Xii. приключение медных буков

— Человеку, который любит искусство ради искусства, — заметил Шерлок Холмс, отбрасывая в сторону рекламный лист «Дейли телеграф», — часто доставляет наибольшее удовольствие его наименее значимое и низменное проявление.  Мне приятно отметить,  Ватсон, что вы настолько прониклись этой истиной, что в этих маленьких
В записях о наших делах, которые вы были так любезны составить и, должен сказать, местами приукрасить, вы уделили внимание не столько многочисленным _causes c;l;bres_ и сенсационным судебным процессам, в которых я участвовал, сколько тем случаям, которые сами по себе могли быть незначительными, но которые дали простор моим способностям к дедукции и логическому синтезу, ставшим моей особой сферой деятельности.

— И всё же, — сказал я с улыбкой, — я не могу считать себя полностью оправданным от обвинений в сенсационности, которые выдвигались против моих записей.— Возможно, вы ошиблись, — заметил он, беря щипцами тлеющую золу и
зажигая ею длинную трубку из вишневого дерева, которой он
обычно заменял свою глиняную трубку, когда был настроен на спор, а не на размышления. — Возможно, вы ошиблись, пытаясь привнести цвет и
жизнь в каждое из своих утверждений, вместо того чтобы
ограничиться задачей изложить суровые рассуждения от причины к
следствию, которые на самом деле являются единственной примечательной особенностью этого дела.

«Мне кажется, я поступил с вами по справедливости», — сказал я
— заметил я с некоторой холодностью, потому что меня отталкивал эгоизм, который, как я не раз замечал, был сильной стороной моего друга.


 — Нет, это не эгоизм и не тщеславие, — сказал он, отвечая, как обычно, на мои мысли, а не на слова.

 — Если я требую полной справедливости для своего искусства, то только потому, что оно безлично — оно вне меня.
 Преступления — обычное дело.
Логика — редкость. Поэтому вам следует сосредоточиться на логике, а не на преступлении. Вы превратили то, что должно было стать курсом лекций, в серию рассказов.

Было холодное утро ранней весны, и после завтрака мы сидели по обе стороны от весело потрескивающего камина в старой комнате на Бейкер-стрит.
Густой туман стелился между рядами домов грязно-коричневого цвета, и окна напротив казались тёмными бесформенными пятнами сквозь плотные жёлтые клубы.
У нас горел газ, и его свет падал на белую скатерть и мерцающие фарфоровые и металлические предметы, потому что стол ещё не был убран.
Шерлок Холмс всё утро молчал, постоянно заглядывая в рекламные колонки разных газет, пока наконец не сказал:
По-видимому, прекратив поиски, он вышел из комнаты не в лучшем расположении духа, чтобы отчитать меня за литературные недостатки.

 «В то же время, — заметил он после паузы, во время которой сидел, попыхивая длинной трубкой и глядя в огонь, — вас вряд ли можно обвинить в сенсационности, ведь из всех случаев, которыми вы были так любезны поинтересоваться, значительная часть вообще не связана с преступлением в юридическом смысле. Небольшое дело, в котором я пытался помочь королю Богемии, и необычный опыт
Мисс Мэри Сазерленд, проблема, связанная с человеком с искривлённой губой, и история о благородном холостяке — всё это выходит за рамки закона. Но, избегая сенсаций, я боюсь, что вы, возможно, скатились к тривиальности.


— Возможно, так и было, — ответил я, — но методы, которые я использовал, были новыми и интересными.

— Пф, мой дорогой друг, какое дело публике, великой и невнимательной публике, которая едва ли отличит ткача по зубам, а наборщика — по большому пальцу левой руки, до тонких оттенков анализа и дедукции!
Но, по правде говоря, если вы заурядны, я не могу вас винить, ведь времена громких дел прошли. Человек, по крайней мере преступник, утратил всякую предприимчивость и оригинальность. Что касается моей скромной практики, то она, похоже, вырождается в агентство по поиску потерянных карандашей и консультированию юных леди из школ-интернатов. Однако я думаю, что наконец-то достиг дна. Эта записка, которую я получил сегодня утром, как мне кажется, знаменует собой мою нулевую отметку. Прочтите её! Он бросил мне скомканное письмо.


Оно было отправлено с Монтегю-Плейс накануне вечером и гласило:

 «УВАЖАЕМЫЙ МИСТЕР ХОЛМС, я очень хочу посоветоваться с вами по поводу того, стоит ли мне соглашаться на предложенную мне должность гувернантки. Я зайду завтра в половине одиннадцатого, если не помешаю вам. С уважением,

 «ВАЙОЛЕТ ХАНТЕР».


 «Вы знаете эту молодую леди?» — спросил я.

 «Нет».

— Сейчас половина одиннадцатого.

 — Да, и я не сомневаюсь, что это её кольцо.

 — Возможно, оно окажется более интересным, чем ты думаешь. Ты помнишь, что история с синим карбункулом, которая казалась просто прихотью
Сначала это переросло в серьёзное расследование. Возможно, так будет и в этом случае.


 — Что ж, будем надеяться. Но наши сомнения очень скоро развеются, потому что
здесь, если я не сильно ошибаюсь, находится тот, о ком идёт речь.

  Пока он говорил, дверь открылась, и в комнату вошла молодая девушка. Она была
просто, но опрятно одета, с живым, подвижным лицом, веснушчатым, как
яичная скорлупа, и с энергичными манерами женщины, которая добилась
в жизни своего.

 — Вы, конечно, простите мне беспокойство, — сказала она, когда мой спутник поднялся, чтобы поздороваться с ней, — но со мной произошло нечто очень странное.
и поскольку у меня нет ни родителей, ни родственников, у которых я могла бы спросить совета, я подумала, что, возможно, вы будете так любезны и подскажете мне, что
мне делать.
— Прошу вас, присаживайтесь, мисс Хантер. Я буду рад сделать всё, что в моих силах, чтобы помочь вам.


Я видела, что на Холмса произвели благоприятное впечатление манеры и речь его новой клиентки. Он окинул её изучающим взглядом, а затем собрался с мыслями, опустил веки и соединил кончики пальцев, чтобы выслушать её историю.

 «Я пять лет была гувернанткой, — сказала она, — в семье
Полковник Спенс Манро, но два месяца назад полковник получил назначение в Галифакс, Новая Шотландия, и забрал с собой детей в Америку, так что я остался без средств к существованию. Я давал объявления и откликался на них, но безуспешно. В конце концов те небольшие сбережения, что у меня были, закончились, и я не знал, что делать.

«В Вест-Энде есть известное агентство по подбору гувернанток под названием Westaway’s, и я навещала его примерно раз в неделю, чтобы узнать, не подвернулось ли что-нибудь подходящее для меня.  Уэстуэй был
Так зовут основательницу бизнеса, но на самом деле им управляет мисс Стопер. Она сидит в своём маленьком кабинете, а дамы, которые ищут работу, ждут в приёмной, а затем их по очереди проводят к ней.
Она сверяется со своими бухгалтерскими книгами и смотрит, есть ли у неё что-нибудь подходящее для них.

 «Ну, когда я пришла на прошлой неделе, меня, как обычно, провели в маленький кабинет, но я обнаружила, что мисс Стопер не одна. Невероятно толстый
мужчина с очень улыбчивым лицом и огромным тяжёлым подбородком, который складками спускался к шее, сидел рядом с ней, держа в руках пару
Он поправил очки на носу и очень серьёзно посмотрел на вошедших дам.
Когда я вошла, он подпрыгнул на стуле и быстро повернулся к мисс Стопер.


— «То, что нужно, — сказал он. — Я не мог бы пожелать ничего лучшего.
Превосходно! Превосходно!» Он, казалось, был в восторге и добродушно потёр руки. Он был таким приятным на вид
человеком, что на него было приятно смотреть.

«Вы ищете работу, мисс?» — спросил он.

«Да, сэр».

«В качестве гувернантки?»

«Да, сэр».

«И какую зарплату вы хотите получать?»

«На моём последнем месте службы у полковника Спенса Манро я получала 4 фунта в месяц».

 «О, ну и ну! потеете — отвратительно потеете! — воскликнул он, размахивая своими толстыми руками, как человек, охваченный страстью.
Как кто-то может предлагать столь жалкую сумму даме с такими достоинствами и
достижениями?»

— «Мои достижения, сэр, могут быть скромнее, чем вы думаете, — сказал я. — Немного французского, немного немецкого, музыка и рисование...»


— Тсс, тсс! — воскликнул он. — Всё это не имеет значения.
Вопрос в том, есть ли у вас манеры и поведение, подобающие...
леди? Вот и всё в двух словах. Если нет, то вы не подходите для воспитания ребёнка, который однажды может сыграть важную роль в истории страны. Но если да, то как же тогда какой-нибудь джентльмен может просить вас снизойти до чего-то, что не превышает трёхзначную сумму? Ваше жалованье у меня, мадам, будет начинаться со 100 фунтов в год.

— Можете себе представить, мистер Холмс, что для меня, в моём бедственном положении, такое предложение казалось почти невероятным. Однако джентльмен, возможно, заметив недоверие на моём лице, открыл бумажник и достал купюру.

«У меня также есть обычай, — сказал он, улыбаясь самым приятным образом, так что его глаза превратились в две маленькие блестящие щелочки среди белых морщин на его лице, — заранее выдавать моим юным леди половину их жалованья, чтобы они могли покрыть небольшие расходы на дорогу и гардероб».

 Мне показалось, что я никогда не встречала такого очаровательного и заботливого мужчину. Поскольку я уже был в долгу перед своими торговцами, аванс был для меня большим подспорьем.
И всё же во всей этой сделке было что-то неестественное, что заставило меня захотеть узнать больше, прежде чем я окончательно ввяжусь в это дело.

‘Могу я спросить, где вы живете, сэр?’ - спросил я.

"В Хэмпшире. Очаровательное сельское местечко. Медные буки, в пяти милях отсюда.
на дальней стороне Винчестера. Это самая прекрасная страна, моя дорогая
юная леди, и самый дорогой старинный загородный дом’.

‘А мои обязанности, сэр? Я был бы рад узнать, в чем они заключаются’.

“Одному ребенку — одному милому маленькому комбинезончику всего шесть лет. О, если бы ты только мог
увидеть, как он убивает тараканов тапком! Шмяк! шмяк! шмяк! Три
ушли, не успел и глазом моргнуть! Он откинулся на спинку стула и расхохотался.

«Я была немного удивлена тем, что ребёнка это забавляет, но по смеху отца я поняла, что он, возможно, шутит.


— Значит, мои единственные обязанности, — спросила я, — заключаются в том, чтобы присматривать за одним ребёнком?


— Нет, нет, не единственные, не единственные, моя дорогая юная леди, — воскликнул он.

— Я уверен, что ваш здравый смысл подскажет вам, что ваш долг — подчиняться любым моим маленьким приказам. жена может дать, при условии, что они
были такие команды, как женщина могла с достоинством подчиняться. Нет
трудности, Хе?’

“Я должен быть счастлив заняться чем-то полезным’.

“Совершенно верно. Сейчас, например, в одежде. Мы люди с причудами, вы знаете.
причудливые, но добросердечные. Если бы вас попросили надеть любое платье, которое
мы могли бы дать вам, вы не будет возражать против нашей маленькой прихоти. Хе?’

«Нет», — сказал я, немало удивившись его словам.

«А если сесть здесь или там, это вас не оскорбит?»

«О нет».

«А если перед тем, как прийти к нам, вы коротко подстрижетесь?»

“Я едва мог поверить своим ушам. Как вы могли заметить, мистер Холмс, у меня
довольно пышные волосы довольно необычного каштанового оттенка.
Они были признаны художественными. Я и мечтать не мог жертвовать его в
это навскидку моды.

“- Боюсь, что это совершенно невозможно, - сказала я. Он
нетерпеливо наблюдал за мной своими маленькими глазками, и я заметил, как тень
пробежала по его лицу, пока я говорил.

— Боюсь, что это совершенно необходимо, — сказал он. — Это маленькая прихоть моей жены, а с дамскими прихотями, знаете ли, мадам, нужно считаться. Так вы не будете стричься?

— Нет, сэр, я правда не смогла бы, — твёрдо ответила я.

 — А, ну что ж, тогда всё ясно. Жаль, потому что в остальном вы бы отлично справились. В таком случае, мисс Стопер, мне лучше осмотреть ещё нескольких ваших юных леди.

«Управляющая всё это время сидела, занятая своими бумагами, и не
обмолвилась с нами ни словом, но теперь взглянула на меня с таким
раздражением на лице, что я не мог не заподозрить, что из-за моего
отказа она лишилась солидной комиссии.

 — Вы хотите, чтобы ваше
имя было внесено в бухгалтерские книги? — спросила она.

— «Как вам будет угодно, мисс Стопер».

 — «Что ж, на самом деле это кажется довольно бесполезным, раз вы отказываетесь от самых выгодных предложений таким образом, — резко сказала она. — Едва ли вы можете ожидать, что мы будем прилагать усилия, чтобы найти для вас другое такое же место.
Всего хорошего, мисс Хантер». Она ударила в гонг, стоявший на столе, и паж проводил меня.

— Ну, мистер Холмс, когда я вернулся в свою квартиру и обнаружил, что в шкафу почти ничего нет, а на столе лежат две или три купюры, я начал задаваться вопросом, не совершил ли я какую-нибудь глупость. В конце концов,
если у этих людей были странные причуды и они ожидали послушания в самых необычных вопросах, то, по крайней мере, они были готовы платить за свою эксцентричность. В Англии очень немногие гувернантки получают 100 фунтов в год.
Кроме того, что мне было делать с моими волосами? Многим людям идёт короткая стрижка, и, возможно, я была бы в их числе. На следующий день я была склонна думать, что совершила ошибку, а ещё через день я была в этом уверена. Я почти пересилил свою гордость и собрался вернуться в агентство, чтобы узнать, работает ли оно ещё, когда получил
Это письмо от самого джентльмена. Оно у меня здесь, и я прочту его вам:

 «Медные буки, недалеко от Винчестера.

 «УВАЖАЕМАЯ МИСС ХАНТЕР, — мисс Стопер любезно сообщила мне ваш адрес, и я пишу вам отсюда, чтобы спросить, не пересмотрели ли вы своё решение. Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали, потому что её очень впечатлило моё описание вас. Мы готовы платить 30 фунтов в квартал или 120 фунтов в год, чтобы
 возместить вам любые неудобства, которые могут причинить вам наши причуды. В конце концов, они не так уж требовательны. Моя жена их любит
 определённого оттенка ярко-синего цвета, и я бы хотел, чтобы вы надели такое платье утром. Однако вам не нужно тратиться на покупку, потому что у нас есть платье моей дорогой дочери Элис (которая сейчас в Филадельфии), и я думаю, что оно вам очень подойдёт. Что касается того, чтобы сидеть здесь или там или развлекаться любым указанным способом, то это не должно причинять вам неудобств. Что касается ваших волос, то, без сомнения, их жаль,
особенно если учесть, что я не мог не отметить их красоту во время нашего
 короткое интервью, но я боюсь, что я должен оставаться твердым при этом
 момент, и я только надеюсь, что повышение заработной платы может выплатить вам
 за потерю. Свои обязанности, насколько ребенок обеспокоен, являются
 очень легкий. Теперь попробуй выбраться, и я встречу вас с
 собака-тележка на Винчестер. Дайте мне знать ваш поезд. Искренне ваш,


 “ДЖЕФРО РУКАСЛ’.


— Это письмо я только что получил, мистер Холмс, и я решил, что приму его. Однако я подумал, что прежде чем сделать последний шаг, я хотел бы обсудить всё с вами.
обдумайте все.

“ Что ж, мисс хантер, если вы приняли решение, это решает вопрос.
- Но вы бы не посоветовали мне отказаться, - сказал Холмс, улыбаясь.

“ Но вы бы не посоветовали мне отказаться?

“Я признаю, что это не та ситуация, которую я хотел бы увидеть
сестра моя применять для”.

“В чем смысл всего этого, мистер Холмс?”

“Ах, у меня нет данных. Я не могу сказать. Возможно, у вас уже сложилось какое-то мнение?


 — Что ж, мне кажется, есть только одно возможное решение.  Мистер Рукэстл
казался мне очень добрым и отзывчивым человеком.  Возможно ли, что его
жена сумасшедшая и он хочет замять дело из страха
что её нужно отправить в психиатрическую лечебницу и что он всячески потакает её прихотям, чтобы предотвратить вспышку?»


«Это возможное решение — на самом деле, при нынешнем положении дел, оно наиболее вероятно. Но в любом случае это не самое подходящее место для молодой леди».


«Но деньги, мистер Холмс, деньги!»


«Ну да, конечно, платят хорошо — слишком хорошо. Вот что меня беспокоит. Почему они должны платить вам 120 фунтов в год, если могут нанять кого-то за 40 фунтов? Для этого должна быть веская причина.

 «Я думал, что если расскажу вам об обстоятельствах, вы поймёте
потом, если бы мне понадобилась твоя помощь. Я чувствовал бы себя намного сильнее, если бы я
чувствовал, что ты стоишь у меня за спиной ”.

“О, ты можешь унести это чувство с собой. Уверяю вас, что ваша
маленькая проблема обещает быть самой интересной из всех, которые встречались мне на
пути за последние несколько месяцев. В некоторых из
функций есть что-то явно новое. Если ты окажешься в сомнении или в опасности...

“Опасность! Какую опасность ты предвидишь?”

Холмс серьёзно покачал головой. «Это перестало бы быть опасностью, если бы мы могли дать ей определение, — сказал он. — Но в любое время, днём или ночью, телеграмма
приведёт меня к вам на помощь».

“Этого вполне достаточно”. Она резво поднялась со стула и с тревогой все
смели с ее лица. “Я пойду вниз, чтобы Гэмпшир в моем довольно легко
умом сейчас. Я немедленно напишу мистеру Рэкаслу, пожертвую своими бедными волосами
сегодня вечером и завтра же отправлюсь в Винчестер”. С несколькими благодарными
повернувшись к Холмсу, она пожелала нам обоим спокойной ночи и поспешила своей дорогой
.

“По крайней мере”, - сказал я, когда мы слышали ее быстрые, решительные шаги по убыванию
по лестнице, “она, кажется, молодой леди, которая очень хорошо умеет занять
заботиться о себе”.

“ И она должна была бы быть такой, ” серьезно сказал Холмс. “Я сильно ошибаюсь, если
мы не получим от неё вестей ещё много дней».

 Прошло совсем немного времени, и предсказание моей подруги сбылось.
Прошла неделя, и всё это время я часто ловил себя на том, что думаю о ней и гадаю, в какую странную закоулок человеческого опыта забрела эта одинокая женщина. Необычная зарплата,
странные условия, несложные обязанности — всё указывало на что-то
ненормальное, но было ли это причудой или заговором, был ли этот
человек филантропом или злодеем, я не мог определить.  Что касается
Холмса, я заметил, что он часто сидел неподвижно по полчаса.
Он мог часами сидеть, нахмурив брови и погрузившись в свои мысли, но, когда я упоминал об этом, он отмахивался от меня, как от назойливой мухи. «Данные! данные!
 данные!» — нетерпеливо восклицал он. «Я не могу делать кирпичи без глины».
И всё же в конце концов он всегда бормотал, что ни одна из его сестёр никогда бы не смирилась с такой ситуацией.

Телеграмма, которую мы в конце концов получили, пришла поздно вечером, как раз когда я собирался ложиться спать, а Холмс собирался приступить к одному из своих ночных химических экспериментов, которым он часто предавался.
Я оставлял его на ночь склонившимся над ретортой и пробиркой и
находил его в той же позе, когда спускался к завтраку утром. Он
открыл жёлтый конверт, взглянул на письмо и бросил его мне.


«Просто посмотри расписание поездов в Брэдшоу», — сказал он и вернулся к своим химическим опытам.


Повестка была краткой и срочной.

“Пожалуйста, будь в отеле ”Черный лебедь" в Винчестере завтра в полдень", - говорилось в нем.
"Обязательно приходи! Я в растерянности. "ХАНТЕР". - Сказал он. - Приходи!". - Спросил я.


“ОХОТНИК”.


“ Вы пойдете со мной? ” спросил Холмс, поднимая глаза.

“ Я бы хотел.

“ Тогда просто посмотрите.

“Есть поезд в половине десятого”, - сказал я, взглянув на свой "
Брэдшоу". “Он прибывает в Винчестер в 11:30”.

“Это будет очень кстати. Тогда, возможно, мне лучше отложить свой
анализ ацетонов, поскольку нам, возможно, понадобится быть в лучшей форме к
утру.”

К одиннадцати часам следующего дня мы были на нашем пути к старому
Английский капитал. Холмс всю дорогу был погружён в утренние газеты, но, как только мы пересекли границу Хэмпшира, он отбросил их в сторону и начал любоваться пейзажем. Стоял идеальный весенний день.
Светло-голубое небо было испещрено маленькими пушистыми белыми облачками, плывущими по нему.
с запада на восток. Солнце светило очень ярко, но в воздухе чувствовалась бодрящая прохлада, которая придавала сил.
 По всей сельской местности, вплоть до холмов вокруг Олдершота,
из-за светло-зелёной молодой листвы выглядывали маленькие красные и серые крыши фермерских домов.


«Разве они не свежи и прекрасны?» Я воскликнул со всем энтузиазмом человека, только что вышедшего из тумана на Бейкер-стрит.

Но Холмс серьёзно покачал головой.

«Знаете ли вы, Ватсон, — сказал он, — что это одно из проклятий разума
с разворота как у меня, что я должна смотреть на все со ссылкой на
мой собственный особый. Вы смотрите на эти рассеянные дома, и вы не
под впечатлением их красоты. Я смотрю на них, и единственная мысль, которая
приходит мне в голову, - это ощущение их изолированности и безнаказанности, с которой
какое преступление может быть совершено там”.

“Боже мой!” Я вскрикнул. “Кто бы связать преступление с этими старина
дворов?”

— Они всегда наводят на меня ужас. Я убеждён, Ватсон, и это моё убеждение основано на личном опыте, что самые низкие и грязные переулки Лондона
нет более ужасного свидетельства греха, чем эта улыбающаяся и прекрасная сельская местность».

«Вы меня пугаете!»

«Но причина очевидна. Давление общественного мнения может сделать в городе то, чего не может добиться закон. Нет такого закоулка, настолько мерзкого,
чтобы крик замученного ребёнка или стук пьяного кулака не вызвали сочувствия и негодования у соседей, а затем
вся система правосудия оказывается настолько близко, что достаточно одного слова жалобы, чтобы она заработала, и между преступлением и наказанием остаётся всего один шаг
и док. Но взгляните на эти одинокие дома, каждый из которых стоит на своём поле,
населённые по большей части бедными невежественными людьми, которые мало что знают о
законе. Подумайте о дьявольской жестокости, о скрытом зле, которое
может твориться год за годом в таких местах, и никто ничего не подозревает.
Если бы эта дама, которая обращается к нам за помощью, жила в Винчестере,
я бы никогда за неё не беспокоился. Опасность представляют пять миль
провинции. Все-таки, очевидно, что она лично не
под угрозой”.

“Нет. Если она может приехать в Винчестер встретить нас, она может уйти.”

— Совершенно верно. Она на свободе.

 — Тогда в чём же дело? Вы не можете предложить никакого объяснения?

 — Я придумал семь отдельных объяснений, каждое из которых соответствовало бы известным нам фактам. Но какое из них верное, можно будет определить только по новой информации, которую мы, без сомнения, найдём. Что ж, вот и башня собора, и скоро мы узнаем всё, что должна рассказать мисс Хантер.

«Чёрный лебедь» — известная гостиница на Хай-стрит, недалеко от вокзала.
Там нас ждала молодая леди. Она
она сняла гостиную, и на столе нас ждал обед.

 «Я так рада, что вы пришли, — сказала она с чувством. — Это так мило с вашей стороны, но я действительно не знаю, что мне делать.
Ваш совет будет для меня бесценен».

 «Пожалуйста, расскажите нам, что с вами случилось».

 «Я так и сделаю, и мне нужно поторопиться, потому что я обещала мистеру Ракаслу вернуться до трёх». Сегодня утром я получил от него разрешение приехать в город,
хотя он и не знал, с какой целью.

 — Давайте всё разберём по порядку.  Холмс протянул свою длинную тонкую
Он вытянул ноги к огню и приготовился слушать.

«Во-первых, могу сказать, что в целом я не сталкивался с каким-либо жестоким обращением со стороны мистера и миссис Рукэстл. Это будет справедливо по отношению к ним. Но я не могу их понять, и мне не по себе от этого».
«Чего вы не можете понять?»

«Причин их поведения. Но вы узнаете обо всём в том порядке, в котором это происходило. Когда я спустился, мистер Ракасл встретил меня здесь и отвёз в своей двуколке в «Медные буки». Как он и сказал, место прекрасное, но само по себе оно не красивое, потому что это большая площадь
Это белый дом, но весь в пятнах и разводах от сырости и непогоды.
Вокруг него есть участок, с трёх сторон окружённый лесом, а с четвёртой — полем, которое спускается к Саутгемптонской дороге,
изгибающейся примерно в ста ярдах от входной двери.
Участок перед домом принадлежит ему, но лес вокруг — часть заповедника лорда Саутертона.
Группа буков прямо перед дверью в холл дала название этому месту.

 «Меня сбил мой работодатель, который был, как всегда, любезен и
В тот вечер он представил меня своей жене и ребёнку. В ваших догадках, мистер Холмс, которые казались нам правдоподобными, не было ни слова правды. Миссис Рукэстл не сумасшедшая. Я нашёл её молчаливой, бледной женщиной, намного моложе своего мужа, думаю, ей не больше тридцати, в то время как ему едва ли меньше сорока пяти. Из их разговора я понял, что они женаты около семи лет, что он вдовец и что его единственным ребёнком от первой жены была дочь, которая уехала в Филадельфию.
Мистер Ракасл сказал мне по секрету, что она ушла от них, потому что испытывала необъяснимую неприязнь к своей мачехе. Поскольку дочери было не меньше двадцати, я вполне могу представить, что ей было некомфортно с молодой женой своего отца.

 «Миссис Ракасл показалась мне бесцветной как внешне, так и внутренне. Она не произвела на меня ни положительного, ни отрицательного впечатления. Она была ничтожеством. Было легко заметить, что она страстно предана как своему мужу, так и маленькому сыну. Её светло-серые глаза блуждали
Он постоянно переходил от одного к другому, подмечая каждую мелочь и по возможности предугадывая желания. Он был добр к ней в своей грубой, шумной манере, и в целом они казались счастливой парой.
И всё же у этой женщины была какая-то тайная печаль. Она часто погружалась в глубокие раздумья с самым печальным выражением лица. Не раз я заставал её в слезах. Иногда я думал, что на её решение повлиял характер её ребёнка, потому что я никогда не встречал такого избалованного и злобного малыша. Он
Он невысок для своего возраста, а его голова непропорционально велика.
 Кажется, что вся его жизнь состоит из чередования диких приступов ярости и мрачных периодов угрюмости. Причинять боль любому существу, которое слабее его, — вот его единственное развлечение, и он проявляет незаурядный талант в планировании поимки мышей, маленьких птичек и насекомых. Но я бы предпочёл не говорить об этом существе, мистер Холмс, да и вообще оно не имеет отношения к моей истории.

«Я рад любым подробностям, — заметил мой друг, — независимо от того, кажутся они вам важными или нет».

“Я постараюсь не упустить ничего важного. Единственная неприятная
вещь в доме, которая сразу же поразила меня, - это внешний вид и
поведение слуг. Их всего двое, мужчина и его жена.
Толлер, так его зовут, грубый, неотесанный мужчина с седыми
волосами и бакенбардами, от которого постоянно пахнет выпивкой. Дважды с тех пор, как я у них появился, он был сильно пьян, но мистер Рукэстл, казалось, не обращал на это внимания. Его жена — очень высокая и сильная женщина с кислым выражением лица, такая же молчаливая, как миссис Рукэстл, и гораздо менее дружелюбная. Они
Это была самая неприятная пара, но, к счастью, я провожу большую часть времени в детской и в своей комнате, которые находятся рядом в одном из углов здания.


В течение двух дней после моего приезда в Коппер-Бич моя жизнь была очень спокойной; на третий день миссис Ракасл спустилась вниз сразу после завтрака и что-то прошептала своему мужу.

— О да, — сказал он, поворачиваясь ко мне, — мы вам очень признательны, мисс Хантер, за то, что вы пошли нам навстречу и подстриглись.
 Уверяю вас, это ни на йоту не умаляет ваших достоинств.
внешний вид. Сейчас мы посмотрим, как вам пойдёт платье цвета электрик. Оно лежит на кровати в вашей комнате, и если вы будете так любезны, что наденете его, мы оба будем вам очень признательны.

 «Платье, которое меня ждало, было необычного синего оттенка. Оно было сшито из превосходной ткани, похожей на бежевый атлас, но на нём были явные следы того, что его уже надевали. Оно подошло бы мне как нельзя лучше, даже если бы я его мерила. И мистер, и миссис Ракасл
выразили восторг по поводу его внешнего вида, который казался несколько преувеличенным
в своей пылкости. Они ждали меня в гостиной, которая
представляет собой очень большую комнату, занимающую весь фасад дома,
с тремя длинными окнами до самого пола. Рядом с центральным окном
стоял стул, повернутый спинкой к окну. Меня попросили сесть на
этот стул, и тогда мистер Ракасл, расхаживая взад-вперед по другой
стороне комнаты, начал рассказывать мне самые забавные истории,
которые я когда-либо слышал. Вы не представляете, каким комичным он был.
Я смеялся до упаду. Однако миссис Ракасл, которая
у неё явно не было чувства юмора, она даже не улыбнулась, а просто сидела, сложив руки на коленях, с грустным, тревожным выражением лица. Примерно через час мистер Ракасл внезапно заметил, что пора приступать к повседневным обязанностям и что я могу переодеться и пойти к маленькому Эдварду в детскую.


Два дня спустя то же самое представление состоялось при точно таких же обстоятельствах. Я снова переоделась, снова села у окна и снова от души посмеялась над забавными историями, которых у моего работодателя был огромный _репертуар_ и которые он рассказывал неподражаемо.
Затем он протянул мне роман в жёлтом переплёте и, отодвинув мой стул немного в сторону, чтобы моя тень не падала на страницу, попросил меня почитать ему вслух. Я читал около десяти минут, начав с середины главы, а затем, на середине предложения, он приказал мне прекратить чтение и переодеться.

 «Вы легко можете себе представить, мистер Холмс, как мне стало любопытно, в чём может заключаться смысл этого необычного представления. Я заметил, что они всегда очень осторожно отворачивали моё лицо от
Я стоял у окна, и меня охватило желание посмотреть, что происходит у меня за спиной. Сначала мне казалось, что это невозможно, но вскоре я придумал, как это сделать. Моё ручное зеркальце было разбито, и меня осенила счастливая мысль: я спрятал осколок стекла в носовом платке. В следующий раз, когда я смеялся, я приложил платок к глазам и, приложив немного усилий, смог увидеть всё, что происходило у меня за спиной. Признаюсь, я был разочарован. Там ничего не было. По крайней мере, таково было моё первое впечатление. Присмотревшись,
однако я заметил, что на Саутгемптонской
дороге стоит человек, невысокий бородатый мужчина в сером костюме, который, казалось, смотрел в
мою сторону. Дороги-важная магистраль, и там обычно
людей нет. Этот человек, однако, облокотившись на перила, которые
граничит наша область и умоляюще глядя. Я опустил свой
носовой платок и взглянул на миссис Рукасл, обнаружив, что ее глаза устремлены на
меня самым испытующим взглядом. Она ничего не сказала, но я убеждён, что она догадалась,
что у меня в руке зеркало, и увидела то, что было у меня за спиной. Она тут же встала.

“Джефро, - сказала она, - там на дороге какой-то дерзкий тип".
там он пялится на мисс Хантер.

‘Это не ваш друг, мисс Хантер?’ он спросил.

“Нет, я никого не знаю в этих краях’.

‘Боже мой! Какая дерзость! Будьте добры, повернитесь и сделайте ему знак, чтобы он уходил".
"Уходите’.

“Конечно, было бы лучше не обращать внимания’.

“Нет, нет, мы должны оставить его здесь навсегда. Будьте добры, повернитесь,
и отмахнитесь от него вот так ’.

“Я сделал, как мне сказали, и в тот же миг миссис Рукасл опустил
шторку. Это было неделю назад, и с тех пор я больше не сидел
в окне, и я не носил голубого платья, и не видел человека на дороге
.

“Прошу вас, продолжайте”, - сказал Холмс. “Ваш рассказ обещает быть в высшей степени
интересным”.

“Вы найдете его довольно отключен, я боюсь, и там может оказаться
быть мало отношения между различными инцидентами, о которых я говорю. В
в самый первый день моего пребывания в "Медных буках" мистер Рукасл отвел
меня в маленький сарайчик, стоящий рядом с кухонной дверью. Когда мы
приблизились к нему, я услышал резкий звон цепи и звук, похожий на
шаги крупного животного.

“Смотри сюда! - сказал мистер Rucastle, показывая щель между двумя
доски. - Разве он не прелесть?’

“Я посмотрел и был в сознании два светящихся глаза, и смутные
рисунок скорчившись в темноте.

“Не пугайтесь", - сказал мой хозяин, смеясь над испугом, который я вызвал.
"Это всего лишь Карло, мой мастиф. "Это всего лишь Карло". Я называю его своим, но на самом деле
старый Толлер, мой конюх, — единственный, кто может с ним справиться.
Мы кормим его раз в день, и то не слишком много, чтобы он всегда был голоден. Толлер спускает его с поводка каждую ночь, и да поможет Бог тому, кто попадётся ему на пути.
нарушитель границы, на которого он вонзает свои клыки. Ради всего святого, не смей
никогда, ни под каким предлогом переступать порог ночью, потому что это
дороже твоей жизни.’

Предупреждение было не пустым, потому что двумя ночами позже я случайно выглянул
из окна своей спальни около двух часов ночи. Это была
прекрасная лунная ночь, и лужайка перед домом была
посеребрена и почти такая же яркая, как днем. Я стоял, очарованный
безмятежной красотой пейзажа, когда заметил, что что-то движется в тени буковых деревьев. Когда оно вышло на свет, я увидел
в лунном свете я увидел, что это было. Это была гигантская собака, размером с теленка,
рыжевато-коричневого цвета, с отвисшей челюстью, черной мордой и огромными выступающими
костями. Он медленно пересек лужайку и исчез в тени
на другой стороне. От этого ужасного часового у меня похолодело в сердце
не думаю, что какой-либо грабитель смог бы это сделать.

“А теперь мне нужно рассказать вам об очень странном опыте. Как вы знаете, в Лондоне я остригла волосы и положила их в большой клубок на дно чемодана. Однажды вечером, когда ребёнок уже лёг спать, я
я начал развлекаться тем, что рассматривал мебель в своей комнате и переставлял свои вещи. В комнате стоял старый комод.
Два верхних ящика были пустыми и открытыми, а нижний был заперт.
Я положил в первые два ящика своё бельё, и, поскольку мне ещё многое нужно было упаковать, я, естественно, был недоволен тем, что не могу воспользоваться третьим ящиком.
Мне пришло в голову, что он мог застрять из-за простой оплошности, поэтому я
достал связку ключей и попытался открыть его. Самый первый ключ подошёл идеально, и я выдвинул ящик. Там был только один
В нём была какая-то вещь, но я уверен, что вы никогда не догадаетесь, что это было. Это был мой завиток волос.


Я взял его и рассмотрел. Он был того же необычного оттенка и той же толщины. Но потом я осознал, что это невозможно. Как мои волосы могли оказаться запертыми в ящике?
Дрожащими руками я открыл свой сундук, вытряхнул его содержимое и достал со дна свои собственные волосы. Я сложил две пряди вместе и, уверяю вас, они были идентичны. Разве это не удивительно? Как бы я ни ломал голову, я так и не смог понять, что это значит. Я вернулся
Я положил странный волос в ящик и ничего не сказал об этом Рукэстлам, так как чувствовал, что поступил неправильно, открыв ящик, который они заперли.


Как вы, возможно, заметили, мистер Холмс, я от природы наблюдателен, и вскоре у меня в голове сложился довольно подробный план всего дома.
Однако одно крыло, похоже, вообще не было жилым. Дверь,
выходившая в покои Толлеров, открывалась в эту комнату, но она всегда была заперта. Однако однажды, поднимаясь по лестнице, я встретил мистера Ракасла, выходившего через эту дверь.
Он держал в руке ключи, и выражение его лица сильно отличалось от того, каким я привык его видеть — добродушным и весёлым. Его щёки покраснели, лоб нахмурился от гнева, а на висках от волнения вздулись вены. Он запер дверь и поспешил мимо меня, не сказав ни слова и не взглянув на меня.

«Это пробудило во мне любопытство, поэтому, когда я вышла на прогулку со своей подопечной, я обошла дом и оказалась с той стороны, откуда были видны окна этой части дома. Их было четыре в ряд, три из них были просто грязными, а четвёртое было закрыто ставнями
наверху. Очевидно, все они были пусты. Пока я прогуливался взад и вперед,
время от времени поглядывая на них, ко мне вышел мистер Ракасл, выглядевший таким же
веселым и жизнерадостным, как всегда.

“Ах! ’ сказал он. - вы не должны считать меня невежливым, если я прошел мимо вас, не сказав ни слова.
Моя дорогая юная леди. Я был занят делами’.

“Я заверил его, что не обиделся. ‘ Между прочим, ’ сказал я, - у вас, кажется,
наверху целая анфилада свободных комнат, и в одной из них
ставни подняты.

Он выглядел удивленным и, как мне показалось, немного пораженным моим замечанием
.

«Фотография — одно из моих увлечений, — сказал он. — Я оборудовал там свою фотолабораторию. Но, боже мой! какая наблюдательная юная леди нам попалась.
 Кто бы мог подумать? Кто бы мог подумать?» Он говорил шутливым тоном, но в его глазах, когда он смотрел на меня, не было ни капли веселья. Я прочла в них подозрение и раздражение, но не веселье.

— Что ж, мистер Холмс, с того момента, как я понял, что в этом наборе комнат есть что-то, чего мне не следует знать, я загорелся желанием осмотреть их. Это было не просто любопытство, хотя я и не лишён его.
поделись этим. Это было скорее чувство долга — ощущение, что от моего проникновения в это место может произойти что-то хорошее
. Они говорят о женском
инстинкте; возможно, именно женский инстинкт подарил мне это чувство.
Во всяком случае, оно было там, и я остро ждала любого
шанса пройти через запретную дверь.

“Только вчера представился такой шанс. Могу сказать вам, что, помимо мистера Ракасла, и Толлер, и его жена находят себе занятие в этих заброшенных комнатах. Однажды я видел, как он выносил через дверь большую чёрную холщовую сумку. В последнее время он сильно пьёт, и
Вчера вечером он был очень пьян, и когда я поднялась наверх, в двери торчал ключ. Я нисколько не сомневаюсь, что он его там оставил.
Мистер и миссис Ракасл были внизу, и ребёнок был с ними, так что у меня была прекрасная возможность. Я осторожно повернула ключ в замке, открыла дверь и проскользнула внутрь.

«Передо мной был небольшой коридор, без обоев и ковров,
который в дальнем конце поворачивал под прямым углом. За этим углом
в ряд стояли три двери, первая и третья из которых были открыты.
Каждая из них вела в пустую комнату, пыльную и унылую, с двумя окнами в одной и одним в другой, настолько грязными, что сквозь них едва пробивался вечерний свет. Центральная дверь была закрыта, а снаружи к ней была прикреплена одна из широких реек железной кровати, один конец которой был заперт на висячий замок, а другой — на прочный шнур. Сама дверь тоже была заперта, но ключа не было. Эта забаррикадированная дверь явно соответствовала
закрытому ставнями окну снаружи, и всё же я мог разглядеть что-то в отблеске
под ним, чтобы комната не была погружена в темноту. Очевидно, там было потолочное окно
, которое пропускало свет сверху. Пока я стояла в проходе
глядя на зловещую дверь и интересно, какой секрет он может завесу, я
вдруг послышался звук шагов в комнату и увидел тень
вперед и назад против маленькую щель тусклый свет, в котором блистала
из-под двери. Безумный, беспричинный ужас поднялся во мне при виде этого.
Мистер Холмс. Мои натянутые нервы внезапно дали сбой, и я развернулся и побежал — побежал так, словно за мной гналась какая-то ужасная сила
Я вцепилась в юбку своего платья. Я бросилась бежать по коридору,
выскочила за дверь и прямо в объятия мистера Ракасла, который ждал меня снаружи.


 «Так, — сказал он, улыбаясь, — значит, это были вы.

 Я так и подумал, когда увидел открытую дверь».
«О, я так испугалась!»

 — выдохнула я. «Моя дорогая юная леди! моя дорогая юная леди! — вы не представляете, каким ласковым и успокаивающим был его тон, — и что же вас напугало, моя дорогая юная леди?

 Но его голос был слишком вкрадчивым.  Он перестарался.  Я была начеку.

«Я была настолько глупа, что зашла в пустующее крыло, — ответила я. — Но там так одиноко и жутко в этом тусклом свете, что я испугалась и выбежала обратно. О, там так ужасно тихо!»


«Только это?» — спросил он, пристально глядя на меня.


«А что вы подумали?» — спросила я.


«Как вы думаете, почему я запираю эту дверь?»

— «Я уверен, что не знаю».

 — «Это для того, чтобы не пускать туда людей, которым там не место. Понимаете?» Он по-прежнему дружелюбно улыбался.

 — «Я уверен, что если бы я знал…»

 — «Что ж, теперь вы знаете. И если вы когда-нибудь переступите эту черту…»
Ещё раз переступишь порог, — и в одно мгновение улыбка превратилась в яростную гримасу, а он уставился на меня взглядом демона, — и я брошу тебя на растерзание мастифу.

 Я так перепугался, что не помню, что сделал.  Кажется, я проскочил мимо него в свою комнату.  Я ничего не помню, пока не очнулся на кровати, весь дрожащий.  Тогда я подумал о вас, мистер Холмс. Я не могла больше там жить без чьего-нибудь совета. Я боялась этого дома, этого мужчины, этой женщины, слуг и даже ребёнка. Все они были мне противны. Если бы я только могла
Если бы ты спустился, всё было бы хорошо. Конечно, я могла бы сбежать из дома,
но моё любопытство было почти так же сильно, как и страх. Я быстро приняла решение. Я отправлю тебе телеграмму. Я надела шляпу и плащ, спустилась
в контору, которая находится примерно в полумиле от дома, а затем
вернулась, почувствовав себя намного спокойнее. Когда я подошёл к двери, меня охватило ужасное сомнение, что собака может быть на свободе, но я вспомнил, что Толлер в тот вечер напился до беспамятства.
Я знал, что он был единственным в доме, кто
никто не мог повлиять на это дикое создание или осмелиться освободить его. Я благополучно проскользнул внутрь и полночи не мог уснуть от радости при мысли о том, что увижу тебя. Мне без труда удалось получить разрешение приехать в Винчестер сегодня утром, но я должен вернуться до трёх часов, потому что мистер и миссис Ракасл уезжают в гости и будут отсутствовать весь вечер, так что мне придётся присматривать за ребёнком. Теперь я рассказал вам обо всех своих приключениях, мистер Холмс, и был бы очень рад, если бы вы могли объяснить мне, что всё это значит и, самое главное, что мне делать.

Мы с Холмсом заворожённо слушали эту невероятную историю.
Мой друг встал и начал расхаживать взад-вперёд по комнате, засунув руки в карманы и с самым серьёзным выражением лица.

«Толлер всё ещё пьян?» спросил он.

«Да. Я слышал, как его жена сказала миссис Рукэстл, что ничего не может с ним поделать».
«Это хорошо. А Рукэстлы сегодня вечером куда-то идут?»

— Да.

— Есть ли у вас подвал с хорошим крепким замком?

— Да, винный погреб.

— Мне кажется, что вы вели себя в этой ситуации как очень смелая и рассудительная девушка, мисс Хантер.  Как вы думаете, смогли бы вы совершить
еще один подвиг? Я бы не просил тебя об этом, если бы не считал тебя совершенно
исключительной женщиной.

“ Я попытаюсь. В чем дело?

“ Мы с моим другом будем в "Медных буках" к семи часам.
К тому времени Рукаслов уже не будет, и мы надеемся, что Толлер будет
недееспособен. Остается только миссис Толлер, которая может поднять тревогу. Если бы вы могли отправить её в подвал с каким-нибудь поручением, а затем повернуть ключ в замке, это значительно облегчило бы ситуацию.

 — Я сделаю это.
 — Отлично!  Тогда мы тщательно разберёмся в этом деле.  Конечно
Есть только одно правдоподобное объяснение. Вас привезли сюда, чтобы вы выдали себя за кого-то, а настоящий человек заключён в этой камере.
 Это очевидно. Что касается того, кто этот заключённый, я не сомневаюсь, что это дочь, мисс Элис Рукэстл, если я правильно помню, которая, как говорили, уехала в Америку. Вас, несомненно, выбрали за то, что вы похожи на неё ростом, фигурой и цветом волос. Её отрезали,
скорее всего, во время какой-то болезни, которую она перенесла, и, конечно же, тебе тоже пришлось пожертвовать собой. По любопытному стечению обстоятельств ты оказался
на её локоны. Мужчина на дороге, несомненно, был её другом — возможно, её _женихом_— и, без сомнения, поскольку ты была в платье девушки и так на неё походила, он по твоему смеху, когда видел тебя, а потом по твоему жесту понял, что мисс Рукэстл совершенно счастлива и больше не желает его внимания. Собаку спускают с поводка ночью, чтобы он не пытался с ней заговорить. Это довольно ясно. Самым серьёзным моментом в этом деле является характер ребёнка.


 — Да какое это вообще имеет значение?  — воскликнул я.

— Мой дорогой Ватсон, вы, как врач, постоянно узнаёте что-то новое о склонностях ребёнка, изучая его родителей. Разве вы не видите, что верно и обратное? Я часто получал первое настоящее представление о характере родителей, изучая их детей.
Этот ребёнок ненормально жесток, просто ради жестокости.
И неважно, унаследовал ли он это от своего улыбчивого отца, как я подозреваю, или от матери, это предвещает беду для бедной девочки, которая находится в их власти. — Я уверен, что вы правы, мистер Холмс, — воскликнул наш клиент. —
я вспоминаю тысячи вещей, которые убеждают меня в том, что вы попали в цель. О, давайте не будем терять ни минуты, чтобы оказать помощь этому бедному
существу ”.
“Мы должны быть осторожны, поскольку имеем дело с очень хитрым человеком. Мы
ничего не можем предпринять до семи часов. В этот час мы будем с вами,
и пройдет совсем немного времени, прежде чем мы разгадаем тайну”.
Мы сдержали слово, потому что было всего семь часов, когда мы добрались до Медных буков, устроив засаду в придорожном трактире.
Группа деревьев с тёмными листьями, блестящими, как полированный металл, в лучах света заходящего солнца было бы достаточно, чтобы различить даже дом.
если бы мисс Хантер не стояла, улыбаясь, на пороге.
“ Вам это удалось? ” спросил Холмс.Откуда-то снизу донесся громкий стук. “Это миссис Толлер в подвале”, - сказала она. “Ее муж храпит на кухонном коврике. Вот его ключи, которые являются дубликатами ключей мистера Рукасла.
«Вы молодец!» — с энтузиазмом воскликнул Холмс. «А теперь ведите нас, и мы скоро положим конец этому чёрному делу».
Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и оказались в комнате.и оказались перед баррикадой, которую описала мисс Хантер. Холмс перерезал верёвку и убрал поперечную перекладину. Затем он
попытался вставить в замок разные ключи, но безуспешно. Изнутри не доносилось ни звука, и при виде этой тишины лицо Холмса помрачнело.
 «Надеюсь, мы не опоздали, — сказал он. — Думаю, мисс Хантер, нам лучше войти без вас. А теперь, Ватсон, подставь плечо.Посмотрим, сможем ли мы войти.
 Это была старая покосившаяся дверь, и она сразу поддалась нашей объединённой силе. Мы вместе вбежали в комнату. Она была пуста. В ней не было никакой мебели. кроме маленькой кровати из тюфяка, маленького столика и корзины с бельем. Слуховое окно наверху было открыто, и заключенный исчез.
“Здесь произошло какое-то злодейство, - сказал Холмс. - этот красавчик
угадал намерения мисс хантер и утащил свою жертву”.“Но как?”
“Через окно в крыше. Скоро мы увидим, как ему это удалось. — Он забрался на крышу. — Ах да, — воскликнул он, — вот конец длинной световой лестницы, приставленной к карнизу. Вот как он это сделал.
“Но это невозможно”, - сказала мисс Хантер. - “Лестницы там не было.
когда Ракаслы ушли”.“Он вернулся и сделал это. Говорю вам, что он умный и
опасный человек. Я бы не очень удивился, если бы это был он.
чьи шаги я слышу сейчас на лестнице. Я думаю, Уотсон, что это будет
также для вас, чтобы ваш пистолет наготове”.
Едва он успел произнести эти слова, как в дверях комнаты появился мужчина, очень толстый и крепкий, с тяжёлой палкой в руке.
 При виде него мисс Хантер вскрикнула и вжалась в стену.
Он бросился на него, но Шерлок Холмс опередил его и встал у него на пути.
«Ах ты негодяй! — сказал он. — Где твоя дочь?»
Толстяк огляделся по сторонам, а затем посмотрел на открытое окно в потолке.
«Это я должен вас спросить, — взвизгнул он, — воры! Шпионы и воры! Я вас поймал, не так ли? Вы в моей власти. Я вам покажу!» Он развернулся и со всех ног бросился вниз по лестнице.«Он пошёл за собакой!» — воскликнула мисс Хантер.«У меня есть револьвер», — сказал я.
«Лучше закрой входную дверь», — крикнул Холмс, и мы все бросились вниз
вместе поднимались по лестнице. Едва мы добрались до холла, как услышали
собачий лай, а затем крик агонии, с ужасным тревожащим звуком
, который было страшно слушать. Пожилой мужчина с красным
лица и дрожание конечностей пришла, шатаясь в сторону двери.
- Боже мой! - воскликнул он. “Кто-то снял собаку. Не кормили
два дня. Быстро, быстро, или это будет слишком поздно!”
Мы с Холмсом выбежали из дома и завернули за угол. Толлер спешил за нами. Там была огромная голодная тварь, её чёрная морда была уткнута в горло Ракасла, который корчился и кричал.
 Подбежав, я вышиб ему мозги, и он упал, всё ещё сцепив острые белые зубы в глубоких складках шеи. С большим трудом мы оттащили его и отнесли в дом, живого, но ужасно изувеченного.
Мы положили его на диван в гостиной и, отправив протрезвевшего Толлера сообщить новость его жене, сделали всё, что могли, чтобы облегчить его страдания. Мы все собрались вокруг него, когда дверь открылась и в комнату вошла высокая худощавая женщина. — Миссис Толлер! — воскликнула мисс Хантер.
 — Да, мисс. Мистер Ракасл выпустил меня, когда вернулся, прежде чем подняться наверх к вам. Ах, мисс, жаль, что вы не сообщили мне о своих планах. Я бы сказал вам, что ваши старания были напрасны.
“ Ха! ” воскликнул Холмс, пристально глядя на нее. “ Совершенно очевидно, что миссис Толлер знает об этом деле больше, чем кто-либо другой.
“Да, сэр, знаю, и я достаточно готов рассказать то, что знаю”.
“Тогда, прошу вас, сядьте и давайте послушаем это, потому что есть несколько моментов, по которым я должен признаться, что я все еще в неведении”.
“Я скоро объясню вам это, - сказала она, - и я бы сделала это раньше“
если бы я могла выбраться из подвала. Если там есть
Из-за этого полицейского расследования ты, наверное, помнишь, что я был твоим другом и другом мисс Элис.
Она никогда не была счастлива дома, мисс Элис, с тех пор как её отец снова женился.Она чувствовала себя обделённой и не могла ни на что повлиять, но по-настоящему ей стало плохо только после того, как она встретила мистера Фаулера в доме своего друга. Насколько я мог узнать, у мисс Элис были свои права, закреплённые в завещании, но она была такой спокойной и терпеливой, что никогда не говорила об этом ни слова, а просто оставляла всё на усмотрение мистера Ракасла руки. Он знал, что с ней он в безопасности; но когда появился шанс, что появится муж, который потребует всего, что положено по закону ему, тогда ее отец решил, что пришло время положить этому конец. Он хотел ее подписать бумагу, так, что будь она замужем или нет, он мог использовать ее деньги. Когда она отказалась это сделать, он продолжал беспокоить ее, пока у нее не началась мозговая горячка, и в течение шести недель она была при смерти. Потом ей стало лучше.
Наконец-то она пришла в себя, вся измождённая, с остриженными красивыми волосами.Но это никак не повлияло на её молодого человека, и он был верен ей, как только может быть верен мужчина.

— А, — сказал Холмс, — думаю, то, что вы были так любезны рассказать нам, проясняет ситуацию, и я могу сделать выводы.Значит, мистер Рукэстл принял эту систему заключения? — Да, сэр.
 — И привёз мисс Хантер из Лондона, чтобы избавиться от назойливого мистера Фаулера? — Именно так, сэр. «Но мистер Фаулер, будучи упорным человеком, каким и должен быть хороший моряк,
окружил дом и, встретившись с вами, с помощью определённых аргументов,
металлических или иных, убедил вас, что ваши интересы совпадают с его интересами».
«Мистер Фаулер был очень любезным и щедрым джентльменом, — невозмутимо сказала миссис Толлер.
 — И благодаря этому ваш добрый человек не испытывал недостатка в питье, а лестница была готова в тот момент, когда ваш хозяин вышел на улицу».
 «Так и было, сэр, всё произошло именно так».

— Я уверен, что мы должны перед вами извиниться, миссис Толлер, — сказал Холмс, — ведь вы, несомненно, прояснили всё, что нас озадачивало. А вот и сельский хирург с миссис Ракастл, так что, думаю, Ватсон, нам лучше сопроводить мисс Хантер обратно в Винчестер, поскольку мне кажется, что наш
позиция _locus_ сейчас довольно сомнительна ”.

И таким образом была разгадана тайна зловещего дома с медью
буки перед дверью. Г-н Rucastle выжил, но был всегда
сломленный человек, остался жив исключительно благодаря заботе о его преданной женой.Они до сих пор живут со своими старыми слугами, которым, наверное, знаете так много
Прошлой жизни Rucastle, что он затрудняется часть из них. Г-н
Фаулер и мисс Ракасл поженились по специальному разрешению в
Саутгемптоне на следующий день после побега, и теперь он является владельцем
назначение на государственную должность на острове Маврикий. Что касается мисс Вайолет Хантер, то, к моему разочарованию, мой друг Холмс больше не проявлял к ней интереса после того, как она перестала быть центром одной из его проблем. Сейчас она возглавляет частную школу в Уолсолле, где, как мне кажется, добилась значительных успехов.






*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ


Рецензии