО.
Целомудрие вашей дочери (вот где начинается)
Он говорил о ней так, как Диана мечтала в своих горячих снах
И только она одна была холодна; и я, несчастный,
Засомневался в его похвалах и поспорил с ним
На золотые монеты против того, что он носил
На своём благородном пальце, чтобы
Занять место в постели и выиграть это кольцо
С помощью её и моей измены. Он, истинный рыцарь,
Не меньше, чем я, уверенный в её чести,
Ставлю на кон это кольцо;
И сделал бы это, будь оно карбункулом
На колесе Феба; и мог бы сделать это с уверенностью, будь оно
Всей ценностью его колесницы. Отправляюсь в Британию
В этом наряде. Что ж, сэр,
Вспомните обо мне при дворе, где я узнал
От вашей целомудренной дочери, как велика разница
Между любовью и подлостью. Таким образом, утолив
Надежду, а не тоску, мой итальянский мозг
Приступил к работе в вашей скучной Британии
С величайшим презрением, что было мне на руку
И, если коротко, моя практика была настолько успешной
Что я вернулся с достаточным количеством подобных доказательств
Чтобы свести с ума благородного Леоната,
Подрывая его веру в её добродетель,
С помощью таких-то и таких-то знаков; с помощью записок,
Картин, этого её браслета
(О, как я его раздобыл!) и даже каких-то тайных знаков
На её теле, чтобы он не мог
Не думать, что её обет целомудрия полностью нарушен,
Я взял залог. После чего
Мне кажется, я вижу его сейчас —

ПОСМЕРТНО.
[_Выходит вперёд._] Да, так и есть,
итальянский дьявол! Ах ты, доверчивый глупец,
вопиющий убийца, вор, да кто угодно,
Кто должен был стать злодеем в прошлом,
Чтобы стать злодеем в будущем! О, дайте мне верёвку, нож или яд,
Какой-нибудь честный судья! Ты, король, отправь
 за изобретательными палачами. Это я
 исправляю все отвратительные вещи на земле,
 становясь хуже их. Я — Постум,
 убивший твою дочь; я лгу, как злодей;
 я заставил меньшего злодея, чем я сам,
 святотатственного вора, сделать это. Храм
Она была добродетельна; да, и она сама.
Плюйте и кидайте камни, поливайте меня грязью, натравливайте
Уличных собак на меня. Каждый злодей
Будь назван Постумусом Леонатом, и
Будь злодеем меньшим, чем был! О Имогена!
Моя королева, моя жизнь, моя жена! O Imogen,
Imogen, Imogen!

ИМОДЖЕН.
Тише, милорд. Слушайте, слушайте!

ПОСТУМ.
 Не сыграть ли нам эту пьесу? Ты, презренный паж,
 Вот твоя роль.

 [_Ударяет её. Она падает._]

 ПИСАНИО.
 О, джентльмены, помогите!
 Моя и ваша госпожа! О, мой господин Постум!
 До сих пор вы ни разу не убили Имоджен. Помогите, помогите!
Моя благородная госпожа!

ЦИМБЕЛИН.
Мир вращается?

ПОСКУМ.
Откуда у меня эти шатающиеся ноги?

ПИЗАНО.
Проснись, моя госпожа!

ЦИМБЕЛИН.
Если это так, то боги хотят поразить меня
Смертельной радостью.

ПИЗАНО.
Как поживает моя госпожа?

ИМОГЕН.
О, убирайся с глаз моих;
Ты дал мне яд. Опасный человек, прочь!
Не дыши там, где находятся принцы.

ЦИМБЕЛИН.
Мелодия Имоджен!

ПИЗАНО.
Леди,
Боги обрушат на меня серные дожди, если
Та шкатулка, которую я тебе подарил, не была для меня
Драгоценной вещью! Я получил её от королевы.

ЦИМБЛИН.
Всё ещё новая?

ИМОДЖЕН.
Она меня отравила.

КОРНЕЛИЙ.
О боги!
Я упустил одну вещь, в которой призналась королева,
и которая должна подтвердить твою честность. «Если Пизанио
дал своей любовнице то снадобье,
которое я дала ему в качестве сердечного средства, то она ему служит,
как я служила бы крысе».

ЦИМБЕЛИН.
Что это, Корнелий?

КОРНЕЛИЙ.
 Королева, сэр, очень часто просила меня
разбавлять для неё яды; она всё ещё притворялась
Удовлетворение от осознания того, что она
Убивает мерзких тварей, таких как кошки и собаки,
Не достойных уважения. Я, опасаясь, что её цель
Представляет большую опасность, приготовил для неё
Определённую смесь, которая, будучи принята,
Лишала бы жизни, но вскоре
Все функции природы должны были бы снова
Выполнять свои обязанности. Ты приняла это?

ИМОГЕН.
Скорее всего, так и было, потому что я был мёртв.

БЕЛАРИУС.
Мои мальчики,
в этом была наша ошибка.

ГИДЕРИУС.
Это точно Фидель.

ИМОГЕН.
Почему ты прогнал свою жену?
Думай, что ты на скале, а теперь
выброси меня снова.

 [_Обнимает его._]

ПОСМЕРТНО.
Виси там, как плод, душа моя,
Пока не засохнет дерево!

ЦИМБЕЛИН.
Ну что, плоть моя? Дитя моё?
Ты что, хочешь, чтобы я впал в безумие?
Ты не хочешь со мной говорить?

ИМОГЕН.
[_Преклонив колени._] Благословите меня, сэр.

БЕЛАРИУС.
[_К Гидерию и Арвирагу._] Хоть ты и любил этого юношу, я не виню тебя.
У тебя был повод.

ЦИМБЕЛИН.
Мои слёзы
Станут для тебя святой водой! Имоджен,
Твоя мать умерла.

ИМОДЖЕН.
Мне жаль, мой господин.

ЦИМБЕЛИН.
О, она была ничтожеством, и давно
Мы не виделись так странно; но её сын
Ушёл, и мы не знаем, как и куда.

ПИЗАНИЙ.
Милорд,
теперь я не боюсь и могу говорить правду. Лорд Клотен,
узнав об исчезновении моей госпожи, пришёл ко мне
с обнажённым мечом, с пеной у рта и поклялся,
что если я не узнаю, куда она ушла,
то он тут же меня убьёт. По воле случая
у меня в кармане было фальшивое письмо от моего господина,
которое указывало ему путь
Чтобы найти её в горах близ Милфорда;
Где, в исступлении, в одежде моего господина,
Которую он сорвал с меня, он отправился в путь
С бесстыдными намерениями и с клятвой нарушить
Честь моей госпожи. Что с ним стало,
Я больше не знаю.

ГИДЕРИЙ.
Позвольте мне закончить рассказ:
Я убил его там.

ЦИМБЕЛИН.
Женись, да сохранят боги!
Я не хотел бы, чтобы твои добрые дела сорвались с моих уст.
Сорвись суровый приговор. Прошу тебя, доблестный юноша,
Больше не отрицай.

ГИДЕРИУС.
Я говорил это, и я сделал это.

ЦИМБЕЛИН.
Он был принцем.

ГИДЕРИУС.
Самый невоспитанный из них. Обиды, которые он мне причинил,
Не пристали принцу, ибо он оскорбил меня
Такими словами, что я бы плюнул в море,
Если бы оно могло так реветь. Я отрубил ему голову
И очень рад, что он не стоит здесь
И не слышит эту историю.

ЦИМБЕЛИН.
Мне жаль тебя.
Ты сам себя осудил и должен
Соблюдать наш закон. Ты мёртв.

IMOGEN.
Этот обезглавленный человек
был, как я думал, моим господином.

ЦИМБЕЛИН.
Свяжите преступника
и уберите его с наших глаз.

БЕЛАРИУС.
Постойте, сэр король.
Этот человек лучше того, кого он убил,
он так же благороден, как и ты, и заслужил
больше твоего расположения, чем вся шайка Клотонов
когда-либо могла получить. [_К стражнику._] Оставь его оружие в покое;
оно не для рабства создано.

ЦИМБЕЛИН.
Зачем, старый воин,
ты хочешь обесценить то, за что тебе не заплатили,
вкусив нашего гнева? Разве ты не такого же рода,
как и мы?

АРВИРАГ.
Он слишком далеко зашёл.

ЦИМБЕЛИН.
И ты умрёшь за это.

БЕЛАРИУС.
Мы умрём все трое;
Но я докажу, что два «о» так же хороши,
как и то, что я ему дал. Сыновья мои, я должен
со своей стороны произнести опасную речь,
Хотя, возможно, она пойдёт вам на пользу.

АРВИРАГ.
Ваша опасность — наша.

ГИДЕРИЙ.
А наше добро — его.

БЕЛАРИЙ.
Тогда дерзайте!
У тебя был подданный, великий король, которого
звали Беларий.

ЦИМБЕЛИН.
Что с ним? Он
изгнанный предатель.

БЕЛАРИЙ.
Это он
принял этот облик; действительно, изгнанник;
не знаю, как он стал предателем.

ЦИМБЕЛИН.
Уведи его отсюда,
Весь мир не спасёт его.

БЕЛАРИУС.
Не слишком горячо.
Сначала заплати мне за воспитание твоих сыновей.
И пусть всё будет конфисковано так же быстро,
как я это получил.

КИМБЕЛИН.
Ухаживаешь за моими сыновьями?

БЕЛАРИУС.
Я слишком прямолинеен и дерзок: вот моё колено.
Прежде чем я встану, я предпочту своих сыновей;
тогда не щади старого отца. Могучий сэр,
эти два юных джентльмена, которые называют меня отцом,
И думают, что они мои сыновья, но они не мои.
Они — дети твоих чресл, мой господин,
И кровь от твоего семени.

КИМБЕЛИН.
Как? мои дети?

БЕЛАРИЙ.
Так же верно, как ты — сын своего отца. Я, старый Морган,
Тот самый Беларий, которого ты когда-то изгнал.
Твоё удовольствие было моим единственным проступком, моим наказанием
Я сам и вся моя измена; то, что я пострадал,
было всем вредом, который я причинил. Этих благородных принцев
(ибо таковы они и есть) я воспитывал двадцать лет.
Я обучил их тем искусствам, которые мог вложить в них. Я был их наставником, сэр, как
известно вашему высочеству. Их няня, Еврифила,
которую я взял в жены за кражу, похитила этих детей
После моего изгнания; Я переехал к ней,
Получив наказание раньше
За то, что я сделал тогда. Избитый за верность
Побудил меня к измене. Их дорогая потеря,
Чем больше вы это чувствовали, тем больше это влияло на меня.
В конце концов, я их украл. Но, милостивый государь,
Вот и твои сыновья снова здесь, а я должен потерять
Двух самых милых спутников в мире.
Благословение этих небесных сводов
Падёт на их головы, как роса! ибо они достойны
Украсить небо звёздами.

ЦИМБЕЛИН.
Ты плачешь и говоришь.
Служение, которое вы трое совершили,
Отличается от того, о чём ты говоришь. Я потерял своих детей.
Если это они, то я не знаю, чего желать.
Пары сыновей получше.

БЕЛАРИУС.
Утешь меня хоть немного.
Этот господин, которого я называю Полидором,
Такой же достойный принц, как и ты, — это истинный Гвидерий;
Этот господин, мой Кадвал, Арвираг,
Твой младший княжеский сын; он, сэр, было бы Лапп
В самых любознательных мантии, вызванных й’ силы
Его королева-мать, которая для более условно
Я могу с легкостью произвести.

ЦИМБЕЛИН.
У Гвидерия была
На шее родинка, сангвиническая звезда;
Это был знак чуда.

БЕЛАРИУС.
Это он,
Тот, на ком до сих пор лежит этот естественный отпечаток.
В этом дарении природа проявила мудрость,
Чтобы теперь это стало его свидетельством.

ЦИМБЕЛИН.
О, кто я?
Мать троих детей? Ни одна мать
Не радовалась освобождению больше. Да будете вы благословенны,
Что после этого странного появления на свет
Вы теперь можете править в них! О , Имоджин,
Из-за этого ты потерял королевство.

 ИМОГЕН.
 Нет, милорд;
я получила два мира. О, мои нежные братья,
неужели мы встретились? О, никогда больше не говори
что я говорю правду! Ты называл меня братом,
когда я была твоей сестрой, а ты называл меня братом,
когда мы действительно были братьями.

 ЦИМБЕЛИН.
Встречались ли вы когда-нибудь?

АРВИРАГУС.
Да, мой добрый господин.

ГИДЕРИЙ.
И при первой же встрече полюбили друг друга.
Так продолжалось до тех пор, пока мы не решили, что он умер.

КОРНЕЛИЙ.
Она проглотила королевский яд.

ЦИМБЕЛИН.
О, редкий инстинкт!
Когда же я услышу всё до конца? Это жестокое сокращение
имеет множество побочных ветвей, которые
Отличия должны быть значительными. Где? как ты жил?
 И когда ты пришёл служить нашему римскому пленнику?
 Как ты расстался со своими братьями? как ты с ними впервые встретился?
 Почему ты бежал из дворца? и куда? Вот эти
 и три твоих повода для участия в битве, с
 я не знаю, сколько ещё нужно спросить,
и все остальные сопутствующие обстоятельства,
От случая к случаю; но ни время, ни место
Не помогут нашим долгим расспросам. Смотри,
Постум вцепляется в Имоджен;
А она, как безобидная молния, бросает взгляд
На него, на своих братьев, на меня, своего хозяина, с радостью
Охватывая каждый предмет; происходит обмен
Все по отдельности. Давайте покинем это место,
И окурим храм нашими жертвоприношениями.
[_К Белариусу._] Ты мой брат, и мы всегда будем вместе.

ИМОГЕН.
Ты и мой отец, и ты избавил меня
От необходимости видеть это благодатное время.

ЦИМБЕЛИН.
Все ликуют.
Сохраним это в тайне. Пусть они тоже будут счастливы,
Ведь они вкусят наше утешение.

ИМОГЕН.
Мой добрый господин,
Я ещё принесу вам пользу.

ЛЮЦИЙ.
Будь счастлив!

ЦИМБЕЛИН.
Несчастный воин, который так доблестно сражался,
Он бы с радостью занял это место и удостоился
Благодарности короля.

ПОСЛЕДНИЙ.
 Я, сэр,
Солдат, сопровождавший этих троих
В плохом расположении духа; это подходило для
Цели, которой я тогда следовал. Что я был им,
Говори, Яхимо. Я уложил тебя и мог бы
Заставить тебя закончить.

ЯХИМО.
[Опускаюсь на колени._] Я снова повержен;
Но теперь моя тяжелая совесть опускает меня на колени,
Как тогда сделала твоя сила. Возьми эту жизнь, молю тебя,
которой я так часто был обязан; но сначала твоё кольцо,
а здесь браслет самой верной принцессы,
которая когда-либо клялась в верности.

ПОСЛЕСЛОВИЕ.
Не преклоняй предо мной колени.
Сила, которой я обладаю, — это сила пощадить тебя;
сила простить тебя. Живи,
и поступай с другими лучше.

ЦИМБЕЛИН.
Благородная участь!
Мы узнаем, что такое свобода зятя;
Всем прощение.

АРВИРАГ.
Вы помогаете нам, сэр,
Как и подобает нашему брату;
Мы рады, что вы наш брат.

ПОСМЕРТНО.
Ваш слуга, принцы. Добрейший владыка Рима,
Позови своего прорицателя. Пока я спал, мне привиделся
Великий Юпитер на спине своего орла,
Явившийся мне вместе с другими духами
Моего рода. Проснувшись, я обнаружил
Эту метку на своей груди; её содержимое
Настолько лишено смысла, что я не могу
Собрать его воедино. Пусть он продемонстрирует
Своё мастерство в составлении.

ЛЮЦИУС.
Филармонус!

УТЕШИТЕЛЬ.
Вот, мой добрый господин.

ЛЮЦИУС.
Прочти и объясни смысл.

УТЕШИТЕЛЬ.
[_Читает._] _Когда львёнок, сам того не зная, без поисков найдёт и обнимет кусочек нежного воздуха; и когда с величественного кедра будут срезаны ветви, которые, будучи мёртвыми много лет, после оживут, срастутся со старым стволом и снова вырастут; тогда Постум положит конец своим страданиям, Британия обретёт счастье и будет процветать в мире и достатке._
Ты, Леонат, — львиный детёныш;
Твое имя подобрано удачно,
Ведь Лео-натус означает «львиный».
[_К Цимбелину_] Частица нежного воздуха, твоя добродетельная дочь,
Которую мы называем _mollis aer_, и _mollis aer_
Мы называем её _mulier_; и эта _mulier_, как я догадываюсь,
Есть та самая верная жена, которая даже сейчас,
Отвечая на послание оракула,
Незаметно для тебя, без твоего ведома, была окружена
Этим нежнейшим воздухом.

ЦИМБЛИН.
В этом есть что-то обманчивое.

Утешитель.

Высокий кедр, царственный Цимбелин,
Олицетворяет тебя, и твои обломанные ветви указывают
На двух твоих сыновей, которых похитил Беларий
И которые много лет считались мёртвыми, но теперь воскресли,
Присоединённые к величественному кедру, из которого они вышли
Обещает Британии мир и изобилие.

ЦИМБЕЛИН.
Что ж,,
Мой мир, мы начнем. И, Гай Луций,
Хотя мы и победители, мы подчиняемся цезарю
И Римской империи, обещая
Чтобы отдать заслуженную дань уважения, от чего
Нас отговорила наша злая королева,
Которую небеса, по справедливости, как на нее, так и на ее близких,
Наложили самую суровую руку.

УСПОКОИТЕЛЬ.
 Пальцы высших сил настраивают
Гармонию этого мира. Видение,
Которое я открыл Луцию перед началом
Этой едва начавшейся битвы, в этот миг
Полностью осуществилось; ибо римский орёл,
Парящий высоко в небе с юга на запад,
Она уменьшилась в размерах и растворилась в лучах солнца.
Так она исчезла; что предвещало нашему царственному орлу,
Императору Цезарю, вновь соединить
Свою благосклонность с лучезарной Цимбелиной,
Которая сияет здесь, на западе.

ЦИМБeline.
Восхвалим богов;
И пусть наш дым поднимется к их ноздрям
С наших благословенных алтарей. Объявляем мы этот мир
Всем нашим подданным. Выступаем вперед; пусть
Римлянин и британский прапорщик дружно помашут
Друг другу. Итак, маршем через город Луд;
И в храм великого Юпитера
Наш мир мы ратифицируем; скрепим его пирами.
Отправляйтесь туда! Война никогда не прекращалась,
Прежде чем были омыты кровью руки, наступил такой мир.

 [_Уходят._]


Рецензии