Лига рыжих

 Однажды осенью прошлого года я зашёл к своему другу, мистеру Шерлоку Холмсу, и застал его за оживлённой беседой с очень тучным пожилым джентльменом с румяным лицом и огненно-рыжими волосами. Извинившись за вторжение, я уже собирался уйти, но Холмс резко втянул меня в комнату и закрыл за мной дверь.

 «Вы не могли прийти в более подходящее время, мой дорогой Ватсон, — сердечно сказал он.

 — Я боялся, что вы заняты».

— Так и есть. Очень даже так.
— Тогда я могу подождать в соседней комнате.
— Вовсе нет. Этот джентльмен, мистер Уилсон, был моим партнёром и помощником во многих моих самых успешных делах, и я не сомневаюсь, что он будет мне очень полезен и в вашем деле.

 Полный джентльмен привстал со стула и кивнул в знак приветствия, бросив на меня быстрый вопросительный взгляд маленькими, обведёнными жирными ресницами глазами.

 — Попробуйте диван, — сказал Холмс, откидываясь на спинку кресла и складывая пальцы вместе, как он обычно делал, когда был настроен на серьёзный лад. — Я
Вы знаете, мой дорогой Ватсон, что вы разделяете мою любовь ко всему необычному и выходящему за рамки условностей и скучной рутины повседневной жизни. Вы
продемонстрировали свою любовь к этому с энтузиазмом, который побудил вас
вести хронику и, если позволите мне так выразиться, несколько приукрашивать
многие из моих маленьких приключений.

 «Ваши дела действительно представляют для меня величайший интерес», — заметил я.

«Вы, наверное, помните, что я сказал на днях, перед тем как мы приступили к решению очень простой задачи, предложенной мисс Мэри Сазерленд, что
Чтобы добиться странных эффектов и необычных сочетаний, мы должны обратиться к самой жизни, которая всегда гораздо смелее любых попыток воображения.


 — Я позволил себе усомниться в этом утверждении.


 — Да, доктор, но тем не менее вы должны согласиться с моей точкой зрения, иначе я буду приводить вам всё новые и новые факты, пока ваш разум не сдастся и не признает мою правоту.
 Итак, мистер
Джабез Уилсон был так любезен, что зашёл ко мне сегодня утром,
чтобы начать повествование, которое обещает стать одним из самых необычных
которые я слушал некоторое время. Вы слышали, как я заметил, что
самые странные и уникальные вещи очень часто связаны не с крупными, а с мелкими преступлениями, а иногда и вовсе с теми, в отношении которых есть сомнения в том, что было совершено какое-либо преступление.
 Насколько я слышал, я не могу сказать, является ли
нынешний случай преступлением или нет, но ход событий, безусловно, один из самых необычных из тех, что я когда-либо слышал.
Возможно, мистер Уилсон, вы будете так любезны и начнёте заново
Ваш рассказ. Я спрашиваю вас не только потому, что мой друг доктор Ватсон не слышал начало, но и потому, что необычность этой истории заставляет меня жаждать услышать из ваших уст все возможные подробности. Как
правило, когда я получаю хоть какое-то представление о ходе событий,
я могу ориентироваться на тысячи других подобных случаев, которые
всплывают в моей памяти. В данном случае я вынужден признать, что
факты, насколько я могу судить, уникальны.

Дородный клиент выпятил грудь, изображая некоего
Он с некоторой гордостью вытащил из внутреннего кармана пальто грязную и мятую газету.  Просматривая колонку с объявлениями, он
наклонился вперёд, расправив газету на колене.  Я внимательно
посмотрел на этого человека и попытался, как и мой спутник,
учесть все признаки, которые могли быть связаны с его одеждой
или внешним видом.

  Однако мой осмотр мало что дал. Наш посетитель был
типичным заурядным британским торговцем, тучным, напыщенным и медлительным. Он носил мешковатые серые брюки в клетку.
на нём был не слишком чистый чёрный сюртук, расстёгнутый спереди, и тусклый жилет с тяжёлой медной цепью ордена Святого Михаила и Святого Георгия и квадратным куском металла, свисающим вниз в качестве украшения. На стуле рядом с ним лежали потрёпанный цилиндр и выцветшее коричневое пальто с помятым бархатным воротником.
В целом, как бы я ни старался, в этом человеке не было ничего примечательного,
кроме его ярко-рыжей головы и выражения крайнего огорчения и
недовольства на его лице.

 Шерлок Холмс быстро оценил мою профессию и с улыбкой покачал головой, заметив мой вопросительный взгляд. «Помимо очевидного
Из того, что он когда-то занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он масон, что он был в Китае и что в последнее время он много писал, я не могу сделать никаких других выводов.
Мистер Джейбез Уилсон резко выпрямился в кресле, положив указательный палец на бумагу, но не сводя глаз с моего собеседника.

«Как, во имя всего святого, вы всё это узнали, мистер Холмс?»
 — спросил он. — Откуда вы, например, узнали, что я занимался физическим трудом?
Это чистая правда, ведь я начинал как корабельный плотник.

— Ваши руки, мой дорогой сэр. Ваша правая рука на размер больше, чем
Ваша левая рука. Вы ею работали, и мышцы более развиты.


 — Ну, тогда табак и масонство?

 — Я не стану оскорблять ваш интеллект, рассказывая, как я это понял,
тем более что вы, вопреки строгим правилам вашего ордена, носите
нагрудный знак с циркулем и линейкой.

 — Ах, конечно, я об этом забыл. А надпись?

— На что ещё может указывать эта правая манжета, такая блестящая на протяжении пяти дюймов, и левая, с гладким участком возле локтя, где вы опираетесь на стол?


 — Ну, а Китай?

 — Рыба, которую вы набили татуировкой прямо над правым запястьем
это могло быть сделано только в Китае. Я провел небольшое исследование татуировок
знаки и даже внес свой вклад в литературу по этому предмету. Что
фишка окраски чешуи рыбы нежно-розовых вполне
свойственный Китай. Когда, кроме того, я вижу китайские монетки, подвешенных
часы-цепь, этот вопрос становится еще более простым”.

Мистер Джабез Уилсон тяжело рассмеялся. “Ну, я никогда!” - сказал он. “Я подумал
сначала, что вы сделали что-то умное, но я вижу, что в конце концов в этом не было
ничего особенного”.

“Я начинаю думать, Ватсон, - сказал Холмс, - "что я совершаю ошибку в
объясняю. ‘Мое невежество за великолепие’, знаете ли, и моя бедная
ничтожная репутация, какая бы она ни была, потерпит кораблекрушение, если я буду настолько
откровенен. Может вы не нашли объявление, мистер Уилсон?”

“Да, у меня есть сейчас”, - ответил он со своим толстым красным пальцем посадили
на полпути вниз по колонке. “Вот оно. С этого все и началось. Вы
просто прочтите это сами, сэр.”

Я взял у него бумагу и прочитал следующее:

 «КРАСНОГОЛОВОЙ ЛИГЕ: в соответствии с завещанием покойного
 Иезекииля Хопкинса из Ливана, штат Пенсильвания, США, теперь существует ещё одна
Открыта вакансия, дающая право члену Лиги на жалованье в размере 4 фунтов стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. Все рыжеволосые мужчины, здоровые телом и духом и достигшие возраста 21 года, могут претендовать на эту должность.
 Подайте заявление лично в понедельник в 11:00 Дункану Россу в офис Лиги по адресу: Флит-стрит, Поупз-Корт, 7.


 — Что, чёрт возьми, это значит? — воскликнул я, дважды перечитав это необычное объявление.


 Холмс усмехнулся и поёрзал в кресле, как он делал, когда был в приподнятом настроении.
 — Это немного не в духе времени, не так ли? — сказал он.
— А теперь, мистер Уилсон, садитесь и расскажите нам всё о себе, о своей семье и о том, как это объявление повлияло на ваше благосостояние. Сначала, доктор, запишите название газеты и дату.

 — Это «Морнинг кроникл» от 27 апреля 1890 года. Всего два месяца назад.

 — Очень хорошо. Итак, мистер Уилсон?

— Ну, всё так, как я вам и говорил, мистер Шерлок Холмс, — сказал Джейбез Уилсон, вытирая лоб. — У меня небольшой ломбард на Кобург-сквер, недалеко от Сити. Это не очень крупное заведение,
и в последние годы он лишь обеспечивал меня средствами к существованию. Раньше я мог держать двух помощников, но теперь у меня только один.
И я бы не стал платить ему, если бы он не был готов работать за полставки, чтобы научиться ремеслу.


 — Как зовут этого любезного юношу? — спросил Шерлок Холмс.


 — Его зовут Винсент Сполдинг, и он уже не юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Я бы не хотел иметь более умного помощника, мистер Холмс; и я прекрасно знаю, что он мог бы добиться большего и зарабатывать в два раза больше, чем я могу ему дать. Но, в конце концов, если его всё устраивает, то почему я должен
— Вы что, вкладываете идеи в его голову?

 — С какой стати?  Вам, похоже, очень повезло, что у вас есть _employ;_, который обходится вам по полной рыночной цене.  В наше время это не так уж часто встречается.  Я не знаю, чем ваш помощник не так хорош, как ваше объявление.

 — О, у него тоже есть свои недостатки, — сказал мистер Уилсон.  — Никогда ещё не встречал такого парня для фотографии. Снимает на камеру, вместо того чтобы развивать свой ум, а потом, как кролик в нору, ныряет в подвал, чтобы проявить свои снимки. Это его главный недостаток, но в целом он хороший работник. В нём нет порока.

— Полагаю, он всё ещё с вами?

 — Да, сэр.  Он и девочка четырнадцати лет, которая немного готовит и поддерживает чистоту в доме, — это всё, что у меня есть, потому что я вдовец и никогда не был женат.  Мы живём очень тихо, сэр, втроём; у нас есть крыша над головой, и мы выплачиваем долги, если больше ничего не делаем.

 — Первым, что нас разорило, было это объявление. Сполдинг, он
пришёл в офис как раз в этот день восемь недель назад с этой самой
бумагой в руке и сказал:

 «Я молю Господа, мистер Уилсон, чтобы я был рыжим».

 «Почему?»  — спрашиваю я.

“Что ж, ’ говорит он, ‘ вот еще одна вакансия в Лиге
рыжеволосых мужчин. Это стоит немалого состояния для любого мужчины, который его получит
и я понимаю, что вакансий больше, чем мужчин,
так что попечители теряются в догадках, что делать с деньгами.
Если бы мои волосы только изменили цвет, вот тебе и славная маленькая кроватка,
готовая для меня, чтобы я могла в нее забраться ".

‘А что это тогда такое?’ — спросил я. Видите ли, мистер Холмс, я очень домоседский человек, и, поскольку дела сами приходили ко мне, а не я ходил к ним, я часто неделями не вставал с дивана.
дверной коврик. Таким образом, я мало что знал о том, что происходило снаружи,
и я всегда был рад небольшим новостям.

‘Вы никогда не слышали о Лиге рыжеволосых мужчин?’ - спросил он.
открыв глаза.

‘Никогда’.

“Почему, я удивляюсь этому, ведь вы сами имеете право на одну из
вакансий ’.

‘И сколько они стоят?’ Я спросил.

«О, всего пару сотен в год, но работа несложная и не должна сильно мешать другим занятиям».


«Что ж, можно подумать, что это заставило меня навострить уши, потому что
В последние несколько лет дела шли не очень хорошо, и лишняя пара сотен была бы очень кстати.


«Расскажите мне об этом», — сказал я.

 «Ну, — сказал он, показывая мне объявление, — вы сами видите, что в Лиге есть вакансия, и вот адрес, по которому вы можете подать заявление. Насколько я могу судить, Лига была основана американским миллионером Иезекиилем Хопкинсом, который вёл весьма своеобразный образ жизни. Он сам был рыжеволосым и питал большую симпатию ко всем рыжеволосым мужчинам. Поэтому, когда он умер, выяснилось, что он
он оставил свое огромное состояние в руках доверенных лиц с
инструкциями направлять проценты на обеспечение свободных мест для мужчин
с волосами такого цвета. Из всего, что я слышал, это великолепная оплата труда
и очень мало работы ’.

‘Но, - сказал я, - найдутся миллионы рыжеволосых мужчин, которые захотят
подать заявление ’.

“Не так много, как вы могли подумать", - ответил он. ‘Видите ли, на самом деле это
ограничено лондонцами и взрослыми мужчинами. Этот американец начинал в
Лондоне, когда был молод, и хотел сделать что-то хорошее для старого города.
Потом, опять же, я слышал, что нет смысла подавать заявку, если у вас волосы
светло-красный, или тёмно-красный, или любой другой, кроме настоящего яркого, пылающего, огненно-красного. Теперь, если вы готовы подать заявку, мистер Уилсон, вам нужно просто зайти.
Но, возможно, вам не стоит утруждать себя ради нескольких сотен фунтов.

— Итак, джентльмены, как вы сами можете видеть, мои волосы очень густые и насыщенного цвета.
Мне казалось, что если бы в этом вопросе была какая-то конкуренция, то у меня было бы столько же шансов, сколько и у любого другого мужчины, которого я когда-либо встречал. Винсент Сполдинг, похоже, знал об этом
Я так много думал об этом, что решил, что он может оказаться полезным, поэтому просто приказал ему закрыть магазин на день и немедленно следовать за мной.
Он был только рад отдохнуть, поэтому мы закрыли магазин и отправились по адресу, указанному в объявлении.

 — Я никогда больше не увижу ничего подобного, мистер Холмс. С севера, юга, востока и запада в город стекались все мужчины с рыжеватыми волосами, чтобы откликнуться на объявление. Флит
-стрит была забита рыжеволосыми людьми, а Поуп-Корт выглядел как
Оранжевый бар «Костер». Я и подумать не мог, что во всей стране найдётся столько людей, которых соберёт вместе эта единственная реклама. Они были всех оттенков: соломенного, лимонного, оранжевого, кирпичного, ирландского сеттера, печёночного, глиняного; но, как сказал Сполдинг, лишь немногие из них имели настоящий яркий огненный оттенок. Когда я увидел, сколько их собралось, я бы в отчаянии сдался; но Сполдинг и слышать об этом не хотел. Я не мог себе представить, как он это сделал, но он толкал, тянул и пихал меня, пока не протолкался сквозь толпу и не оказался прямо передо мной
к ступенькам, ведущим в кабинет. На лестнице было не протолкнуться: кто-то поднимался в надежде, а кто-то возвращался ни с чем. Но мы протиснулись, как могли, и вскоре оказались в кабинете.
— У вас был весьма занимательный опыт, — заметил Холмс, когда его клиент сделал паузу и освежил память, приняв огромную щепотку нюхательного табака.
— Прошу вас, продолжайте ваше очень интересное повествование.

«В кабинете не было ничего, кроме пары деревянных стульев и
письменного стола, за которым сидел невысокий мужчина с головой, которая была даже Он был краснее моего. Он говорил по нескольку слов каждому кандидату, когда тот подходил,а потом всегда находил в них какой-нибудь изъян, который
делался поводом для отказа. В конце концов, получить вакансию оказалось не так-то просто.Однако, когда подошла наша очередь, коротышка был настроен ко мне гораздо более благосклонно, чем к остальным, и закрыл дверь, когда мы вошли, чтобы поговорить с нами наедине.«Это мистер Джейбез Уилсон, — сказал мой помощник, — и он готов занять вакантное место в Лиге».
 «И он идеально подходит для этой должности, — ответил другой. — У него есть все необходимые качества».требование. Не могу вспомнить, когда я видел что-либо настолько прекрасное. Он отступил на шаг, склонил голову набок и смотрел на мои волосы пока я не почувствовала себя довольно застенчивой. Затем внезапно он бросился вперед, пожал мне руку и тепло поздравил с успехом.

“Было бы несправедливо колебаться", - сказал он. ‘ Однако, я уверен, вы это сделаете, уверен, извините меня за очевидную предосторожность. С этими словами он схватил меня за волосы обеими руками и тянул до тех пор, пока я не закричала от боли.«У тебя в глазах стоят слёзы, — сказал он, отпуская меня. — Я вижу, что всё идёт как надо. Но нам нужно быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз — с помощью краски. Я мог бы рассказать вам истории о сургуче, которые заставили бы вас усомниться в человеческой природе. Он подошёл к окну и прокричал во весь голос, что вакансия заполнена. Снизу донёсся разочарованный стон, и все разошлись в разные стороны, пока не осталось ни одного рыжеволосого, кроме меня и управляющего.
 «Меня зовут, — сказал он, — мистер Дункан Росс, и я сам один из
Пенсионеры из фонда, оставленного нашим благородным благотворителем. Вы женаты, мистер Уилсон? У вас есть семья? Я ответил, что нет.
 Его лицо сразу помрачнело. «Боже мой, — серьёзно сказал он, — это действительно очень серьёзно! Мне жаль это слышать. Фонд, конечно же, предназначался для размножения и распространения рыжих, а также для их содержания. Крайне прискорбно, что вы холостяк.
При этих словах лицо мистера Холмса вытянулось, потому что он подумал, что вакансия всё-таки не для него. Но, поразмыслив несколько мгновений, он сказал:Через несколько минут он сказал, что всё будет в порядке.
 «В случае с другим человеком, — сказал он, — это возражение могло бы стать решающим, но мы должны сделать исключение для человека с такой шевелюрой, как у вас. Когда вы сможете приступить к своим новым обязанностям?» «Ну, это немного неудобно, потому что у меня уже есть своё дело», — сказал я.
 «О, не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон!» — сказал Винсент Сполдинг. — Я мог бы присмотреть за этим для вас.
 — В какое время?  — спросил я.  — С десяти до двух.
 — В основном ломбарды работают по вечерам, мистер Холмс.
особенно в четверг и пятницу вечером, то есть накануне выплаты жалованья;
так что мне было бы очень кстати немного подзаработать по утрам.
Кроме того, я знал, что мой помощник — хороший человек и что он позаботится обо всём, что бы ни случилось.«Мне бы это очень подошло, — сказал я. — А сколько платят?»  «Четыре фунта в неделю».«А работа?»«Чисто номинальная».
«Что вы называете чисто номинальным?»
«Ну, вы должны быть в офисе или, по крайней мере, в здании всё время. Если вы уйдёте, то навсегда лишитесь своей должности. В завещании это чётко прописано. Вы не соблюдаете Условия таковы: если за это время вы покинете офис, то...  «Это всего четыре часа в день, и я даже не подумаю уходить», — сказал Я.«Никакие отговорки не помогут, — сказал мистер Дункан Росс, — ни болезнь, ни дела, ни что-либо ещё. Вы должны остаться, иначе потеряете место».«А работа?»«Переписывать _Британскую энциклопедию_. Первый том лежит в том шкафу. Вам придётся самому найти чернила, перья и промокательную бумагу, но мы предоставим вам этот стол и стул». Вы будете готовы завтра? — Конечно, — ответил я. — Тогда до свидания, мистер Джейбез Уилсон, и позвольте мне ещё раз поздравить вас с важной должностью, которую вам посчастливилось получить. Он поклонился мне на прощание, и я вышел из комнаты вместе со своим помощником, едва ли зная, что сказать или сделать, настолько я был рад своему везению.«Что ж, я размышлял над этим делом весь день и к вечеру снова впал в уныние, потому что окончательно убедил себя, что всё это, должно быть, какой-то грандиозный розыгрыш или мошенничество, хотя я и не мог представить, какова его цель.  Казалось совершенно невероятным, что кто-то мог
составить такое завещание или что они заплатят такую сумму за выполнение чего-то столь простого, как переписывание «Британской энциклопедии» Винсент
Сполдинг делал всё возможное, чтобы подбодрить меня, но к вечеру я уже сам во всём разобрался. Однако утром я всё же решил взглянуть на него, поэтому купил пузырёк чернил за пенни, перо и семь листов писчей бумаги и отправился в Поупс-Корт.  «К моему удивлению и радости, всё было в полном порядке.
 Стол был накрыт, и мистер Дункан Росс был там, чтобы
Он проследил, чтобы я как следует приступил к работе. Он начал с буквы А, а потом оставил меня одного, но время от времени заглядывал, чтобы убедиться, что у меня всё в порядке. В два часа он пожелал мне доброго дня, похвалил за объём написанного и запер за мной дверь кабинета.

«Так продолжалось день за днём, мистер Холмс, и в субботу управляющий
принёс мне четыре золотых соверена за неделю работы.
То же самое было и на следующей неделе, и ещё через неделю.
Каждое утро я приходил в десять, а каждый вечер уходил в два. Постепенно мистер
Дункан Росс стал заходить ко мне только раз в день, а потом, через какое-то время, перестал заходить совсем. Но я, конечно, ни на секунду не осмеливался выходить из комнаты, потому что не знал, когда он может прийти, а место было таким хорошим и так мне подходило, что я не хотел рисковать и потерять его.


Так прошло восемь недель, и я написал об Эбботсе и
Я изучал стрельбу из лука, доспехи, архитектуру и Аттику и очень надеялся, что вскоре перейду к разделу «Б». Это стоило мне нескольких листов писчей бумаги, и я почти заполнил ими целую полку.
письма. А потом внезапно всему этому пришел конец.

“ Конец?

“ Да, сэр. И не позже, чем сегодня утром. Я, как обычно, пошел на работу
в десять часов, но дверь была закрыта и заперта на маленький квадратик из картона
, прибитый гвоздиком к середине панели. Здесь
это так, и вы можете прочитать сами ”.

Он поднял кусок белого картона размером с лист бумаги для заметок. На нём было написано следующее:

«Лига рыжих распущена. 9 октября 1890 года».


 Мы с Шерлоком Холмсом переглянулись, прочитав это краткое объявление, и печально вздохнули.
лицо за этим, пока комическая сторона дела не стала настолько очевидной
, что все остальные соображения пересилили, и мы оба разразились хохотом
.

“Я не вижу здесь ничего смешного”, - воскликнул наш клиент,
покраснев до корней своей пылающей головы. “Если вы не можете делать ничего
лучше смеяться надо мной, я пойду к другому”.

“Нет, нет”, - воскликнул Холмс, толкая его обратно в кресло, из которого он
пол поднялся. «Я бы ни за что на свете не пропустил ваше дело. Оно
очень необычное и освежающе-необычное. Но, если позволите, я скажу
итак, есть в этом что-то немного забавное. Скажите на милость, какие шаги вы
предприняли, когда нашли карточку на двери?

“Я был ошеломлен, сэр. Я не знал, что делать. Затем я позвонил в соседние офисы
, но, похоже, никто из них ничего об этом не знал.
Наконец, я пошел к домовладельцу, бухгалтеру, живущему на
первом этаже, и спросил его, может ли он рассказать мне, что стало с
Лигой Рыжих. Он сказал, что никогда не слышал ни о каком подобном органе
. Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. Он ответил, что это
имя для него новое.

‘Ну, - сказал я, - джентльмен из дома № 4’.

— «Что, тот рыжеволосый?»

 — «Да».

 — «О, — сказал он, — его звали Уильям Моррис. Он был адвокатом и
пользовался моей комнатой, пока не было готово его новое помещение. Он съехал вчера».

 — «Где я могу его найти?»

 — «О, в его новом офисе. Он сказал мне адрес. Да, Кинг-стрит, 17
Эдвард-стрит, рядом с церковью Святого Павла.

 — Я отправился туда, мистер Холмс, но когда я добрался до места, то увидел, что это фабрика по производству искусственных коленных чашечек, и никто там никогда не слышал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе.

 — И что же вы сделали? — спросил Холмс.

«Я вернулся домой на Саксен-Кобург-сквер и последовал совету своего
помощника. Но он ничем не мог мне помочь. Он мог только сказать, что
если я подожду, то получу известие по почте. Но этого было недостаточно,
мистер Холмс. Я не хотел терять такое место без борьбы, поэтому,
услышав, что вы готовы дать совет тем, кто в нём нуждается, я сразу же пришёл к вам».

— И вы поступили очень мудро, — сказал Холмс. — Ваше дело чрезвычайно примечательно, и я буду рад его изучить. Из того, что вы
Вы сказали мне, что, по вашему мнению, за этим могут скрываться более серьёзные проблемы, чем кажется на первый взгляд.
— Достаточно серьёзные! — сказал мистер Джейбез Уилсон. — Да я теряю по четыре фунта в неделю.
— Что касается вас лично, — заметил Холмс, — то я не вижу, чтобы вы были чем-то недовольны в этой необычной лиге. Напротив, насколько я понимаю, вы стали богаче примерно на 30 фунтов, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие знания по всем предметам, которые начинаются на букву А. Вы ничего не потеряли из-за них.

“Нет, сэр. Но я хочу узнать о них, и кто они, и что
их цель заключалась в инсценировке—если это была шутка—на меня. Это
была довольно дорогая шутка для них, за это стоило им двух и тридцати
фунтов”.

“Мы постараемся прояснить эти моменты для вас. И, во-первых, один
пара вопросов, мистер Уилсон. Этот ваш помощник, который первым обратил ваше внимание на объявление, — как давно он у вас работает?

 «Тогда около месяца».

 «Как он к вам попал?»

 «В ответ на объявление».

 «Он был единственным соискателем?»

 «Нет, у меня была дюжина кандидатов».

 «Почему вы выбрали его?»

— Потому что он был под рукой и стоил недорого.
— Фактически за половину зарплаты.

— Да.

— Какой он, этот Винсент Сполдинг?

— Невысокий, коренастый, очень шустрый, без волос на лице, хотя ему уже за тридцать. На лбу у него белая полоска от кислоты.

Холмс в волнении выпрямился в кресле. — Я так и думал, — сказал он. — Вы когда-нибудь замечали, что у него проколоты уши для серёжек?

 — Да, сэр. Он рассказал мне, что это сделал цыган, когда он был ещё мальчишкой.

 — Хм! — сказал Холмс, погрузившись в глубокие раздумья. — Он всё ещё с вами?

— О да, сэр, я только что от него вышел.
 — А ваши дела были улажены в ваше отсутствие?

 — Не на что жаловаться, сэр.  Утром всегда мало дел.

 — Хорошо, мистер Уилсон.  Я буду рад высказать вам своё мнение по этому поводу в течение одного-двух дней.  Сегодня суббота, и я надеюсь, что к понедельнику мы сможем прийти к какому-то решению.

— Ну что ж, Ватсон, — сказал Холмс, когда наш гость ушёл, — что ты обо всём этом думаешь?


 — Я ничего об этом не думаю, — честно ответил я. — Это самое загадочное дело.

“Как правило, ” сказал Холмс, - чем более странным является дело, тем менее
таинственным оно оказывается. Это ваши обычные, невыразительные преступления
что действительно вызывает недоумение, так как заурядное лицо является наиболее
трудно определить. Но я, должно быть, подскажу по этому вопросу”.

“Что ты собираешься делать?” Я спросил.

“ Покурить, ” ответил он. «Это довольно сложная задача, и я прошу вас не разговаривать со мной в течение пятидесяти минут». Он свернулся калачиком в кресле, подтянув худые колени к своему ястребиному носу, и сидел так с закрытыми глазами, выставив вперёд свою трубку из чёрной глины
как клюв какой-то странной птицы. Я уже решил, что он заснул, и сам начал клевать носом, когда он внезапно вскочил со стула с видом человека, принявшего решение, и поставил трубку на каминную полку.

 «Сегодня днём в Сент-Джеймс-Холле играет Сарасате, — заметил он.
 — Как думаешь, Ватсон? Могут ли твои пациенты обойтись без тебя несколько часов?»

— Сегодня мне нечего делать. Моя практика никогда не была особенно увлекательной.

 — Тогда надевай шляпу и пошли. Я сначала прогуляюсь по городу, а потом
мы можем пообедать по дороге. Я заметил, что в программе много немецкой музыки, которая мне больше по вкусу, чем
итальянская или французская. Она погружает в размышления, а я хочу поразмышлять. Пойдём!


Мы доехали на метро до Олдерсгейта, а оттуда пешком дошли до Саксен-Кобург-сквер, где разворачивались события той необычной истории, которую мы слушали утром. Это было убогое, маленькое, обшарпанное местечко.
Четыре ряда двухэтажных кирпичных домов выходили окнами на
небольшой огороженный участок с лужайкой, поросшей сорняками, и несколькими
Кусты увядшего лавра с трудом боролись с задымлённой и неуютной атмосферой. Три позолоченных шара и коричневая доска с надписью «ДЖЕБЕЗ УИЛСОН» белыми буквами на угловом доме указывали на место, где наш рыжеволосый клиент вёл своё дело. Шерлок Холмс остановился перед домом, склонив голову набок, и окинул его взглядом, блестящими глазами, прикрытыми морщинистыми веками. Затем он
медленно пошёл вверх по улице, а потом снова спустился к углу, всё ещё внимательно осматривая дома. Наконец он вернулся к ломбарду.
и, энергично стукнув тростью по тротуару два или
три раза, он подошел к двери и постучал. Он был мгновенно
открыл красивый, чисто выбритый молодой человек, который попросил его
шаг.

“Благодарю вас”, - сказал Холмс. - “Я только хотел спросить вас, как вы проедете
отсюда до Стрэнда”.

“Третий поворот направо, четвертый налево”, - быстро ответил помощник, закрывая
дверь.

— Умный парень, — заметил Холмс, когда мы уходили. — По моему мнению, он четвёртый по сообразительности человек в Лондоне, и я не завидую его смелости
уверен, что он не претендует на третье место. Я кое-что знал о нем
раньше.

“Очевидно, - сказал я, - мистер Помощник Уилсона имеет большое значение в
этой загадке Лиги Рыжих. Я уверен, что вы поинтересовались своей дорогой
только для того, чтобы увидеть его.

“ Не его.

“Что тогда?”

“Колени его брюк”.

“И что вы увидели?”

«То, что я и ожидал увидеть».

«Зачем вы стучали по мостовой?»

«Мой дорогой доктор, сейчас не время для разговоров. Мы шпионы во вражеской стране. Мы кое-что знаем о площади Саксен-Кобург.
Давайте теперь исследуем то, что находится за ним».

 Дорога, на которой мы оказались, свернув за угол с заброшенной площади Саксен-Кобург, представляла собой такой же разительный контраст с ней, как передний план картины с задним. Это была одна из главных
артерий, по которым транспорт из города направлялся на север и запад.
Проезжая часть была забита огромным потоком машин, движущихся в обоих направлениях, а пешеходные дорожки были заполнены спешащими людьми.  Было трудно понять, что происходит, пока мы
Он посмотрел на ряд изысканных магазинов и величественных деловых учреждений, которые
действительно примыкали с другой стороны к выцветшей и безжизненной
площади, с которой мы только что свернули.

 — Дайте-ка взглянуть, — сказал Холмс, стоя на углу и глядя вдоль улицы.
— Я бы хотел запомнить расположение домов.
 Я увлекаюсь тем, что стараюсь как можно лучше изучить Лондон. Здесь есть
табачная лавка Мортимера, небольшой газетный киоск, Кобургский
филиал Городского и Пригородного банка, вегетарианский ресторан и
каретная мастерская Макфарлейна. Отсюда мы сразу попадаем в
другой блок. А теперь, доктор, мы закончили работу, так что пора немного развлечься. Перекусим бутербродом и выпьем по чашечке кофе, а потом отправимся в страну скрипок,
где царит сладость, утончённость и гармония, а рыжеволосые клиенты не докучают нам своими головоломками.

 Мой друг был увлечённым музыкантом и не только прекрасно играл, но и сочинял музыку, достойную внимания. Весь день он просидел в партере, окутанный совершенным счастьем,
слегка покачивая длинными тонкими пальцами в такт музыке, пока его
Его нежно улыбающееся лицо и томные, мечтательные глаза были так же непохожи на Холмса-ищейку, Холмса-непреклонного, остроумного, находчивого криминального агента, как только можно себе представить. В его необычном характере попеременно проявлялись две стороны, и его крайняя точность и проницательность, как я часто думал, были реакцией на поэтическое и созерцательное настроение, которое иногда преобладало в нём. Его натура то и дело переходила от крайней апатии к неуёмной энергии; и, как я хорошо знал, он никогда не был
Он был поистине грозен, когда целыми днями валялся в кресле,
занимаясь импровизациями и переписывая рукописи курсивом.
Тогда на него внезапно накатывала жажда погони,
и его блестящая способность к рассуждению поднималась до уровня
интуиции, так что те, кто не был знаком с его методами,
смотрели на него косо, как на человека, чьи знания не сравнятся со знаниями других смертных. Когда я увидел его в тот день, погружённого в музыку в Сент-
Джеймс-Холле, я почувствовал, что для тех, кого он решил выследить, наступают тяжёлые времена.

— Вы, конечно, хотите вернуться домой, доктор, — заметил он, когда мы вышли.

 — Да, это было бы неплохо.

 — А у меня есть кое-какие дела, которые займут несколько часов.  Это дело на Кобург-сквер серьёзное.

 — Почему серьёзное?

 — Планируется серьёзное преступление.  У меня есть все основания полагать, что мы успеем его предотвратить.  Но то, что сегодня суббота, несколько усложняет ситуацию. Сегодня вечером мне понадобится ваша помощь.

 — В какое время?

 — В десять будет самое время.

 — Я буду на Бейкер-стрит в десять.

 — Хорошо.  И, доктор, я хочу сказать, что может возникнуть небольшая опасность, так что
Будьте добры, положите свой армейский револьвер в карман. Он махнул рукой,
развернулся на каблуках и в мгновение ока исчез в толпе.

 Я надеюсь, что я не такой недалёкий, как мои соседи, но в общении с Шерлоком
Холмсом меня всегда угнетало чувство собственной глупости. Здесь я услышал то, что услышал он, увидел то, что увидел он,
и всё же из его слов было ясно, что он отчётливо видел не только
то, что произошло, но и то, что должно было произойти, в то время
как для меня всё это по-прежнему казалось запутанным и нелепым.
Дома в Кенсингтоне я обдумал всё, начиная с невероятной истории о рыжеволосом переписчике «Энциклопедии» и заканчивая визитом на Саксен-Кобург-сквер и зловещими словами, которыми он со мной расстался. Что это была за ночная вылазка и почему я должен был идти вооружённым?
Куда мы направлялись и что собирались делать? Холмс намекнул мне, что этот гладколицый помощник ростовщика — грозный человек, способный вести сложную игру. Я попытался разгадать его замысел, но в отчаянии сдался и отложил этот вопрос до ночи, когда всё прояснится.

Было четверть десятого, когда я вышел из дома и направился через парк по Оксфорд-стрит к Бейкер-стрит.
У двери стояли два кэба, и, войдя в подъезд, я услышал доносившиеся сверху голоса. Войдя в комнату, я увидел, что Холмс оживлённо беседует с двумя мужчинами, в одном из которых я узнал Питера
Джонс, официальный агент полиции, и другой мужчина, высокий, худой, с печальным лицом, в очень блестящей шляпе и в угнетающе респектабельном сюртуке.


— Ха! Наша компания в сборе, — сказал Холмс, застёгивая свой бушлат
и снимает с вешалки свой тяжёлый охотничий хлыст. «Ватсон, кажется, ты знаком с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда? Позволь мне представить тебе мистера.
Мерриуэзера, который станет нашим спутником в сегодняшнем приключении».

«Видишь ли, доктор, мы снова охотимся парами, — сказал Джонс в своей неторопливой манере. — Наш друг — прекрасный человек для того, чтобы начать погоню. Всё, что ему нужно, — это старая собака, которая поможет ему в погоне».

«Надеюсь, что дикая утка не положит конец нашим поискам», — мрачно заметил мистер Мерриуэзер.
«Вы можете вполне доверять мистеру Холмсу, сэр», — сказал
полицейский агент свысока. «У него есть свои маленькие методы, которые, если он не будет возражать, я назову слишком теоретическими и фантастическими,
но в нём есть задатки детектива. Не будет преувеличением сказать,
что раз или два, как в деле об убийстве Шолто и сокровищах Агры,
он был ближе к истине, чем официальные власти».

— О, если вы так говорите, мистер Джонс, то всё в порядке, — почтительно сказал незнакомец. — И всё же, признаюсь, я скучаю по своим галошам. Это первая суббота за двадцать семь лет, когда у меня нет галош.

“Я думаю, вы обнаружите, ” сказал Шерлок Холмс, “ что сегодня вечером вы будете играть по
более высокой ставке, чем когда-либо прежде, и что игра
будет более захватывающей. Для вас, мистер Мерривезер, ставка составит
около 30 000 фунтов стерлингов; а для вас, Джонс, это будет человек, на которого вы захотите наложить свои руки ”.“ Джон Клей, убийца, вор, сногсшибатель и фальсификатор. Он молод, мистер Мерриуэзер,
но он на вершине своей профессии, и я бы предпочёл, чтобы мои браслеты были на нём, а не на каком-нибудь преступнике в Лондоне. Он выдающийся человек, этот молодой Джон Клей. Его дед был королевским герцогом,
а сам он учился в Итоне и Оксфорде. Его ум так же хитер, как и его пальцы.
И хотя мы встречаем его следы на каждом шагу, мы никогда не знаем, где найти его самого. На одной неделе он взламывает детскую кроватку в Шотландии, а на следующей собирает деньги на строительство приюта для сирот в Корнуолле.
 Я иду по его следу уже много лет, но до сих пор ни разу его не видел.

 — Надеюсь, что сегодня вечером я буду иметь удовольствие представить вас друг другу. Я тоже пару раз работал с мистером Джоном Клэем и согласен с вами в том, что он является лидером в своей профессии. Однако уже больше десяти.
и самое время отправляться. Если вы двое поедете в первом экипаже,
Мы с Ватсоном поедем во втором.Шерлок Холмс был не очень общителен во время долгой поездки и откинулся на спинку сиденья такси, напевая мелодии, которые он слышал днем. Мы прогрохотали по бесконечному лабиринту залитых газовым светом улиц, пока не выехали на Фаррингтон-стрит.

“Мы уже близко”, - заметил мой друг. «Этот парень, Мерриуэзер,
директор банка и лично заинтересован в этом деле. Я подумал, что было бы неплохо, если бы с нами был ещё и Джонс. Он неплохой парень, хотя
абсолютный идиот в своей профессии. У него есть одно положительное качество. Он храбр как быкОн зол как собака и цепок как рак, если вцепится в кого-нибудь когтями. Вот мы и на месте, они нас ждут.
 Мы добрались до той же многолюдной улицы, на которой оказались утром. Наши кэбы остались на месте, и, следуя за мистером Мерриуэзером, мы прошли по узкому переулку и через боковую дверь, которую он для нас открыл. Внутри был небольшой коридор, который заканчивался очень массивными железными воротами. Эта дверь тоже была
открыта и вела вниз по извилистой каменной лестнице, которая заканчивалась
у других внушительных ворот. Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы закурить
Он зажег фонарь и провел нас по темному, пахнущему землей коридору.
Открыв третью дверь, мы попали в огромный склеп или подвал,
полонный ящиков и массивных коробок.

 «Сверху вы не очень уязвимы», — заметил Холмс, поднимая фонарь и оглядываясь по сторонам.  «И снизу тоже», — сказал мистер Мерриуэзер, ударив тростью по каменным плитам, которыми был выложен пол. — Боже мой, как глухо это звучит! — заметил он, удивлённо подняв глаза. — Я вынужден попросить вас вести себя потише, — строго сказал Холмс. — Вы уже поставили под угрозу весь наш успех
экспедиция. Не будете ли вы так любезны присесть на один из этих ящиков и не мешать?Серьёзный мистер Мерриуэзер уселся на ящик с очень обиженным выражением лица, а Холмс упал на колени и начал тщательно изучать трещины между камнями с помощью фонаря и лупы. Ему хватило нескольких секунд, чтобы
удовлетвориться, после чего он снова вскочил на ноги и убрал стакан в карман.
— У нас есть по крайней мере час, — заметил он, — ведь они вряд ли смогут
не предпринимайте никаких действий, пока добрый ростовщик не окажется в безопасности в своей постели. Тогда они не будут терять ни минуты, ведь чем быстрее они сделают свою работу, тем больше времени у них будет на побег. В настоящее время мы находимся, доктор, — как вы, без сомнения, уже догадались, — в подвале городского отделения одного из крупнейших лондонских банков. Мистер Мерриуэзер — председатель совета директоров, и он объяснит вам, что есть причины, по которым самые дерзкие преступники Лондона проявляют значительный интерес к этому подвалу в настоящее время.  «Это наше французское золото, — прошептал директор. — У нас было несколько
предупреждения о том, что на него могут покуситься».
«Ваше французское золото?»

«Да. Несколько месяцев назад нам пришлось пополнить наши ресурсы, и мы взяли взаймы 30 000 наполеонов у Банка Франции. Стало известно, что нам так и не пришлось распаковать деньги и что они до сих пор лежат в нашем подвале. В ящике, на котором я сижу, лежат 2000 наполеонов, упакованных между слоями свинцовой фольги. Наш
запас слитков в настоящее время намного больше, чем обычно хранится в
одном отделении, и у директоров есть опасения по этому поводу».

“Которые были вполне оправданы”, - заметил Холмс. “А теперь пришло время
привести в порядок наши маленькие планы. Я ожидаю, что в течение часа все решится. А пока, мистер Мерривезер, мы должны закрыть экран над тем потайным фонарем.“ И сидеть в темноте?
“ Боюсь, что так. Я принёс с собой колоду карт и подумал, что, раз уж мы играем вчетвером, ты, может быть, всё-таки сыграешь в «резинку».
 Но я вижу, что противник подготовился настолько хорошо, что мы не можем рисковать и включать свет. И, во-первых, мы должны
выбрать нашим позициям. Они смелые люди и, хотя мы должны принимать
их в невыгодное положение, они могут причинить нам вред, если мы не будем осторожны.Я встану за этим ящиком, а вы спрячьтесь за
этими. Затем, когда я направлю на них луч фонарика, быстро приближайтесь. Если они огонь, Ватсон, нет угрызений совести, стреляя в них вниз”.

Я разместил свой револьвер, взвел курок, на вершине деревянного аргументы за
что я присел. Холмс выдвинул шторку на передней панели своего фонаря
и погрузил нас в кромешную тьму — такую абсолютную тьму, какой я никогда не видел до того, как мы это испытали. Запах горячего металла остался, чтобы убедить нас в том, что свет все еще был там, готовый вспыхнуть в любой момент. Для меня, с моими нервами, напряженными до предела ожидания, было
что-то гнетущее и подчиняющее во внезапном мраке и в холодном
сыром воздухе хранилища.“ У них есть только один выход, ” прошептал Холмс. “ Это обратно через дом на Саксен-Кобург-сквер. Надеюсь, ты сделал то, о чём я тебя просил, Джонс? «У входной двери меня ждут инспектор и два офицера».
 «Тогда мы перекрыли все дыры. А теперь мы должны молчать и ждать».
Каким долгим оно мне показалось! Если потом сверить записи, то окажется, что прошло всего час с четвертью, но мне показалось, что ночь почти закончилась и над нами забрезжил рассвет. Мои конечности устали и затекли, потому что я боялся пошевелиться.
Но нервы мои были напряжены до предела, а слух настолько обострен, что я
не только слышал тихое дыхание своих товарищей, но и мог отличить
более глубокий и тяжелый вдох грузного Джонса от тонкого вздоха директора банка. Со своего места я мог видеть
над витриной в направлении пола. Внезапно мои глаза уловили
отблеск света.

Сначала это была всего лишь зловещая искра на каменном тротуаре. Затем она
удлинялась, пока не превратилась в желтую линию, а затем, без какого-либо
предупреждения или звука, рана, казалось, открылась и появилась рука, белая,
почти женская рука, которая ощупывала центр маленькой области
света. С минуту или больше рука с шевелящимися пальцами торчала из пола.
 Затем она исчезла так же внезапно, как и появилась, и снова стало темно, за исключением единственной зловещей искры, которая между камнями появилась щель. Однако она исчезла лишь на мгновение. С оглушительным треском один из широких белых камней перевернулся на бок,оставив после себя квадратную зияющую дыру, через которую проникал свет фонаря. Из-за края выглянуло чисто выбритое мальчишеское лицо.
Оно внимательно осмотрелось, а затем, упираясь руками в края
отверстия, подтянулось вверх по плечам и талии, пока одно колено
не коснулось края. В следующее мгновение он уже стоял у
отверстия и тянул за собой своего спутника, гибкого и маленького, как
Он был бледен, а его волосы были ярко-рыжими.
 — Всё ясно, — прошептал он. — У тебя есть долото и мешки?
 Чёрт возьми! Прыгай, Арчи, прыгай, а я его прикрою!
Шерлок Холмс выскочил из укрытия и схватил незваного гостя за шиворот.
Другой нырнул в дыру, и я услышал звук рвущейся ткани, когда Джонс вцепился в его юбку. Свет упал на ствол револьвера, но Холмс ударил мужчину охотничьей плетью по запястью, и пистолет со звоном упал на каменный пол.
— Это бесполезно, Джон Клей, — невозмутимо сказал Холмс. — У тебя нет ни единого шанса.“Я вижу”, - ответил тот с предельным хладнокровием. “Я полагаю, что с моим приятелем все в порядке, хотя я вижу, что вы взяли его за фалды”.
“У двери его ждут трое мужчин”, - сказал Холмс.“О, в самом деле! Вы, кажется, проделали все это очень тщательно. Я должен похвалить вас”.
“А я вас”, - ответил Холмс. “Ваша рыжеволосая идея была очень новой и
эффективной”.“Скоро ты снова увидишь своего приятеля”, - сказал Джонс. “Он быстрее меня в лазании по норам. Просто потерпи, пока я починю дерби”.
“Я прошу вас не прикасаться ко мне своими грязными руками”, - заметил наш
— заключённый, когда наручники зазвенели на его запястьях. — Возможно, вы не в курсе, что в моих жилах течёт королевская кровь. Будьте добры, когда обращаетесь ко мне, всегда говорите «сэр» и «пожалуйста».
— Хорошо, — сказал Джонс, пристально глядя на него и усмехаясь. — Не будете ли вы так любезны, сэр, подняться наверх, где мы сможем вызвать такси, чтобы отвезти ваше высочество в полицейский участок?
— Так лучше, — невозмутимо сказал Джон Клей. Он отвесил нам троим глубокий поклон и спокойно удалился в сопровождении детектива.

 — Право же, мистер Холмс, — сказал мистер Мерриуэзер, когда мы последовали за ними.— Я не знаю, как банк может отблагодарить вас или возместить вам ущерб.Нет никаких сомнений в том, что вы выявили и полностью пресекли одну из самых дерзких попыток ограбления банка, с которыми мне доводилось сталкиваться. — У меня были свои счёты с мистером Джоном  Клэем, — сказал Холмс. «Я понёс небольшие расходы в связи с этим делом, которые, как я надеюсь, банк возместит, но помимо этого я сполна вознаграждён уникальным во многих отношениях опытом и весьма примечательным рассказом о Лиге рыжих».

— Видите ли, Ватсон, — объяснил он ранним утром, когда мы сидели на Бейкер-стрит за бокалом виски с содовой, — с самого начала было совершенно очевидно, что единственной целью этого довольно фантастического дела с рекламой Лиги и копированием «Энциклопедии» было убрать с дороги этого не слишком умного ростовщика на несколько часов в день. Это был любопытный способ управления, но, по правде говоря, было бы сложно придумать что-то лучше.
 Этот метод, несомненно, был подсказан изобретательному уму Клея
цвет волос его сообщника. 4 фунта в неделю были приманкой, которая должна была его привлечь, а что это значило для них, которые играли на тысячи?
Они размещают объявление, один мошенник получает временную должность, другой мошенник подстрекает мужчину подать заявление, и вместе им удаётся обеспечить его отсутствие каждое утро в течение недели. С того момента, как я услышал, что помощник пришёл за половиной зарплаты, мне стало очевидно, что у него был веский мотив занять эту должность.

«Но как вы могли догадаться, что это был за мотив?»

«Если бы в доме были женщины, я бы заподозрил простое
вульгарная интрига. Однако об этом не могло быть и речи.
Бизнес у этого человека был небольшой, и в его доме не было ничего, что могло бы оправдать такую тщательную подготовку и такие расходы. Значит, дело было не дома. Что же это могло быть? Я вспомнил о любви помощника к фотографии и о том, как он исчезал в подвале. Подвал! На этом запутанная головоломка закончилась.  Затем я навёл справки об этом таинственном помощнике и выяснил, что мне предстоит иметь дело с одним из самых крутых и
дерзкие преступники в Лондоне. Он что-то делал в подвале — что-то, на что уходило много часов в день на протяжении нескольких месяцев. Что же это могло быть? Я не мог придумать ничего, кроме того, что он рыл туннель к какому-то другому зданию.Так я и думал, когда мы отправились на место преступления. Я удивил тебя, постучав тростью по тротуару. Я хотел выяснить, тянется ли подвал вперёд или назад. Его не было на месте. Затем я позвонил в дверь, и, как я и надеялся, мне открыл помощник. У нас были стычки, но мы никогда не виделись. Мы уже виделись раньше. Я почти не смотрел ему в лицо. Я хотел видеть его колени. Вы, должно быть, сами заметили, какие они были изношенные, морщинистые и грязные. Они говорили о тех часах, что он провёл в земле. Оставалось только понять, ради чего он там оказался. Я свернул за угол, увидел, что Городской и пригородный банк примыкает к участку нашего друга, и почувствовал, что решил свою проблему. Когда вы
ехали домой после концерта, я обратился в Скотленд-Ярд и к председателю совета директоров банка, и вот к чему это привело.

«И как вы могли догадаться, что они предпримут попытку сегодня вечером?» — спросил я. -«Ну, когда они закрыли свои офисы Лиги, это было знаком того, что их больше не волнует присутствие мистера Джейбса Уилсона — другими словами, что они закончили свой туннель. Но было важно, чтобы они воспользовались им как можно скорее, так как его могли обнаружить или слитки могли забрать. Суббота подходила им больше, чем любой другой день, поскольку это
давало им два дня на побег. По всем этим причинам я
ожидал, что они придут сегодня ночью.”

“Вы прекрасно все продумали”, - воскликнул я в непритворном восхищении.
«Это такая длинная цепь, и всё же каждое звено в ней верно».

«Это спасло меня от скуки», — ответил он, зевая. «Увы! Я уже чувствую, как она надвигается на меня. Моя жизнь — одно долгое усилие, направленное на то, чтобы
избежать банальности существования. Эти маленькие проблемы помогают мне в этом».
«И ты благодетель человечества», — сказал я.

Он пожал плечами. — Что ж, возможно, в конце концов, от этого есть какая-то
малая польза, — заметил он. — «_L’homme c’est rien — l’;uvre c’est tout_,»
как писал Гюстав Флобер Жорж Санд.


Рецензии