Iii. случай тождества

— Мой дорогой друг, — сказал Шерлок Холмс, когда мы сели по обе стороны от камина в его квартире на Бейкер-стрит, — жизнь бесконечно удивительнее всего, что может придумать человек.  Мы бы не осмелились даже представить себе то, что на самом деле является обыденностью. Если бы
мы могли вылететь из этого окна, держась за руки, парить над этим великим
городом, аккуратно снимать крыши и заглядывать внутрь, чтобы увидеть
странные вещи, которые там происходят, странные совпадения,
планы, противоречащие друг другу цели, удивительные цепочки событий,
поколений и ведущее к самым _outr;_ результатам, это сделало бы всю
художественную литературу с ее условностями и предсказуемыми выводами наиболее устаревшей и нерентабельной ”.
“И все же я в этом не уверен”, - ответил я. “Случаи, которые появляются
на свет в газетах, как правило, достаточно откровенны и вульгарны.
В наших полицейских отчетах реализм доведен до крайних пределов, и
следует признать, что результат не является ни захватывающим, ни
художественным ”.
“Определенный отбор и осмотрительность должны использоваться в производстве
реалистичный эффект”, - отметил Холмс. “Этого хочет в полиции
В отчёте, где, возможно, больше внимания уделяется банальностям судьи, чем деталям, которые для наблюдателя содержат в себе суть всего дела,  будьте уверены, нет ничего более неестественного, чем банальность.
 Я улыбнулся и покачал головой. «Я вполне могу понять ход ваших мыслей»,
 — сказал я. — Конечно, в вашем положении неофициального советника и помощника для всех, кто пребывает в полном недоумении, на трёх континентах
вы сталкиваетесь со всем странным и причудливым. Но здесь, — я поднял с земли утреннюю газету, — давайте поставим точку.
Практическое задание. Вот первый заголовок, который я нахожу. «Жестокость мужа по отношению к жене». Там напечатано полколонки, но я и так знаю, что всё это мне прекрасно знакомо. Конечно, там есть другая женщина, выпивка, толчок, удар, синяк, сочувствующая сестра или хозяйка. Самый грубый писатель не смог бы придумать ничего более грубого.

— Действительно, ваш пример не очень подходит для вашего аргумента, — сказал
Холмс, беря бумагу и бегло просматривая её. — Это дело о разделе имущества Дандаса, и, как оказалось, я занимался его прояснением
В связи с этим я хотел бы прояснить несколько незначительных моментов. Муж был трезвенником, другой женщины у него не было, а жаловались на то, что он взял за правило заканчивать каждый приём пищи тем, что вынимал свои вставные зубы и швырял их в жену, что, согласитесь, вряд ли придёт в голову обычному рассказчику. Возьмите щепотку нюхательного табака, доктор, и признайте, что я превзошёл вас в вашем примере.

Он протянул свою табакерку из старого золота с большим аметистом в центре крышки. Её великолепие так контрастировало с его невзрачной внешностью
Его манеры и простая жизнь не могли не привлечь моего внимания.

 «Ах, — сказал он, — я и забыл, что не видел тебя несколько недель. Это
небольшой сувенир от короля Богемии в знак благодарности за мою помощь
в деле с бумагами Ирен Адлер».

 «А кольцо?» — спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, сверкавший на его пальце.

 «Оно от правящей семьи Голландии, хотя дело, в котором
Блюдо, которое я им подал, было настолько изысканным, что я не могу рассказать об этом даже вам,
который был так любезен, что описал одну или две мои маленькие проблемы.

— А сейчас у вас есть что-нибудь под рукой? — с интересом спросил я.

 — Десять или двенадцать, но ни один из них не представляет интереса.
 Они важны, понимаете, но не интересны. На самом деле я обнаружил, что именно в незначительных вещах есть поле для наблюдения и быстрого анализа причинно-следственных связей, что придаёт исследованию особую прелесть. Крупные преступления, как правило, совершаются проще, потому что чем крупнее преступление, тем очевиднее, как правило, мотив. В этих случаях, за исключением одного довольно запутанного
В деле, которое мне передали из Марселя, нет ничего интересного. Однако возможно, что
у меня появится что-то получше, не пройдёт и нескольких минут, ведь это
один из моих клиентов, или я сильно ошибаюсь.

 Он встал со стула и встал между раздвинутыми шторами,
глядя вниз на тусклую лондонскую улицу. Оглянувшись через его плечо, я увидел, что на тротуаре напротив стоит крупная женщина с тяжёлым меховым боа на шее и большой рыжей кудрявой собакой.
перо в широкополой шляпе, кокетливо сдвинутой набок в стиле герцогини Девонширской. Из-под этого пышного головного убора она
нервно и нерешительно поглядывала на наши окна, покачиваясь
взад-вперед, а ее пальцы теребили пуговицы на перчатке. Внезапно,
словно пловец, покидающий берег, она бросилась через дорогу, и
мы услышали резкий звон колокольчика.

«Я уже сталкивался с подобными симптомами, — сказал Холмс, бросая сигарету в огонь. — Колебания на тротуаре всегда означают...»
_affaire de c;ur_. Ей нужен совет, но она не уверена, что
это дело не слишком деликатное для обсуждения. И всё же даже в этом случае мы можем провести различие. Когда мужчина серьёзно обидел женщину, она больше не колеблется, и обычным симптомом является оборванный провод звонка. В данном случае мы можем предположить, что речь идёт о любовных делах, но девушка не столько злится, сколько недоумевает или огорчается. Но вот она сама приходит, чтобы развеять наши сомнения».


Пока он говорил, в дверь постучали, и вошёл мальчик в пуговицах, чтобы объявить о приходе мисс Мэри Сазерленд, а за его спиной маячила сама дама.
его маленькие черные рисунок как плавал купец-человек за крошечный
лоцманский катер. Шерлок Холмс приветствовал ее с непринужденной вежливостью,
которой он отличался, и, закрыв дверь и с поклоном усадив ее в
кресло, он оглядел ее с минуту и все же отвлеченно
мода, которая была ему свойственна.

“Вы не находите, ” сказал он, “ что с вашим близоруким зрением это немного
пытаться так много печатать на машинке?”

— Сначала да, — ответила она, — но теперь я знаю, где лежат письма, даже не глядя.
Затем, внезапно осознав весь смысл его слов, она
Услышав эти слова, она резко вздрогнула и подняла глаза со страхом и изумлением на широком добродушном лице. «Вы слышали обо мне, мистер Холмс, — воскликнула она, — иначе откуда бы вы всё это знали?»

 «Не обращайте внимания, — смеясь, сказал Холмс. — Это моя работа — знать такие вещи.
 Возможно, я научился замечать то, что другие упускают из виду. А если нет, то зачем вам приходить ко мне за советом?»

— Я пришёл к вам, сэр, потому что слышал о вас от миссис Этеридж, чьего мужа вы так легко нашли, когда полиция и все остальные считали его погибшим. О, мистер Холмс, я бы хотел, чтобы вы сделали то же самое для меня. Я не
Я не богата, но всё же у меня есть сто фунтов в год, не считая того небольшого дохода, который я получаю от машины. Я бы всё отдала, чтобы узнать, что случилось с мистером Хосмером Энджелом.

 — Зачем вы так поспешно пришли ко мне за советом? — спросил Шерлок
Холмс, сложив пальцы вместе и устремив взгляд в потолок.

 На несколько растерянном лице мисс Мэри
Сазерленд снова появилось испуганное выражение. — Да, я выбежала из дома, — сказала она, — потому что меня разозлило то, с какой лёгкостью мистер Уиндибэнк — то есть мой отец — всё это воспринял. Он не пошёл в полицию и не стал
к тебе, и вот, наконец, поскольку он ничего не хотел делать и продолжал говорить, что
никто не пострадал, это разозлило меня, и я просто взяла свои вещи
и сразу же пришла к тебе ”.

“ Ваш отец, ” сказал Холмс. “ Ваш отчим, несомненно, поскольку у него другое имя.
- Да, мой отчим.

“ Да, мой отец. Я называю его отцом, хотя это тоже звучит забавно,
потому что он всего на пять лет и два месяца старше меня.

“ А твоя мать жива?

«О да, мама жива и здорова. Я был не в восторге, мистер Холмс, когда она снова вышла замуж так скоро после смерти отца, да ещё и за человека, который был
почти на пятнадцать лет моложе её. Отец был водопроводчиком на
Тоттенхэм-Корт-роуд, и после себя он оставил неплохое дело, которое
мать вела вместе с мистером Харди, управляющим; но когда пришёл
мистер Уиндибэнк, он заставил её продать бизнес, потому что он был
очень влиятельным человеком, так как торговал вином. Они получили
4700 фунтов за деловую репутацию и проценты, что было далеко не
столько, сколько мог бы получить отец, будь он жив».

Я ожидал, что Шерлок Холмс проявит нетерпение, слушая этот бессвязный и бессодержательный рассказ, но, напротив, он слушал с
максимальная концентрация внимания.

“Ваш собственный небольшой доход, “ спросил он, - он поступает от бизнеса?”

“О, нет, сэр. Он стоит совершенно отдельно и был оставлен мне моим дядей Недом в
Окленде. Он находится на складе в Новой Зеландии с оплатой 4; процента. Две тысячи
Сумма составляла пятьсот фунтов, но я могу назвать только проценты.

“Вы меня чрезвычайно заинтересовали”, - сказал Холмс. «И поскольку вы получаете такую крупную сумму, как сто фунтов в год, вдобавок к тому, что вы зарабатываете, вы, без сомнения, немного путешествуете и ни в чём себе не отказываете. Я полагаю, что
одинокая женщина может прекрасно обойтись доходом примерно в 60 фунтов».

 «Мне бы и этого хватило, мистер Холмс, но вы же понимаете, что, пока я живу дома, я не хочу быть для них обузой, и они могут пользоваться деньгами, только пока я у них живу.
Конечно, это только на время. Мистер Уиндибэнк ежеквартально начисляет мне проценты и переводит их матери, и я считаю, что вполне могу обойтись тем, что зарабатываю на машинописи. Я получаю по два пенса за лист, и часто могу напечатать от пятнадцати до двадцати листов за день.

“Вы предельно ясно изложили мне свою позицию”, - сказал Холмс. “Это
мой друг, доктор Ватсон, перед которым вы можете говорить так же свободно, как передо мной.
я сам. Будьте добры, расскажите нам теперь все о вашей связи с мистером Госмером
Ангел.

Румянец залил лицо мисс Сазерленд, и она нервно теребила
бахрому своего жакета. “Впервые я встретила его на балу у газфиттеров”,
сказала она. «Они присылали отцу билеты, когда он был жив, а потом
вспомнили о нас и стали присылать их маме. Мистер Уиндибэнк
не хотел, чтобы мы уезжали. Он никогда не хотел, чтобы мы куда-то уезжали. Он бы
Он бы совсем взбесился, если бы я так сильно захотела пойти на воскресную ярмарку. Но на этот раз я была настроена решительно и пошла бы, потому что какое он имел право мне препятствовать? Он сказал, что нам не стоит знакомиться с этими людьми, ведь там будут все друзья отца. И он сказал, что мне нечего надеть, хотя у меня был фиолетовый плюш, который я даже не доставала из ящика. Наконец, когда ничего другого не оставалось, он ушёл
Я ездил во Францию по делам фирмы, но мы с мамой отправились туда с мистером Харди, который раньше был нашим бригадиром.
Там я и встретил мистера
Хосмера Энджела.

“Я полагаю, - сказал Холмс, - что, когда мистер Уиндибенк вернулся из
Франции, он был очень недоволен тем, что вы поехали на бал”.

“О, что ж, он отнесся к этому очень хорошо. Я помню, он рассмеялся и
пожал плечами и сказал, что нет смысла ни в чем отказывать
женщине, потому что она добьется своего”.

“Я понимаю. Затем, как я понимаю, на балу газовиков вы познакомились с джентльменом по имени мистер Хосмер Энджел.


 — Да, сэр.  Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он позвонил, чтобы узнать, благополучно ли мы добрались до дома, и после этого мы с ним встретились — то есть с мистером
Холмс, я дважды встречалась с ним на прогулках, но после этого отец вернулся, и мистер Хосмер Энджел больше не мог приходить в дом.

 — Нет?

 — Ну, ты же знаешь, отец не любил ничего подобного.  Он не стал бы принимать гостей, если бы мог этого избежать, и часто говорил, что женщина должна быть счастлива в кругу своей семьи. Но потом, как я говорила матери, женщине для начала нужен свой круг общения, а у меня его ещё не было.


 — А как же мистер Хосмер Энджел? Он не пытался с вами встретиться?


 — Ну, отец через неделю снова уезжал во Францию, и Хосмер написал
и сказал, что было бы безопаснее и лучше не видеться до тех пор, пока
он не уедет. Тем временем мы могли бы переписываться, и раньше он писал каждый
день. Я отнесла письма утром, так что не было необходимости сообщать об этом отцу.
- Вы были помолвлены с джентльменом в то время?

- О, да, мистер Холмс. - Спросила я. - Вы были помолвлены с этим джентльменом?

“ О, да, мистер Холмс. Мы были помолвлены после первой прогулки, которую мы совершили
. Хосмер — мистер Энджел — работал кассиром в конторе на Лиденхолл-стрит  и...

 — В какой конторе?

 — Это самое ужасное, мистер Холмс, я не знаю.

 — Где же он жил?

 — Он ночевал в конторе.

 — И вы не знаете его адреса?

— Нет, только то, что это была Лиденхолл-стрит.

 — Тогда куда вы отправляли свои письма?

 — На почтовое отделение на Лиденхолл-стрит, с пометкой «До востребования». Он сказал, что, если их отправят в офис, все остальные клерки будут насмехаться над ним из-за писем от дамы, поэтому я предложил напечатать их на машинке, как он делал со своими, но он отказался, потому что, по его словам, когда я писал их от руки, они казались написанными мной, а когда их печатали на машинке, ему всегда казалось, что между нами встала машинка. Это лишь доказывает, как сильно он меня любил, мистер Холмс, и как сильно он любил эту малышку
о том, что он мог бы придумать».

«Это наводит на размышления, — сказал Холмс. — Я давно придерживаюсь мнения, что мелочи гораздо важнее всего остального. Можете ли вы вспомнить какие-нибудь ещё мелочи, связанные с мистером Хосмером Энджелом?»

«Он был очень застенчивым человеком, мистер Холмс. Он предпочитал гулять со мной вечером, а не днём, потому что говорил, что не любит привлекать к себе внимание. Он был очень скромным и джентльменом до мозга костей. Даже его голос звучал мягко.  В юности он переболел свинкой и у него воспалились гланды,
рассказал он мне, из-за чего у него стало слабое горло и он начал заикаться.
манера говорить шепотом. Он всегда был хорошо одет, очень опрятен и
невзрачен, но у него были слабые глаза, как и у меня, и он носил затемненные
очки для защиты от яркого света ”.

“Хорошо, а что произошло, когда мистер Уиндибенк, твой отчим, вернулся
во Францию?”

“Мистер Госмер Эйнджел снова пришел в наш дом и предложил нам пожениться до возвращения отца.
"Мы должны пожениться". Он был ужасно серьёзен и заставил меня поклясться, положив руку на Новый Завет, что, что бы ни случилось, я всегда буду ему верна. Мама сказала, что он был совершенно прав, заставив меня поклясться.
и что это было признаком его страсти. Мама с самого начала была на его стороне и любила его даже больше, чем я. Потом, когда они заговорили о том, чтобы пожениться на следующей неделе, я начал спрашивать об отце, но они оба сказали, чтобы я не беспокоился об отце, а просто рассказал ему потом, и мама сказала, что уладит всё с ним. Мне это не очень понравилось, мистер Холмс. Мне казалось странным, что я должен спрашивать у него разрешения, ведь он был всего на несколько лет старше меня. Но я не хотел действовать исподтишка, поэтому написал отцу в Бордо, где
У нашей компании есть офисы во Франции, но письмо вернулось ко мне в то самое утро, когда должна была состояться свадьба.


 — Значит, оно не дошло до него?

 — Да, сэр, потому что он уехал в Англию как раз перед его прибытием.

 — Ха!  вот незадача.  Значит, ваша свадьба была назначена на пятницу.  Она должна была состояться в церкви?

 — Да, сэр, но очень скромно. Это должна была быть у Святого Спаса, рядом с королем
Крест, и мы должны были после завтрака в Сент-Панкрас
Гостиница. Госмер приехал за нами в экипаже, но так как нас было двое, он
усадил нас обоих в него, а сам сел в четырехколесный экипаж, который
Оказалось, что это было единственное свободное такси на улице. Мы первыми добрались до церкви, и когда подъехало такси, мы стали ждать, когда он выйдет, но он так и не вышел, а когда таксист спустился с козел и посмотрел, там никого не было! Таксист сказал, что не может представить, что с ним случилось, ведь он своими глазами видел, как тот садился в такси. Это было в прошлую пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я ничего не видел и не слышал, что могло бы пролить свет на то, что с ним случилось.
— Мне кажется, с вами обошлись очень бесчестно, — сказал
Холмс.

“ О нет, сэр! Он был слишком добр, чтобы оставить меня так. Почему, все
утром он говорил мне, что что бы ни случилось, я, чтобы быть правдой;
и что даже если что-то совсем непредвиденное произошло, чтобы разлучить нас, я
всегда помните, что я обещал его, и что он будет
утверждают, рано или поздно его залог. Это показалось странным разговором для свадебного утра.
но то, что произошло с тех пор, придает этому смысл.

“Безусловно, имеет. Значит, по вашему мнению, с ним произошла какая-то непредвиденная катастрофа?


 — Да, сэр.  Я думаю, он предвидел какую-то опасность, иначе он бы не
вот так мы и поговорили. А потом я подумал, что случилось то, что он предвидел».

«Но вы не представляете, что это могло быть?»

«Нет».

«Ещё один вопрос. Как отнеслась к этому ваша мать?»

«Она разозлилась и сказала, чтобы я больше никогда не говорил об этом».

«А ваш отец? Вы ему рассказали?»

— Да, и он, похоже, как и я, подумал, что что-то случилось и что я снова услышу о Хосмере. Как он сказал, какой интерес мог быть у кого-то в том, чтобы подвести меня к дверям церкви, а потом бросить?
Если бы он занял у меня денег или женился на мне и получил
Если бы дело было в деньгах, то могла бы быть какая-то причина, но Хосмер был очень независим в финансовых вопросах и никогда бы не взял у меня ни шиллинга. И всё же, что могло случиться? И почему он не мог писать?
 О, эти мысли сводят меня с ума, и я не могу сомкнуть глаз по ночам. Она вытащила из муфты маленький носовой платок и начала громко всхлипывать.

— Я разберусь в этом деле для вас, — сказал Холмс, вставая. — И я не
сомневаюсь, что мы придём к какому-то определённому результату. Пусть
теперь вся тяжесть дела ляжет на мои плечи, а вы не зацикливайтесь на нём
далее. Прежде всего, постарайся, чтобы мистер Госмер Энджел исчез из твоей памяти
, как он исчез из твоей жизни.

“ Значит, ты думаешь, я его больше не увижу?

“Боюсь, что нет”.

“Тогда что с ним случилось?”

“Вы оставляете этот вопрос на мое усмотрение. Мне хотелось бы получить точное
его описание и любые его письма, которые вы сможете сохранить”.

“Я дала о нем объявление в ”Хроникл" в прошлую субботу", - сказала она. “Вот
квитанция, а вот четыре письма от него”.

“Спасибо. И ваш адрес?”

“Дом № 31 по Лайон-Плейс, Камберуэлл”.

“Адреса мистера Эйнджела у вас, насколько я понимаю, никогда не было. Где ваш
Место работы вашего отца?»

«Он работает на компанию Westhouse & Marbank, крупного импортера бордо на Фенчерч-стрит».

«Спасибо. Вы очень ясно изложили свою позицию. Вы оставите
бумаги здесь и будете помнить совет, который я вам дал. Пусть
весь этот инцидент останется в тайне, и не позволяйте ему влиять на вашу
жизнь».

“Вы очень добры, Мистер Холмс, но я не могу этого сделать. Я должен быть правдой
чтобы Хосмер. Он должен найти меня готов, когда он вернется”.

Несмотря на всю нелепую шляпу и бессмысленное лицо, в нем было что-то
благородство в простодушной вере нашей гостьи, которое вызывало наше уважение.
 Она положила свой маленький свёрток бумаг на стол и ушла, пообещав прийти снова, когда её позовут.


Шерлок Холмс несколько минут сидел молча, всё ещё сжимая кончики пальцев, вытянув ноги перед собой и устремив взгляд в потолок. Затем он снял с полки старую
промасленную глиняную трубку, которая была для него чем-то вроде советника, и, раскурив её, откинулся на спинку стула, окутавшись густым синим облаком
Он оторвался от книги, и на его лице появилось выражение бесконечной усталости.

 «Довольно интересное исследование, эта девица, — заметил он. — Она показалась мне более интересной, чем её маленькая проблема, которая, кстати, довольно банальна. Если вы заглянете в мой указатель, то найдёте параллельные случаи в Андовере в 77-м году, а в прошлом году что-то подобное было в Гааге. Однако, несмотря на то, что идея была старой, в ней были одна или две детали, которые показались мне новыми. Но сама девушка была очень поучительной.

 — Похоже, вы многое узнали о ней, чего не заметил я, — заметил я.

— Не невидимый, а незамеченный, Ватсон. Ты не знал, куда смотреть,
и поэтому упустил всё самое важное. Я никогда не смогу
научить тебя понимать важность рукавов, многозначительность
ногтей на больших пальцах или то, какие важные вопросы могут
висеть на кончике шнурка. Итак, что ты понял из внешности этой
женщины? Опиши её.

«Ну, на ней была соломенная шляпа с широкими полями цвета грифеля и с
кирпично-красным пером. На ней был чёрный жакет, расшитый чёрными
бусинами, и бахрома из маленьких чёрных стразов. Её платье было
Коричневое, чуть темнее кофейного, с небольшим фиолетовым плюшем на воротнике и рукавах. Перчатки у неё были сероватые, с протёртостями на указательных пальцах. Её ботинки я не рассматривал. У неё были маленькие круглые золотые серьги-подвески, и в целом она производила впечатление довольно обеспеченной женщины вульгарного, удобного и покладистого нрава.

 Шерлок Холмс тихонько хлопнул в ладоши и усмехнулся.

— Честное слово, Ватсон, ты прекрасно справляешься. Ты действительно молодец.
Ты, конечно, упустил всё самое важное, но ты нашёл метод и
У меня наметанный глаз на цвет. Никогда не полагайся на общее впечатление, мой мальчик, а сосредоточься на деталях. Я всегда в первую очередь смотрю на женский рукав. У мужчины, пожалуй, лучше сначала обратить внимание на колено брюк. Как ты заметил, у этой женщины рукава были из плюша, а это очень удобный материал для выявления следов. Двойная линия чуть выше запястья, где машинистка упирается в стол, была прекрасно видна. Швейная машинка ручного типа оставляет похожий след, но только на левой руке и сбоку
самой дальней от большого пальца, вместо того, чтобы проходить прямо через
самую широкую часть, как это было раньше. Затем я взглянул на ее лицо и, заметив
вмятины от пенсне по обе стороны ее носа, осмелился заметить
из-за близорукости и машинописи, что, казалось, удивило ее”.

“Это удивило меня”.

“Но, конечно, это было очевидно. Тогда я был очень удивлён и заинтригован.
Опустив взгляд, я заметил, что, хотя ботинки, которые были на ней,
не сильно отличались друг от друга, они были довольно необычными:
один с небольшим декором на носке, а другой простой. Один был
Застегнута только на две нижние пуговицы из пяти, а другая — на первую, третью и пятую. Теперь, когда вы видите, что молодая леди, в остальном опрятно одетая, вышла из дома в странных ботинках,
полузастегнутых, нетрудно догадаться, что она вышла в спешке.


 — А что ещё? — спросил я, как всегда живо заинтересовавшись проницательными рассуждениями моего друга.

«Я мимоходом заметил, что она написала записку перед тем, как выйти из дома, но уже после того, как полностью оделась. Вы заметили, что её правая перчатка была порвана на указательном пальце, но, по-видимому, не заметили, что обе перчатки были порваны
и палец были испачканы фиолетовыми чернилами. Она писала в спешке и слишком глубоко погружала перо в чернила. Должно быть, это произошло сегодня утром, иначе след не сохранился бы на пальце. Всё это забавно, хотя и довольно банально, но я должен вернуться к делу, Ватсон. Не могли бы вы прочитать мне описание мистера Хосмера Энджела, которое было опубликовано в газете?

 Я поднёс к свету небольшой листок с напечатанным текстом. «Пропал без вести, — говорилось в нём, — утром четырнадцатого числа джентльмен по имени Хосмер Энджел. Ростом около пяти футов семи дюймов. Крепкого телосложения, с землистым цветом лица, чёрными
Волосы, слегка поредевшие на макушке, густые, с чёрными бакенбардами и усами; очки в тёмной оправе, лёгкая невнятность речи. Был одет, когда его видели в последний раз, в чёрный сюртук с шёлковой подкладкой, чёрный жилет, золотую цепь ордена Альберта и серые твидовые брюки Harris с коричневыми гетрами поверх ботинок с эластичными вставками. Известно, что он работал в офисе на Лиденхолл-стрит. Любой, кто принесёт... и т. д. и т. п.

— Этого достаточно, — сказал Холмс. — Что касается писем, — продолжил он,
пробегая их глазами, — то они очень банальны. В них нет абсолютно ничего, что могло бы навести на след мистера Энджела, кроме того, что он однажды процитировал Бальзака. Есть ещё одно
Однако есть один примечательный момент, который, без сомнения, вас поразит.
— Они напечатаны на машинке, — заметил я.

— И не только это, но и подпись напечатана на машинке. Посмотрите на аккуратное «Hosmer Angel» внизу. Видите, там есть дата, но нет никаких надписей, кроме «Лиденхолл-стрит», что довольно расплывчато. Подпись наводит на размышления — на самом деле, мы можем назвать это доказательством.

— Чего?

 — Мой дорогой друг, неужели ты не понимаешь, насколько это важно для дела?

 — Не могу сказать, что понимаю, если только он не хотел, чтобы я понял.
Он откажется от своей подписи, если будет подан иск о нарушении обещания».

«Нет, дело не в этом. Однако я напишу два письма, которые должны решить этот вопрос. Одно — в фирму в Сити, другое — отчиму молодой леди, мистеру Уиндибанку, с вопросом, сможет ли он встретиться с нами здесь завтра в шесть часов вечера. Хорошо, что нам придётся иметь дело с родственниками мужского пола. А теперь, доктор, мы ничего не можем сделать, пока не получим ответы на эти письма, так что мы можем пока отложить нашу маленькую проблему.

У меня было столько причин верить в тонкую интуицию моего друга, его способность рассуждать и невероятную энергию в действии, что я чувствовал: у него должны быть веские основания для той уверенности и непринуждённости, с которыми он отнёсся к этой странной тайне, которую ему предстояло разгадать. Я знал его только один раз, когда он потерпел неудачу в деле короля Богемии и в деле с фотографией Ирен Адлер.
Но когда я вспомнил о странном деле с «Знаком четырёх» и о необычных обстоятельствах, связанных с «Этюдом в багровых тонах», я почувствовал, что это будет
Это действительно была странная история, которую он не мог разгадать.

 Я оставил его, всё ещё попыхивающего своей чёрной глиняной трубкой, с
убеждением, что, придя на следующий вечер, я обнаружу, что он
держит в руках все улики, которые приведут меня к личности
исчезнувшего жениха мисс Мэри Сазерленд.

В то время моё внимание было сосредоточено на серьёзном профессиональном деле, и весь следующий день я провёл у постели больного.
 Только около шести часов вечера я освободился и смог сесть в двуколку и поехать на Бейкер-стрит.
Я был втайне опасаться, что могу опоздать и не застать _развязку_ этой маленькой тайны. Однако я застал Шерлока Холмса одного, полусонного, свернувшегося в кресле. Грозное скопление бутылок и пробирок с резким запахом соляной кислоты говорило о том, что он провел день за столь любимой им химической работой.

 — Ну что, ты разгадал это? — спросил я, входя.

 — Да. Это был бисульфат барита.

 — Нет, нет, тайна! — воскликнул я.

 — А, это! Я думал о соли, над которой работал. Там
никогда не было никакой тайны в этом вопросе, хотя, как я уже говорил вчера, некоторые
детали представляют интерес. Единственным недостатком является то, что здесь нет
боюсь, что закон может коснуться негодяя.

“ Тогда кто же он был и с какой целью бросил мисс
Сазерленд?

Едва я успел задать вопрос, а Холмс — открыть рот, чтобы ответить, как мы услышали в коридоре тяжёлые шаги и стук в дверь.


 «Это отчим девушки, мистер Джеймс Уиндибанк, — сказал Холмс.
Он написал мне, что будет здесь в шесть. Входите!»

Вошедший мужчина был крепким, среднего роста, лет тридцати, чисто выбритым, с желтоватой кожей, с мягкими, вкрадчивыми манерами и удивительно острыми и проницательными серыми глазами. Он вопросительно взглянул на каждого из нас, поставил свой блестящий цилиндр на буфет и с лёгким поклоном опустился в ближайшее кресло.

 «Добрый вечер, мистер Джеймс Уиндибанк», — сказал Холмс. — Я думаю, что это ваше письмо, напечатанное на машинке, в котором вы договариваетесь встретиться со мной в шесть часов?


 — Да, сэр.  Боюсь, что я немного опоздал, но я не совсем...
Вы же знаете, что я сам себе хозяин. Мне жаль, что мисс Сазерленд побеспокоила вас из-за этого пустяка, ведь я считаю, что гораздо лучше не выносить сор из избы. Я был совсем не против её прихода, но она очень вспыльчивая и импульсивная девушка, как вы, возможно, заметили, и её нелегко удержать, если она что-то задумала. Конечно, я не придавал этому особого значения, поскольку вы не связаны с официальной полицией, но неприятно, когда о таком семейном несчастье узнают за границей. Кроме того, это бесполезно
расходы, ибо как вы могли бы найти этого Госмера Энджела?

“Напротив, - спокойно возразил Холмс, - у меня есть все основания полагать,
что мне удастся найти мистера Госмера Энджела”.

Г-н Windibank дал бурное начало и уронил перчатки. “Я
- рад это слышать”, - сказал он.

“Любопытно, - заметил Холмс, “ что пишущая машинка действительно
В них столько же индивидуальности, сколько в мужском почерке. Если только они не совсем новые, то не бывает двух одинаковых почерков. Некоторые буквы стираются сильнее, чем другие, а некоторые — только с одной стороны. Теперь вы заметили, что
В вашей заметке, мистер Уиндибанк, говорится, что в каждом случае наблюдается небольшая шепелявость в произношении буквы «е» и незначительный дефект в произношении буквы «р». Есть ещё четырнадцать характерных особенностей, но эти наиболее очевидны.

 «Мы ведём всю нашу переписку с помощью этой машинки в офисе, и, без сомнения, она немного изношена», — ответил наш гость, пристально глядя на Холмса своими маленькими блестящими глазками.

— А теперь я покажу вам действительно очень интересное исследование, мистер
Виндибанк, — продолжил Холмс. — Я подумываю о том, чтобы написать ещё одну небольшую монографию о пишущей машинке и её связи с
преступление. Этой теме я уделил некоторое внимание.
У меня есть четыре письма, которые якобы написаны пропавшим человеком.
Все они напечатаны на машинке. В каждом из них не только «е» произносится как «э», а «р» не имеет хвостика, но и, если вы воспользуетесь моим увеличительным стеклом, вы заметите четырнадцать других особенностей, о которых я упоминал.

Мистер Уиндибэнк вскочил со стула и схватил шляпу. «Я не могу тратить время на подобные фантастические разговоры, мистер Холмс, — сказал он. — Если вы можете поймать этого человека, поймайте его и дайте мне знать, когда закончите».

— Разумеется, — сказал Холмс, подходя к двери и поворачивая ключ в замке. — Тогда я сообщу вам, что поймал его!

 — Что? где? — закричал мистер Уиндибэнк, побледнев до корней волос и оглядываясь по сторонам, как крыса в ловушке.

 — О, это не годится — совсем не годится, — учтиво сказал Холмс. — Вам не выбраться отсюда, мистер Уиндибэнк. Это слишком очевидно,
и это был очень неудачный комплимент, когда вы сказали, что я не могу решить такую простую задачу. Верно! Садитесь, и давайте всё обсудим.

Наш посетитель рухнул в кресло, с мертвенно-бледным лицом и блеск
влаги на лбу. “Это не страшно”, пробормотал он.

“Я очень боюсь, что это не так. Но между нами,
Уиндибенк, это была самая жестокая, эгоистичная и бессердечная уловка в мелком смысле слова
, какая когда-либо встречалась мне. Теперь позвольте мне просто обрисовать ход событий
, и вы будете мне противоречить, если я ошибусь.”

Мужчина сидел, съежившись, в кресле, опустив голову на грудь, как человек, который совершенно сломлен. Холмс поставил ноги на угол каминной полки и, откинувшись назад, сложил руки на груди.
Он сунул руки в карманы и начал говорить, скорее сам с собой, чем с нами.

 «Мужчина женился на женщине, которая была намного старше его, ради её денег, — сказал он. — И он пользовался деньгами дочери, пока она жила с ними. Это была значительная сумма для людей их положения, и её потеря стала бы серьёзной проблемой. Стоило приложить усилия, чтобы сохранить её. Дочь была доброй и приветливой.
Она была ласковой и сердечной, так что было очевидно, что с её достоинствами и небольшим приданым она могла бы найти себе мужа.
Учитывая её доход, ей не позволили бы долго оставаться незамужней. Теперь её замужество означало бы, конечно, потерю ста фунтов в год, так что же делает её отчим, чтобы этого не допустить? Он поступает очевидным образом:
держит её дома и запрещает ей искать общества людей её возраста. Но вскоре он понял, что так не может продолжаться вечно. Она стала беспокойной, настаивала на своих правах и в конце концов заявила о своём твёрдом намерении пойти на определённый бал. Что же тогда делает её умный отчим? Он придумывает идею, которая больше соответствует его уровню
чем к его сердцу. При попустительстве и помощи своей жены он
замаскировался, прикрыл свои проницательные глаза затемненными очками, замаскировал
лицо усами и парой густых бакенбардов, скрывавших это четкое
голос переходит в вкрадчивый шепот и вдвойне безопасен из-за близорукости девушки.
он появляется как мистер Госмер Эйнджел и отпугивает других
влюбленных, занимаясь любовью сам ”.

“Сначала это была всего лишь шутка”, - простонал наш посетитель. «Мы и подумать не могли, что она так увлечётся».

 «Скорее всего, нет. Как бы то ни было, юная леди была очень
Она была решительно увлечена и, окончательно решив, что её отчим во Франции, ни на секунду не усомнилась в его предательстве.  Она была польщена вниманием джентльмена, и эффект усиливался из-за громко выраженного восхищения её матери.  Затем мистер Энджел начал наносить визиты, поскольку было очевидно, что нужно зайти как можно дальше, чтобы добиться желаемого результата. Были встречи и помолвка, которая должна была окончательно закрепить привязанность девушки к нему.
Но обман не мог продолжаться вечно.
навсегда. Эти мнимые поездки во Францию были довольно обременительными.
Нужно было явно довести дело до конца таким драматическим образом, чтобы это произвело неизгладимое впечатление на юную леди и на какое-то время отбило у неё охоту смотреть на других поклонников. Отсюда и клятвы в верности, взятые на завещании, и отсюда же намёки на то, что что-то может случиться в утро свадьбы. Джеймс Уиндибанк хотел
Мисс Сазерленд так привязана к Хосмеру Энджелу и так в нём не уверена
Он решил, что такова его судьба, что по крайней мере десять лет она не будет слушать ни одного мужчину. Он довёл её до дверей церкви, а затем, не в силах идти дальше, ловко исчез, воспользовавшись старым трюком: вошёл в одну дверь кареты, а вышел в другую. Я думаю, что именно так и развивались события, мистер Уиндибанк!

Пока Холмс говорил, наш посетитель отчасти вернул себе уверенность.
Он поднялся со стула с холодной усмешкой на бледном лице.


— Может быть, так, а может, и нет, мистер Холмс, — сказал он, — но если вы так считаете
Вы очень проницательны, но вам следовало бы быть достаточно проницательным, чтобы понять, что это вы нарушаете закон, а не я. Я с самого начала не сделал ничего противозаконного, но пока вы держите эту дверь запертой, вы подвергаете себя риску быть обвиненным в нападении и незаконном удержании.


— Закон, как вы говорите, не может вас коснуться, — сказал Холмс, отпирая и распахивая дверь, — но еще не было человека, который заслуживал бы наказания больше, чем вы. Если у юной леди есть брат или друг, он должен
наложить на тебя епитимью. Клянусь Юпитером! — продолжил он, покраснев
— При виде горькой усмешки на лице мужчины он поднял голову. — Это не входит в мои обязанности по отношению к клиенту, но у меня под рукой есть охотничий хлыст, и я, пожалуй, побалую себя... — Он сделал два быстрых шага к хлысту, но не успел его схватить, как на лестнице послышался дикий грохот.
Тяжелая дверь в холл хлопнула, и из окна мы увидели, как мистер Джеймс Уиндибанк со всех ног бежит по улице.

— Вот это хладнокровный негодяй! — смеясь, сказал Холмс и снова опустился в кресло. — Этот парень ещё поднимется
Преступление за преступлением, пока он не совершит что-то очень плохое и не окажется на виселице.
 В некотором смысле это дело не лишено интереса.

 — Я не совсем понимаю ход ваших рассуждений, — заметил я.

 — Ну, конечно, с самого начала было очевидно, что этот мистер Хосмер
У Энджела, должно быть, была веская причина для такого странного поведения, и было так же ясно, что единственным человеком, который действительно извлёк выгоду из этой ситуации, насколько мы могли судить, был отчим. Кроме того, эти двое никогда не были вместе, но один всегда появлялся, когда другой
То, что он был не в себе, наводило на размышления. То же самое можно было сказать о затемнённых очках и странном голосе, которые, как и густые бакенбарды, намекали на то, что он притворяется.
Мои подозрения подтвердились, когда он напечатал свою подпись, что, конечно же, означало, что его почерк был ей настолько знаком, что она могла узнать даже самый маленький его образец.
Как видите, все эти разрозненные факты, а также множество второстепенных указывают в одном направлении.

— И как вы их проверили?

 — Как только я заметил своего человека, получить подтверждение было несложно. Я знал
фирма, в которой работал этот человек. Взяв распечатанное
описание. я убрал из него всё, что могло быть результатом
маскировки: усы, очки, голос, — и отправил его в фирму с
просьбой сообщить, соответствует ли оно описанию кого-либо
из их путешественников. Я уже заметил особенности
печатной машинки и написал самому человеку по его служебному
адресу, приглашая его прийти сюда. Как я и ожидал,
его ответ был напечатан на машинке и содержал ту же банальность, но
характерные недостатки. На той же почте я получил письмо от
«Уэстхаус и Марбанк» с Фенчерч-стрит, в котором говорилось, что описание
во всех отношениях совпадает с описанием их сотрудника Джеймса Уиндибанка.
_Voil; tout_!”

— А мисс Сазерленд?

— Если я ей скажу, она мне не поверит. Вы, наверное, помните старую
Персидская поговорка гласит: «Опасность грозит тому, кто возьмёт тигренка, а также тому, кто вырвет заблуждение у женщины». В Хафизе столько же смысла, сколько в Горации, и столько же знаний о мире.


Рецензии