Попытка разгадки тайн Энеиды Котляревского

С вынесением благодарности г-ну А.И.Меланченко за литературную редакцию

а заодно и «Энеиды» Вергилия

Дорогие друзья ! Дорогие читатели !
Вот так литературная история приключилась. Точнее – литературно-критическая.. А еще точнее – литературно-критическая-естественнонаучная. Причем с элементами борьбы за мир. Иначе бы не всплыло имя Котляревского, украинского классика. То, что с его творчеством далеко не все в порядке, на интуитивном уровне ощущалось давно. Ну как-то грандиозная поэма, без особой предварительной подготовки…
Но от уровня интуитивного до уровня изложения конкретных тезисов, до уровня мало-мальски связных мыслей нужно еще подняться.. Для того, чтобы копнуть в слой материала на половину лопаты глубже, и попытаться постичь хоть какой-то слой истины, нужно копнуть на половину лопаты глубже. Но после того, как копнулось, после того, как разминка сменилась основной фазой тренировки… Тут информационный поток, связанный с «Энеидой», и пошел. И он завертелся, и завихрился, и вовлек не только всего Котляревского и его эпоху, но и Виргилия, и обе его эпохи. И реальную, и выдуманную… И дошло до того, что… встал вопрос на полном серьезе: а что, если о несколько внезапном появлении «Энеиды» примерно в XV в. написать нечто отдельное… В итоге было принято компромиссное решение: подобные планы относительно виргилиевой «Энеиды» отложить на потом, а в этой статье уделить ей законную страничку…
А вот по Котляревскому получилось более-менее канонически: и классическое литературоведение по нему почитать удалось, и интуитивные догадки в более-менее стройном виде оформить получилось… точнее, может быть, получилось, а окончательное мнение – за читателями !
Единственное что, автор этих строк сохранит первую версию своего весьма эмоционального предисловия. 
* * *
Дорогие читатели !
Всем привет из прохладной августовской ночи 2025 года, перетекшей в такой же прохладный день и следующую такую же прохладную ночь, первую в последнюю неделю лета. Он перерастает в привет из весьма теплого предпоследнего дня лета.
Воскресенье прошло счастливо: прогулка по любимому Затону показала те места, где не ощущался запах ни краски, ни цемента. В собянинской Москве такие нужно еще поискать, особенно в условиях непрекращающихся строительно-ремонтных работ и внезапного появления строительно-ремонтных объектов. В такие минуты хочется уехать в какое-то замкадье. Причем не важно какое. Или просто пойти погулять по какому-то из парков, лесов или просто лесопарков. И первое, и другое, и третье есть.
Правда, нельзя просто так, с детской бесшабашностью, съездить в землю детства. Ибо время не очень мирное. Проявляющееся, помимо прочего, в сочетании с весьма запутанным государственным устройством.
Можно, разумеется, и за мир побороться. Сформировав позицию по ряду ключевых вопросов. Тем более, что переговоры о нем уже идут. Правда, для их успеха по ряду самых острых из них нашей прекрасной стране Россия предстояло бы сформировать свою позицию. К примеру, по вопросу восстановления разрушенных мирных объектов. Как-то более-менее понятно, что рано или поздно при переговорах на первый план выйдет та этика отношений, когда за причиненные разрушения этих мирных объектов кому-то придется платить. И такие вопросы нужно решать, вариант А, дипломатам, вариант Б, всему народу на референдумах. А поскольку культура референдумов у нас слаба, то выбранный судьбой политический институт очевиден.
Может быть, это не столь жестко и не столь страшно. Может быть, время нынешнее не очень мирное и наступило сугубо по причине злоупотребления правящими элитами обеих стран всякого рода коррупционными схемами. Иными словами, по той причине, что все военные действия имеют коррупционные корни и причины, что выражается, в частности, в том, что в диалоге между ярко выраженным государством-должником и государством-кредитором слабое государство-должник готово пойти на такую уступку, как разрушение некоторых своих собственных объектов. Именно об этом автор этих строк пишет в творении своем не очень свежем не очень давнем «Войны и коррупционные схемы. Или о коррупционных схемах и о войнах, ими порождаемых, теоретически весьма возможных» ([1]).
Может быть, главный фактор этой войны еще и предстоит раскрыть, и состоит он не только в коррупции. Но в целом все представляется так, что простым гражданам России дано немного. Оригинальный менталитет властей, ограниченность информационных потоков. Ещё кое-что, о чем писалось выше. И любое просветительство о земле и культуре противника, находящемся по другую сторону баррикад, может выглядеть где-то даже глуповато.
Радует только то, что это было бы не просто просветительство, а помещение в инфо-поле сведений, связанных с достижениями российской науки. Без которых статью данную можно было бы вообще не начинать. Но которая, как хочется верить, могла бы помочь делу мира.
А главный лозунг написания статьи – «Разгадка тайн творчества Котляревского в свете борьбе за мир». Приступаем.

* * *
Юмор в том, что об Иване Петровиче Котляревском (1769-1838) сказано все. Ну буквально все. Начиная с его детства и его литературного старта в двадцать девять лет в виде книгоиздательского продукта под названием «Вергилиева Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским» ([2]), куда вошли первые три главы этой поэмы. А всего глав было шесть.
Против этого издания Иван Петрович сперва выразил знак протеста. Но затем имеющую место обратную связь, в общем и целом позитивную, воспринял как должное и где-то даже как источник вдохновения на работу дальнейшую, и свое произведение завершил в целостном виде. При его жизни выходили в свет отдельные главы, а вот полный текст всего произведения под одной обложкой, куда вошли целые шесть глав, вышел в свет только в 1842 г., уже после его смерти.
Это официальная версия, а альтернативная тоже изложена будет.
И в итоге .. в итоге заслуженные лавры отца украинской литературы.
Стоп. А.. почему не Вышенский, почему не Сковорода? Почему не многочисленные отцы церковные типа Стефана Яворского?
А юмор в том, что они не украинские.
Стоп. А это автором этих строк уже пишется вопреки канонике. Тут, разумеется, Стефан Яворский с его большей частью жизни, проведенной в российской глубинке, явно выступает в роли случайно попавшего в поле рассмотрения, но вот имена Вышенского и Сковороды выглядят интригующе. И вышеприведенное изречение кое для кого звучит шокирующе. Тогда вопрос: а на каком же языке писали упомянутые Иван и Григорий?
Ответ прост. Один писал на архаичном русском, или тогдашнем русском, второй на малороссийском. В интернете есть примеры их языка, подробно задерживаться на них не хочется.
Стоп.
Ещё раз стоп.
А значит ли это, что нужно провести разграничение между малороссийским и украинским?
Судя по всему, надо.
А еще, судя по отдельным публикациям, такое различие некогда и было.
Здесь, говоря по-крупному, было бы неплохо дать слово тому, кто является узкоспециализированным историком украинского языка или, хотя бы тому, кто является профессиональным филологом, узкоспециализированно занимающимся данным вопросом. Таковые наверняка есть, учитывая вполне себе закономерный вектор развития украинской общественной мысли, в частности, филологии, которая наверняка была бы представлена рядом профессиональных исследовательских и учебных объединений, в частности, кафедр в университетах, в том числе педагогического профиля.
Но можно в свете того, что из этого в статье не хочется делать главный акцент, дать ссылку на ту работу, которая вышла на поверхность первой после поиска в интернете – на статью «Украина или Малороссия? Сюрприз из журнала 1874 года», опубликованную на дзен-канале «История. Старинные портреты и их секреты» ([3]). Ее автора зовут, как удалось установить после определенных поисковых усилий, Елена Сохина.
Ее автор рассматривала подборку очень популярного до революции журнала «Нива», издаваемого в Российской империи с 1869 по 1918 год. Журнал этот был "обо всем", темой, которая ее заинтересовала в одном из номеров 1874 г., было то, что в рубрике «Народы России» была размещена статья под названием «Малороссы». Далее шло определение границ Малороссии, где указывались три губернии: Черниговская, Полтавская и Киевская с дальнейшим указанием, что малороссы живут в Харьковской, Курской, Воронежской, Екатеринославской и Волынской губерниях. И вот далее шла интересная фраза:
 "К югу Малороссия сливается с Украйной - поприщем малорусской удали и славы. Эту тысячи раз воспетую Украйну нельзя отделять от Малороссии - она органически связана с нею".
Далее автор статьи воспроизводит слова цитируемой жирным шрифтом:
«То есть речь идет о территории, которая связана с Малороссией, но ею не являлась. Вот это был сюрприз». А еще чуть ниже воспроизводилась карта XVIII века, присланная в комментариях одним из читателей ее статьи:
 
Если можно: небольшой итог вышесказанного: автор этих строк провел концептуальное, или понятийное (как кому угодно - ВП) разграничение между Малороссией и Украиной. И тут же выяснилось, что подобные концептуальные разграничения проводил не только он.
Если это все спроецировать на филологию, то можно бы было ощутить нечто чуть более интересное: разграничение между малороссийским и украинским языками.
А это, следуя логике концептуализма, означает лишь то, что на весь период параллельного употребления этих терминов необходимо будет еще раз каждый из случаев их употребления проанализировать, и заново осмыслить и в итоге прийти к решению, в том или ином случае какое из двух имен существительных или имен прилагательных для него бы подходило.
А точки зрения политики – это просто плевок в душу отдельным политиканам, которые, наоборот, игнорируют факт наличия двух языков.
Углубляемся в филологию дальше. Если мы смело говорим, что это языки разные, то обязательно должна быть затронута такая вещь, как языковой код. Это понятие – глубоко социологическое, оно должно помочь распознавать в социуме нужных людей, и его знание кода нужно для входа в некий круг или группу. Это значит, что малороссы и украинцы – жители различных социумов? Звучит очень даже неглупо.
И в качестве примера сопоставления двух языков можно взять образцы малороссийского из Гоголя, «Вечера на хуторе близ Диканьки», а украинского – из поэзии Тараса Шевченко.
И можно пойти еще дальше. И юмор в том, что некогда, в конце XIX века именно Котляревский был назван основоположником некой "новой" украинской литературы. И это понятие было введено львовским литературоведом Емельяном Огоновским. Так пишет литературовед Дмитрий Скворцов в « Котляревский - наше что? Совсем не то, чему нас учат в школе» ([4]) и не только он.

* * *
А теперь давайте бросим взгляд на самого Ивана Петровича и его произведение «Вергилиева Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским». И быстренько после этого свернем на лингвистику и политику.
Каноническое произведение украинской литературе, изучаемое в VIII классе общеобразовательной школы. Начинающееся со строк:
«Эней бувъ паробокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ…»

И обращаем внимание на слово «бувъ». В переводе с украинского «был». Часть речи весьма важная. Форма единственного числа прошедшего времени мужского рода. Которая по определению не может быть широко вариативной.
А еще давайте вспомним, что некоторые первые прижизненные издания «Энеиды» Котляревского сопровождались словарем. Если верить одному из комментариев к ее электронному изданию ([5]).
Почему-то хочется сохранять угол зрения шокирующего восприятия. От оного иногда бывает в себя прийти нелегко, тем не менее. Особенно если учесть, что автор этих строк ни много ни мало просто ощущает обязанность название его произведения перемолоть (или, если менее эмоционально – изменить) и воспроизвести как «Вергилиева Энеида. На украинский язык перелицованная И. Котляревским».
Впрочем, нельзя судить слишком строго: понятие «Украина» с жесткой привязанностью к нейтивизму, то есть к осознанию того, что твоя земля называется именно так, а ты пишешь именно на этом, именно на украинском языке – это лишь от Шевченко. Как вообще Тарас Григорьевич появился как яркое литературное явление – это тема отдельной статьи. Но подобные мотивы в украинской общественной мысли уже были, и вышеприведенные слова Е.Огоновского могут служить тому примером ([4]).
Итак, если украинский и малороссийский языки – это языки разные, то их носители, т.е. украинцы и малороссы – это народы разные, с разной судьбой и разным историческим прошлым. Откуда появились малороссы – более-менее понятно. Вообще этот вопрос даже не выглядит как вопрос, достойный пристального и внимания: ведь смысл слова «малый» в менталитете разных народов сливается с понятием «малой родины». Достаточно вспомнить «Малая Польша», «Мала Италия». Иными словами, сливается с понятием автохтонности. Из чего следует, что «малороссы» это исконные жители той земли, которая широкой полосой протянулась на границе лесной и лесостепной зон от Западного Буга до примерно среднего течения Десны.
Со временем появились государственность и письменность.

* * *
А теперь давайте думать, как и откуда могли бы появиться украинцы. Согласно вышеприведенной карте, им выпали относительно малороссов регионы куда более южные. Где полей, или степей много, а вот леса встречаются реже. Земли богатые черноземом, да, но.. Но их еще нужно освоить. А для того, чтобы их освоить, их нужно распахать. А для того, чтобы их распахать, нужны железные плуги и тягловые животные. Говоря в обобщенном виде – внешние инвестиции. А там, где инвестиции, там и инвесторы.
Это значит немало. В частности, то сами украинцы на жителей автохтонных тех земель и не тянули. Ибо ранее, строго говоря, там не жил вообще никто !
А раз они на таковых не тянули, то значит, они туда откуда-то переселились.. Что звучит весьма логично.
А если они откуда-то переселились, то вопрос, откуда? Четыре стороны света.. И некая филология в виде слова «був», и некая генетика, связанная с черноволосостью. Ищем землю исхода !
Север, связанный с Малороссией, не самая подходящая кандидатура. Степной юг – увы, абсолютно пустой по той же причине. Карпатский запад, заднестровский юго-запад – чуть теплее. По-словацки «был» звучит как «bol», по-македонски как «бев». Если верить он-лайн словарям.
Еще, если верить тем же он-лайн словарям, в сербско-хорватском языке наблюдалось немалое количество диалектов с очень широким лингвистическим разнообразием. А если верить географам, в Марамоше, Буковине и других регионах северной Румынии даже сейчас украинцы составляют существенное национальное меньшинство. И говорят на весьма чистом языке, которому иногда завидуют даже тернопольцы.
А еще, если взглянуть на карту, можно заметить, что всю территорию средне-восточной Европы, буквально от моря северного, т.е. Балтийского, до морей поюжней, т.е. Иллирийского и Черного, занимают славяне. Исключение при этом составляют два государства: Венгрия и Румыния.
А еще автор этих строк в работе под жаргонным названием «лошадки» ([6]) четко показывает, что как только возникла черная металлургия в мало-мальски развитом виде, то относительно быстро, буквально как только так и сразу, при достижении носителями ее тайн регионов приручения лошади там сразу же возникают и конные транспортные средства, и кавалерия. Причем кавалерия, вооруженная железным холодным оружием, оказывается в роли непобедимого рода войск, который готов на своем пути снести все и покорить всех.
Причем этот непобедимый первый в мире поход кавалерии имел четкую западную границу: Восточные Альпы как колыбель черной металлургии. В результате это вылилось в занятие кавалерией придунайской низменности с последующим переселением в эти регионы их родов и племен. А затем было решено для пущей стабилизации политической ситуации произвести переселение в регионы чуть позападней некоторых жителей Италии. Так и возник романский фактор на Балканском полуострове, который и привел к формированию румынского народа.
Местные жители против этих вооруженных вторжений ввиду более слабой вооруженности были абсолютно бессильны. Многие из них были фактически изгнаны из своих земель, или, по крайней мере, ощутили угнетение или обнищание.
И вот в этот момент, видимо, и возникла идея поискать счастья где-то на территориях, лежащих немного к северо-востоку.
На тот момент что Великое княжество Литовское, что королевство польское, что позже станут Речью Посполитой, имели уже опыт администрирования подобными процессами. К этому нужно прибавить частичное перемещение в сторону Польши мирового финансового центра, вызванного нестабильностью в Европе. Которая была вызвана, в свою очередь, эпохой великих географических открытий.
И эти переселенцы вполне себе могли сорганизоваться и как-то заявить о своем переселении на земли Украины нынешней. Если процесс переговоров завершался успешно, то они получали некий надел земли, которому они были прикреплены и который они отвечали (вот вам и крепостные отношение – ха-ха - ВП).
Процесс переселения и расселения произошел? Прекрасно ! Вопрос возврата инвестиций… За каждую из них назначался следящий за этим процессом. Верхушка переселившейся общины была бы и не против, да вот появляются добрые молодцы, что сильны, причем настолько, что сельский труд начинают презирать. Тогда для них путь один: на коней и куда-то бежать. Для конкретности, в регионы поюжнее, где Запорожье.
Вот примерно та страница из истории Украины, что хоть как-то можно восстановить. Излишки шли на рынок, рынок контролировался евреями, власть контролировалась поляками – система кое-как была налажена.
Если кого-то данное положение дел не устраивало, тот мог идти в вооруженные формирования – в казаки, и даже поднимать бунты. Как они развивались… стоп, вот тут же начинается история украинского казачества, весьма неплохо освещенная в литературе.
Еще можно упомянуть предельно эротизированную культуру, весьма поспособствовавшую возрастанию населения. Кстати, можно вспомнить мысли неусложненные о женском поле из самой «Энеиды» Котляревского, фактически солдатский юмор, а также образ жизни самого ее автора, которому приписываются некоторое количество внебрачных детей. Можно, к примеру, почитать статью «Многодетный отец Иван Котляревский» из сайта «С юмором о несмешном» ([7]). Там пишется примерно так:
«Но еще большей неоднозначностью меня огорошила работница музея. Дело в том, что Иван Котляревский за свои шестьдесят девять лет ни разу не был женат. Так вот научный сотрудник, которая на протяжении всей своей карьеры изучает творчество и жизнь Котляревского, мне «по секрету» рассказала, что у Ивана было более двадцати неофициальных детей. Да-а-а любил поэт по бабёнкам бегать в промежутках между служением царю и литературным творчеством. Как говорится «ковал кадры» для империи» ([7])
А из его биографии мы узнаем, что в годы зрелые он был попечителем сиротских заведений в Полтаве.

* * *
Ирония ситуации такова, что украинцы, будучи не самым высшим слоем населения, обладали не самой сильной исторической памятью. К тому же изгнанниками они себя на весьма плодородной земле и не ощущали. Единственное что – они ощущали себя угнетенными, что неоднократно использовалось их многочисленными «батьками» и «вождями». Как показал опыт их истории.

* * *
А теперь давайте опять бросим взгляд на Ивана Петровича и главное произведение его жизни, как и тремя страницами ранее. Только на сей раз обратим наш взор не на лингвистику и политику, а на литературоведение. Дело в том, что с точки зрения его собственных рассуждений, проведенных в лоб, у автора этих строк возникла одна картина, одна версия реконструкции, а в классическом литературоведении принято придерживаться другой… Как-то получилось просто, даже слишком просто…
Как ясно следует из его полного собрания сочинений, вышедшего к его юбилею в 1969 г. в Киеве ([8]), некое эпистолярное наследие у него присутствует, но оно идет лишь от 1812 года. То есть от того момента времени, когда «Энеида» уже претерпела несколько изданий. Как при этом выглядел сам творческий процесс создания «Энеиды», абсолютно непонятно. И речь идет о произведении на несколько авторских листов !
Весьма интересна также вступительная статья к изданию его сочинений на русском языке, вышедшем в этом же году в Ленинграде авторства И.Я.Айзенштока ([9]), где можно прочесть:
«Материалов для биографии Котляревского немного. Документальая часть их скудна и маловыразительна. Рассказы о нем современников противоречат один другому, иногда, очевидно, сочинены и явно анекдотичны»
«… Как в свое время хорошо подметил Н.К.Зеров (со ссылкой - ВП), Эней Котляревского не имеет ничего общего с бледным и пассивным героем Вергилия. Он не ставит, как этот последний, свои намерения и поступки в зависимость от воли богов, не ищет проявлений этой воли в пророчествах и таинственных знамениях.
В первых же стихах поэмы он характеризуется как живой, «бедовый» «парубок», «на шашни прыткий, непутевый», как коновод «бритоголовых голодранцев», вместе с ними удравший от захвативших Трою греков. Эта первоначальная характеристика в дальнейшем многократно подтверждается всем содержанием первых четырех частей поэмы. Эней лихо пляшет («как на аркане жеребец») в Карфагене, сводит с ума Дидону, совсем при этом забывая о заповеданной ему богами задаче – основании Рима».
Пассаж об основании Рима весьма интересен, о нем немного ниже более подробно, ибо он кое на что проливает свет. Далее по Айзенштоку без перерыва:
«Это развеселый бродяга, воплощение распространенного в народных сказках и песнях, в школьных интермедиях образа запорожца, только лишенный традиционного запорожского удальства, иногда даже просто трусоватый: на гневный оклик «хозяина Олимпа», «хвост поджавши, как щенок, Эней затрясся, словно Каин»».
Ну… вот здесь автор статьи не согласен с автором цитируемого отрывка, в том, что вообще-то, хозяин Олимпа для него есть некто старший в иерархии, коего казаки должны слушаться.
«Даже узнав о смерти любившей его и полюбившейся ему Дидоны, Эней
Небесное сулил ей царство,
Себе – чтоб кончились мытарства
И новая вдова нашлась!
Таков Эней первых частей поэмы».
Перед украинскими читателями этих строк автору статьи немного неловко за цитирование именно перевода на русский, но при необходимости он воспроизведет строки украинского оригинала.
«В последних двух частях «Энеиды» значительно реже и короче упоминается о «пьянственных подвигах» героя и его буйной ватаги. Эней предстает здесь перед нами рассудительным и предусмотрительным государственным мужем. Он успешно ведет дипломатические переговоры, заключает государственные союзы, умело командует войсками, храбро проводит поединок с Турном и серьезно выполняет свою миссию создателя новой Трои. Когда в шестой части поэт, по старой памяти, говорит о нем: «Эней – пройдоха, сам не промах», – это кажется несправедливым и неуместным. Ибо теперь Энея характеризуют совсем иные черты».
Рациональное зерно в словах цитируемого автора найти можно, но автор этих строк с ним согласен не во всем.
«В тонкой и изысканной форме он отдает последние почести убитому в сражении союзнику (речь над телом Палланта); он полон чувства собственного достоинства; теперь это рыцарь, «к добру с рожденья склонный». Он храбр и могуч в сражениях, но в то же время готов прекратить ненужную драку, ибо – «зачем всех сангвис (кровь - ВП) проливать? ..» Одним словом, это уже не запивоха-буян, не отчаянный гуляка-сердцеед, а мудрый и рассудительный запорожский атаман, отец казацкий, вроде многих, чьи имена сохранила благодарная память народная».
Ну вот.. Эволюция образа Энея налицо, что несколько усложняет восприятие последних глав поэмы по сравнению с первым. Что отмечали многие.

* * *
А не время ли бросить взор на биографию украинского автора? Согласно многим версиям, в т.ч. электронному изданию «Энеиды» ([5]) она выглядят следующим образом:
В 1789-1793 годах (т.е. в возрасте 20-24 лет) Котляревский работал канцеляристом, в 1793-1796 годах  домашним учителем в сельских помещичьих семьях. В 1796-1808 находился на военной службе.
«Литературную деятельность начал около 1794 года. Судя по всему, работать над «Энеидой» начал именно тогда и первые три главы вышли из-под его пера быстро. Распространение «Энеиды» в списках обусловило и появление первого издания. В 1798 г. по одному из них выходят из печати без ведома автора три первые части поэмы.
Издателем выступил конотопский помещик М.И.Парпура, человек образованный и состоятельный. Проживая в Петербурге, Парпура ведал типографией Медицинской коллегии. В работе над изданием ему оказывал деятельную помощь инспектор этой коллегии И.К.Каменецкий. Он редактировал текст и выступил составителем «Словаря малороссийских слов» (его со временем использовал сам Котляревский, соответственно расширив и дополнив).
В 1808 г. снова появляются в печати три первые части поэмы, и снова (возможно, слово «снова» не вполне уместно - ВП) без ведома автора («Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским. Издание второе, в Санкт- Петербурге 1808 года»). Это было практически повторение первого издания (сняты только слова: «Иждивением М.Парпуры»). Неизвестно, имел ли Парпура отношение к выходу поэмы. Осуществил издание И.П.Глазунов. В какие годы создавалась четвертая часть поэмы – достоверно неизвестно. Но, согласуясь с фактами биографии Котляревского, можно полагать, что к 1806 г. она уже могла быть написана (в 1806 г. Котляревский получает новое назначение по службе, он принимает непосредственное участие в русско-турецкой войне).
В 1809 г. сам Котляревский подготовил к печати первое авторское издание «Энеиды», добавив еще одну четвертую часть. Поэма вышла под таким названием: «Виргилиева Энеида. На малороссийский язык переложенная И. Котляревским. Санкт-Петербург. В медицинской типографии, 1809 года». На титульной странице после заголовка следует: «Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий. Часть первая». (Заголовок титульной страницы повторяется перед порядковым номером каждой части.) На обороте титульной страницы — цензурное разрешение, на третьей странице — посвящение: «С. М. К. …ю усерднейше посвящает сочинитель» («С. М. К.» — С. М. Кочубей, губернский предводитель дворянства, богатый полтавский помещик, на чьи средства было осуществлено издание). В конце книги – «Словарь мало­российских слов, содержащихся в Энеиде, и многих иных, в Малороссии употребительных, исправленный, умноженный и дополненный словами для четвертой части. Дополнение к малороссийскому словарю. Погрешности.
Вслед за посвящением на отдельной странице следует «Уведомление», которым Котляревский засвидетельствовал свое несогласие с предыдущими изданиями и оговаривал, что они сделаны без его участия. Тем самым он не только снимал с себя ответственность за обнаруженные в них ошибки и погрешности, но и отрицательно оценивал самый факт появления этих изданий.
«Энеида, на малороссийский язык мною переложенная, в 1798 и 1808 годах была напечатана без моего ведома и согласия. Она досталась господам издателям со многими ошибками и опущениями, случившимися от переписки, а сверх того и издававшие в ней по-своему многое переделали и почти испорченную выпустили под моим именем. Я решился исправить и дополнить прежде напечатанные три части и, присоединивши четвертую, издать все вместе. Благосклонное принятие Энеиды сей от публики будет наградою трудов моих; и ежели она принесет удовольствие читателям, то я поспешу приложить и пятую часть».
«О готовности пятой части «Энеиды» Котляревский пишет в упомянутом письме Н.И.Гнедичу 27 декабря 1821 г.: «Я как кончил ее, то перекрестился. Что же касается до 6-й, то будет чем полюбоваться». Хотя сохранившаяся часть автографа шестой части написана на бумаге с клеймом 1811 г., но это явно лишь черновой вариант. Чистый, без помарок, завершенный текст содержится только в первой тетради, три остальные — это начальная стадия работы. Надо полагать, что окончена шестая часть была только к началу 1820-х годов. В это же время Котляревский активно ставит вопрос о полном издании поэмы. Он обращается к Гнедичу с просьбой способствовать решению этого вопроса (письмо от 27 декабря 1821 г.), обсуждает и какие-то предложения: «Я даже согласен уступить «Энеиду» в вечное и в потомственное наследие того, кто захочет ее иметь, но срок на с[емь]лет длиннее кажется моего века, а мне не иначе можно по моим обстоятельствам согласиться как на три или четыре года, и то когда кто приобретет «Энеиду» в вечность. Для меня в особенности было бы приятно и чувствительно, если бы Вы были посредником сбыть с рук моих «Энеиду»».
С таким издательским каналом, как медицинская академия, явно что-то случилось.
«Просит Котляревский содействия и у молодого московского литератора Н. А. Мельгукова, который, будучи в 1827 г. в Полтаве, посетил Котляревского и затем по его просьбе вел переговоры с московскими издателями. Но в скором времени сообщает о том, что все его усилия оказались напрасными: «Я несколько раз осведомлялся и справлялся у здешних книгопродавцев, не пожелают ли купить «Энеиду» Вашу, и с прибавлениями 2-х последних песней, и какую назначат за нее цену… Уверяю Вас, что я с своей стороны прилагал всевозможное старание к выгодной для Вас сделке, по все осталось тщетным. Теперь остался один способ: отнестись к с.-петербургским книгопродавцам с сим предложением» («Киевская старина», 1883,№ 5. С. 151)».
И все его попытки издать полностью поэму при жизни не увенчались успехом. Лишь в конце 30-х годов харьковский книгоиздатель О. А. Волохинов соглашается издать «Энеиду», и она выходит в свет в 1842 г., уже после смерти автора.
«Все упомянутые издания «Энеиды» имеют различные заглавия. Первое носит шуточный характер: «Перецыганенная Энеида…», второе — уже более сдержанное, но все еще не совсем официальное: «Энеида. На малороссийский язык перелицованная…», третье — звучит уже совершенно корректно, академично «Виргилиева Энеида…»».
Что весьма закономерно навевает мысли из Айзенштока о легком изменении жанра, изложенные чуть выше..

* * *
А теперь давайте бросим взор на первые страницы изданий
 
Как хочется верить, годы изданий видны. Наличие во втором случае и отсутствие в первом фамилии Котляревского тоже.
Это навевает занятные идеи. Одна их них – а не проварьировать ли параметры авторства… К примеру, а что если… имело место некое коллективное соавторство, при этом соавторы решили себя скрыть, но: со средствами на первые издания как-то почему-то вопрос был решен, а затем по каким-то причинам (пока не вдаемся, по каким – ВП) из числа соавторов было решено выделить именно Котляревского… А затем, когда заряд сатиры, заряд удали, заряд бурлеска – как угодно – уже исчерпался и разрядился, и творческое объединение коллектива соавторов распалось, Котляревский «Энеиду» завершал в одиночку. И денег на издание не было.
Кстати, банальный вывод, если данную версию реконструкции продолжать. Один из тех участников творческого объединения «Первые три главы Энеиды», что отпал, сидел на денежном потоке. То ли как финансист, то ли как посредник.
И в этом случае начинает просматриваться интрига.
Теперь история с выходом в свет первых трех глав вопреки воли Ивана Петровича. Для первого издания сия история вообще бессмысленна, а вот второе… А что, если его по некоему критерию подставили? А что, если ему просто сказали примерно следующее: мы уходим, и давай теперь автором будешь ты?
Да, сведения о литературной компоненте его биографии выглядят таким образом, что они позволяют строить различные версии реконструкции.

* * *
Вопрос последовательности подачи материала в этой статье, т.е. что писать в ней после чего, для автора этих строк по ходу дела был вопросом нелегким. А в этом месте статьи, как ему кажется, можно бросить свой взор на «Энеиду» Вергилия.
«Энеида» Вергилия – это эпическое произведение на латыни, приписываемое поэту Виргилию. Оно посвящено истории Энея, троянского героя, после падения Трои переселившегося в Италию с остатками своего троянского народа. Кстати, рассказ ведем согласно статье из википедии ([10]).
Ее написание в традиционной истории приписывается первому веку до н.э.. Следы работы над поэмой начинают просматриваться в более-менее обозримые эпохи, начиная с конца XIV века, когда история уже миновала рубеж хронологической достоверности, т.е. уже после окончательного переноса папской резиденции в Рим в 1376 г. Известны усилия итальянского поэта Маффео Веджио (Maffeo Vegio, Maphaeus Vegius; 1407–1458) по написанию дополнительных глав и устранению недоработок в предыдущих главах.
Объем поэмы составляет 9896 стихов, что по объему можем потянуть примерно на двенадцать авторских листов, или более четырехсот страниц обычного формата. Поэма содержит отдельные намеки на становление календарей и хронологии (какие конкретно – акцентировать внимание не хочется, проще будет написать отдельную статью - ВП).
Автор этих строк как автор работ по реконструкции истории человечества искренне советует почитать всем настоящим любителям литературы главу «Подражания» из этой статьи википедии ([10]), ибо она не может не заинтриговать. Разумеется, ее читать нужно, не упуская из виду то, что рубеж хронологический достоверности приходится в истории Италии на XIV век. Термин «рубеж хронологический достоверности» в этой статье встречается во второй раз, выглядит не ахти как тематично, и автор этих строк считает своим долгом дать ссылку на ту свою работу, где он изложен мало-мальски подробно – «Попытка разгадки тайн иудейского летосчисления. Изложение материала и результаты предварительной обработки» ([11]).
Согласно изначальным планам смелым автора этих строк, было бы неплохо сразу же перейти к вопросу переводов Вергилия на русский.. О них будет немного ниже, а пока расскажем о единственном мало-мальски заметном историческом лице, которое было носителем этого имени – папе римском по имени Эней.

* * *
Папа римский по имени Эней. Звучит сенсационно и интригующе.. Да, Пий II (лат. Pius II, в миру – Энеа Сильвио Бартоломео Пикколомини, итал. Enea Silvio Bartolomeo Piccolomini, лат. ;neas Sylvius Bartholomeus Picolomineus, годы жизни 1405-1464), папа римский с 19 августа 1458 года по 14 августа 1464 года. Его часто называют первым папой-гуманистом.
Год 1458. 50-е годы XV века. Главное событие десятилетия – переселение большого количества венгерских племен на территорию современной Венгрии, после которого Венгрией наконец-то начинает править их собственный, венгерский, король. Тогда же баснописцы придумывают легенду о вожде гуннов Атилле, которые уезжает в традиционной истории на тысячелетие назад (более подробно – в «лошадках», ([6])), а чуть южнее в 1453 г. происходит т.н. взятие Константинополя турками. Что происходило реально, понять не очень легко, но именно на этот год приходится вероятный оригинал начала «железных» походов Александра Македонского, после которых в 1464 году начинается великая эра межрегиональных торговых операций. О чем автор этих строк пишет в статье «Первая в истории человечества межрегиональная торговая операция: ее датировать можно?» ([12]). Диалектика развития календарей приводит к тому, что четко формируется эра Олимпиад и эра от рождества Христова, на которую от 1431 г. переходит канцелярия папы римского.
В любом случае, окончательное формирование этих эр знаменует завершение определенного этапа измерительных работ по календарной астрономии. Для их проведения одним из наиболее удобных мест была Греция с обилием одиноко стоящих высоких гор. Недаром эта страна любит хвастаться не только не только горой Олимп как крупнейшей вершиной, но и массой одноименных гор на островах. А вот теми, кто проводил измерения, были посланцы тех земель, где уже была хоть как-то развита торговля, и по этой причине они нуждались в точных астрономически выверенных календарях.
Но вот измерительный процесс завершен, результаты зафиксированы, самое полезное воплощено в жизнь, и можно легко вернуться в страны исхода и браться за другие задачи. Разные эры летосчисления возникают как своего рода компромисс, заполнение хронологических лакун в получившихся версиях истории выглядит как грандиозная задача. И сообщество интеллектуалов XV века за них и берется путем максимально эстетической реконструкции истории далекого прошлого. К примеру, их реальный путь домой едва ли сопряжен с большими всплесками героизма, но зато в порядке лести замечательному вождю духовному, т.е. самому папе, можно было бы написать грандиозный и производящий впечатление эпос, отнеся его на времена весьма давние и связав с его именем. Тогда убивались бы несколько зайцев одновременно.
Что путем выхода в свет вергилиевой «Энеиды» и произошло.
А их вождь духовный, понимая свою задачу, со всем своим умом и энергией берется за эту работу. А в 1458 году он избирается папой.
При этом сценарий интриги был несложен – сакрализация «вечного города» и сочинение для него длинной-длинной истории, за что должно быть завоевано расположение его жителей. При этом Эней и его спутники выглядят не тихими обывателями, а потерпевшими по ходу военных действий. Но в любом случае они прибывают в то место, где через несколько веков будет основан вечный город.
Ввиду не лучшей тематичности весь рассказ о папе Энее Сильвии, фигурирующий в статье из википедии ([13]), воспроизводиться не будет. Воспроизведем лишь самое интригующее, что касается России, Великого Новгорода:
«В одной из глав своего обширного историко-космографического труда «Европа» (лат. Europa, in qua sui temporis uarias historias complectitur, 1458), носящей название «О рутенах, и каким образом у них добиваются верховной власти» (лат. De Ruthenis, et quo modo principatus apud eos soleat assequi), опираясь на сообщения участника Ферраро-Флорентийского собора митрополита Киевского Исидора, привёл ряд сведений не только о церковной и светской политике в русских княжествах, но и о происхождении русского народа, а также торговле и общественных порядках в Великом Новгороде. В 1461 году написал другой историко-космографический труд — «Азия» (лат. Asia), содержащий из-за недостатка источников немало фактологических ошибок».
Там речь идет в основном о новгородском вече и иных традициях власти в Новгороде. Сведения отнюдь не обширны и воспринимались отнюдь не критически.
А вот о том, что автор «О началах, истоках…» ([14]) Мацей Стрыйковский на него опирался как на одного из историографов, скажем чуть более подробно. Ибо у последнего упомянуты следующие его произведения:
Piccolomini Aeneae Sylvii, Asiae, Earopeque elegantissima descriptio, Koln 1531.
De Bohemorum et ex his imperatorum aliquot origine ac gestis... Historia, Basel 1575. De captacione urbis Constantinopolitanae, Romae 1474.
De ritu, situ, moribus et conditione Teutoniae, Lyptzik 1496.
Epistolae, Nurembergae 1481.
Historia Bohemica, Koln 1532.
In Europa, Memingen, после 1491.
Opera geographica et historica..., Koln 1531.

Вот вам и
«Eней був парубок моторний
И хлопець хоч куди козак…»
* * *
А вот здесь, как представляется, подошел черед рассказать о переводах «Энеиде» на русский, начав с психокультурных аспектах оных. Эта тема выглядит настолько захватывающе, что автор принял решение дать из вики-статьи об «Энеиде» ([10]) три абзаца:
«На русский язык переводить поэму стали в XVII веке. Одним из первых стал перевод I книги В. Д. Санковского, напечатанный в 1769 году, в 1772 году он напечатал перевод II книги, затем закончил III-ю. Существует мнение, что именно его за эти переводы осмеял Новиков в своём «Трутне», хотя, возможно (со ссылкой на статью «Майков», [15]) , он подразумевает Василия Петрова. Небольшие фрагменты из поэмы переводил Ломоносов[16]».
Здесь для пущей иллюстративности можно несколько строф из ломоносовского перевода и воспроизвести:
1.
Вы небо без меня и землю возмутили
И на море бугры поднять дерзнули, ветры;
То я вас!.. только дай мне волны успокоить.
2.
Из коей вы земли и коего народа?
И с миром ли вы к нам или пришли с войною?
У Ломоносова, тем самым просматривается и драматизм, и стремление к поэтическому совершенству путем равнения на поэтическую форму исходного сочинения.

«Полных русских переводов «Энеиды» существует несколько. Первый полный перевод «Еней» придворного поэта Василия Петрова был выполнен двустишиями шестистопного ямба. Первая песнь этого перевода начала ходить в рукописи в конце 1768 года или в самом начале 1769 года. Эта работа, видимо, была инспирирована кругами, близкими Екатерине II. Прозаическое «Предуведомление» Петрова к переводу закончено стихами, адресованными к императрице:
Ты пети мне велишь, Владычица сердец !
Тебе моих трудов начало и конец.
В 1770 г. вышло анонимно изданное на французском языке произведение Екатерины II «Антидот», где она похвально отозвалась о Петрове и дала восторженный отзыв о его переводе (со ссылкой на ту же статью «Майков», [15] - ВП). Закончен и напечатан полный перевод поэмы Петровым был только десятилетие спустя, в 1781-6 годах. Его активно критиковали современники. В частности, Василий Майков написал эпиграмму:
Коль сила велика Российского языка!
Петров лишь захотел – Виргилий стал заика».

Далее о попытках перевода Жуковского, но это уже совсем поздно – около 1823 г. По этой причине конец цитирования статьи из википедии.
Но: краткий итог: переводы были, но переводы не самые удачные. Что порождало желание создать нечто более популярное, а при удачном стечении обстоятельств – с юмором. Так появился перевод Осипова ([17]). А у Котляревского и его сотоварищей по семинарии (последних мы в обязательном порядке упоминать будем, ибо именно этот круг долгое время был естественным кругом его общения и наиболее приоритетной средой для формирования круга соавторов первых трех глав) по сравнению с Осиповым было еще немалое подспорье – один из их родных языков, удивительно подходящий для создания комических эффектов. К тому же, Эней Виргилия был герой зарубежный, лишенный славянской компоненты, что могло бы снизить воспитательный заряд этого образа и произведения, и не лучшим образом сказаться не его востребованности.
Этот язык их должен был их покорить как язык простоватый от начала и до конца, для которого не просто была органично чужда любая неискренность – который просто был языком одного слоя общества. Чуть выше мы писали соображения автора по вопросу исторического прошлого украинцев: то, что они оказались в роли беглецов, очень даже не исключено.
Тема достоинств украинского языка неоднократно была среди основных тем разговоров с его знакомыми. В возрасте двадцать два года ему/им попадается сатирический* перевод «Энеиды» Осипова ([17]), который выдержал несколько изданий.
* - бурлескный, хоть автор этих строк этого слова не любит и старается избегать. Хотя бы потому, что, как ему представляется, в русском языке такой же смысл у слова «лубок»

И вот тут рождается план смелый – показать, что «Энеида» на украинском языке, изрядно сдобренная комическими эффектами, вполне тянула бы на роль произведения, создающего атмосферу веселья, задора и психологической разрядки в любой компании. Особенно в компании военной. А также способной сквозь атмосферу максимальной психологической ненавязчивости оказывать необходимое воспитательное воздействие. Поэтому его первые три главы довольно-таки широко разошлись в рукописных списках, создавая автору необходимую репутацию и атмосферу успеха. И первое издание состоялось…
Вот, собственно, сугубо о психокультурике и все. А о книгоиздательской судьбе произведения уже написано чуть выше…

* * *
Один тонкий момент, который при обозрениях «Энеиды» Котляревского если не вообще выпадает из виду, но как минимум далеко не всегда на первом плане.
Проповедь пьянства и алкоголизма. Уж сколько времени персонажи этой поэмы за обильными трапезами с горячительными напитками проводят и/или пребывают в излишне веселом состоянии – говорить не приходится.
Технологически в истории производства алкогольных напитков во второй половине XVIII века наряду с традиционным вином, получаемым путем естественного брожения, начала все чаще появляться водка, в то время еще называвшаяся еще «хлебным вином». И именно тогда наряду с винодельческими предприятиями начали появляться первые спиртоводочные, на тот момент так еще не называвшиеся.
И тогда на поверхность выходит одна банальность: то, что алкогольные напитки оказывались на страницах поэмы по известному в кинематографе и киноменеджменте принципу «Product placement» (читать: «Продакт плэйсмент»). Иными словами, скрытая реклама.
А если есть скрытая реклама, то есть и рекламодатель. Тот самый, который с деньгами, и который в состоянии сформировать информационное поле. Может быть, он и принял участие в посильном софинансировании книгоиздательского проекта. Наряду с уже упомянутым г-ном Парпурой. А когда как раз назрело время для издания всего произведения, включая главы посерьезней, было и время не то, и литературный материал не тот, и читатели не те… И Иван Петрович до конца жизни своей его и не дождался.
Радует одно: по упомянутому принципу «Продакт плэйсмент» в «Энеиде» Котляревского прорекламированы не только алкогольные напитки.

* * *
Дорогие друзья ! Ну вот и конец статьи. Тема раскрыта? Тема интересна? Мнение читателей…
А вот чтобы сия статья была для читателей максимальна полезной, и чтобы наиболее ретивые их них могли поупражняться в создании собственных версий реконструкции, автор этих строк представит их вниманию такую собственную наработку, как логический формализм реконструкции истории человечества ([18]). Он позволяет строить свои собственные параллельные версии реконструкции.
Поддержка автора: 2200 2460 7492 8055

Литература
1. В.Т.Поляковский. Войны и коррупционные схемы. Или о коррупционных схемах и о войнах, ими порождаемых, теоретически весьма возможных. 1-я часть, http://dzen.ru/a/Yhw8AaHsH3qeV6oR, https://proza.ru/2022/03/01/1475, предварительная версия статьи: http://www.proza.ru/2018/01/03/138, https://www.academia.edu/35562296
2. Вергилиева Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским. Санкт-Петербург, 1898.
3. Украина или Малороссия? Сюрприз из журнала 1874 года. Дзен-канал «История. Старинные портреты и их секреты». https://dzen.ru/a/Z1eFh4v4_A0anPHY
4. Дмитрий Скворцов. Котляревский - наше что? Совсем не то, чему нас учат в школе. 5. Иван Котляревский. «Энеида». Электронное издание. https://litlife.club/books/276449/read?page=47
6. В.Т.Поляковский. О диалектико-цивилизационных аспектах возникновения коневодства, или могут ли достижения естественнонаучной школы что-то сказать о времени возникновения первой в истории человечества кавалерии? Жаргонное название статьи в пиаре: «лошадки» https://www.academia.edu/119774851, https://dzen.ru/a/Zk0m5TRpBy62XgjU
7. «Многодетный отец Иван Котляревский». Сайт «С юмором о несмешном»
 https://dzen.ru/a/XlzPffhI7jHIF-qj
8. Iван Петрович Котляревський. Повне зiбрання творiв. Київ, Наукова Думка, 1969.
9. И. Котляревский. Сочинения. В серии «Библиотека поэта». Ленинград. «Советский писатель», 1969. Вступительная статья И.Я.Айзенштока.
10. Энеида, https://ru.wikipedia.org/wiki/Энеида
11. Поляковский В.Т. Попытка разгадки тайн иудейского летосчисления. Изложение материала и результаты предварительной обработки. https://www.academia.edu/39458794, https://dzen.ru/a/Y2uWgsrrVTJYoAlE
12. В.Т.Поляковский. Первая в истории человечества межрегиональная торговая операция: ее датировать можно? https://www.academia.edu/128771663, https://dzen.ru/a/Z_sAFuYsAXDVbClt
13. Пий II. https://ru.wikipedia.org/wiki/ Пий_II
14. Maciej Stryjkowski. O poczatkach, wywodach, dzielnosciach, sprawach rycerskich i domowych slawnego narodu litewskiego, zemojdzkiego i ruskiego, przedtym nigdy od zadnego ani kuszone, ani opisane, z natchnienia bozego a uprzejmnie pilnego doswiadczenia. Warszawa, Panstowe wydawnictwo naukowe, 1978
15. Майков. http://feb-web.ru/feb/irl/il0/il4/il4-2012.htm
16. Вергилий. Энеида (перевод Ломоносова).
17. Осипов Николай Петрович. Энеида.
18. Поляковский В.Т. Логический формализм реконструкции истории человечества на основании имеющегося исторического материала. https://www.academia.edu/35598244, https://dzen.ru/a/ZFjdP7x1EVvgaXJm, https://youtu.be/lUyS3nELIv4 - "Теоретические основы реконструкции истории человечества. Видеоверсия"
г.Москва, август 2025


Рецензии