Лорд Листер 0376 убийство в Шорт-Гарденс

 Авторы: Teo фon Blankensee, Феликс Хагеман, Курт Матулл.
***
Глава I.НЕИСПРАВИМЫЙ ДЛИННЫЙ ПАЛЕЦ.
***
На Шафтербери-авеню находится, примерно в середине этого
breeden verkeersweg, довольно старое и серое, мрачное здание, которое
некоторое время использовалось как суд.
Там размещалось то, что англичане называют "полицейским судом".
Таких судов сегодня в столице Англии насчитывается большое количество.
и у них есть задачи по мелким правонарушениям, таким как Уличный вандализм, соседские споры, мелкие кражи и другие дела предстать перед судом.
В дополнение к "детским судам", которые также давно не существуют, wear
эти полицейские суды многое добавляют к грубому ходу дела
облегчают отправление правосудия.
Таким образом, работа судебных органов была значительно облегчена, и
председатели этих судов, состоящие максимум из трех членов,
имеют полномочия рассматривать эти небольшие дела немедленно.
Адвокаты обычно не пригодятся в таких делах, или, по крайней мере,
они должны быть добавлены к подсудимым по должности.
В напряженные времена часто случается так, что полицейский судья
за несколько дней рассмотрит от тридцати до сорока дел.
Эти судьи, должно быть, обладают бесконечным терпением, многие
мягкостью и очень крепким здоровьем, ибо это случается часто
подсудимые наслаждаются мучительными разоблачениями
и их грехи, и их грехи, и их грехи, и их грехи, и их грехи, и их грехи, и их грехи, и их грехи, и их грехи есть.Это было однажды утром в начале осени, когда двое одетых джентльменов, которым, очевидно, в тот момент больше нечем было заняться, мы шли по Шафтербери-авеню.
Величайшему из двух лордов могло быть около сорока лет, и
во сне его волосы на голове начали немного седеть.
Серые глаза, однако, по-прежнему ярко блестели, а резко очерченные
черты лица свидетельствовали о неукротимой силе воли и безграничной
смелости, руководимой замечательной ясностью.
Лоб был высоко изогнут, нос мощный и прямой, рот казался
как будто вырезанным на характерном лице ножом.
Вся поза этого человека, манера ставить ноги
и он склонил голову и представил доказательства того, что он великий.
он любил спорт и преуспел в нем.Его спутник был, безусловно, по крайней мере, на десять лет моложе.У него были ярко-голубые глаза, круглые и румяные щеки, что придавало его лицу что-то девичье, хотя его мощный
мускулистый рост указывал на то, что он усердно занимался
многими видами спорта.Время от времени прохожий поворачивал голову, так что эти двое и это было неудивительно, поскольку многие
Лондонцы знали лорда Уильяма Абердина, филантропа, по его
секретарь и, казалось бы неразлучным спутником, по крайней мере
внешний вид.Лорд Абердин и его друг юности были очень мрачны.
приближался двор, когда с другой стороны раздался стриж.
подошли два офицера, которые оказались между ними, крепко схватившись за воротнички, держал молодой человек, еще ненамного больше ребенка, но с
резко очерченным бледным лицом, которое, казалось, принадлежало взрослому мужчине. Он был невысоким, худым и одет в поношенную одежду.
На его лице в этот момент нельзя было прочесть ничего, кроме гнева
тот факт, что на него таким образом смотрели прохожие демонстрировали и хотели гордости, которая сияла в его черных глазах.
Время от времени он, казалось, хотел сопротивляться, но он так же хорошо
тяжелые стены башни, как на титанические постройки агентов, которые дополнительно рядом с ним.Что мог сделать такой недоедающий, визгливый Парень
против этих двух мужчин с их мощными мускулами, широкой грудью их упитанным телом.Как только лорд Абердин привлек внимание небольшой группы, он встал
он замолчал и положил руку на плечо своего мальчика-секретаря Чарли.
Был вызван пожарный.Они стояли всего в нескольких шагах от широкой двери, к которой был доступ сдались суду, и пропустили только несовершеннолетнего заключенного ведут.
Он поднял голову и, казалось, вызывающе посмотрел на них.
В следующее мгновение он оказался в широкой темноте Каретных ворот
исчезли, которые давали доступ во двор, для чего и был построен дом.
Чарли Брэнд уже хотел пойти дальше, но лорд Абердин удержал его.
он вернулся и мягко спросил:"У тебя назначена встреча, Чарли?"”
"Нигде, насколько я знаю", - ответил молодой человек.
"Я бы посоветовал вам зайти внутрь”."Почему?”
"Чтобы установить характер преступления, совершенного мальчиком,
потому что это не более чем совершенное”.Чарли Брэнд пожал плечами и сказал:
"Я абсолютно ничего не имею против этого, но, боюсь, вы разочарованы"
вы будете разочарованы, если ожидали чего-то интересного. Должно быть, это
или мелкая кража”."В любом случае, даже самая маленькая кража может иметь первостепенное значение в жизни человека”.
Он уже вошел в Каретные ворота, и Чарли последовал за ним.

В середине прохода была дверь, которая тоже была открыта
и за которой дежурил полицейский.
Это был вход в зал суда, куда могли входить все, кто хотел
свободно, поскольку заседания полицейского суда были публичными.
Лорд Абердин и Чарли Брэнд вошли в дверь, прошли по
довольно широкому коридору, они закончились, свернули во второй коридор
и теперь стояли перед двойной дверью, которая вела в зал суда
там также находился полицейский на страже.

Мужчина открыл им дверь, после того как приложил ладонь к своему шлему.
и теперь двое мужчин оказались в не слишком выгодном положении.
комната, где нашлось бы место для сотни любопытных людей.

В этот момент, однако, аудитория состояла только из старика,
немного находящегося под влиянием Бахуса,
каждый раз он засыпал и храпел так громко, что
офицера полиции довольно грубо пришлось разбудить, древнего
Господи, кто прочитал в номере "Дейли Мейл" о занимающейся любовью паре,
это можно было бы вообразить в каком-нибудь кинотеатре.

Лорд Абердин и Чарли Брэнд прошли по узкому проходу и обыскали
место в одном из самых темных углов зала суда, которое
было не слишком светлым, потому что в нем было всего два окна с дверями.
старые выветрившиеся окна, которые, к тому же, находятся в нескольких метрах от где был устроен пол.
На своего рода эстраде был установлен стол, покрытый зеленой простыней
за ним сидел судья в сопровождении своего секретаря и
инспектора полиции, с которым он советовался всякий раз, когда
старик, казалось, увидел самого себя.
Судья был мужчиной довольно суровой наружности, который
белый парик был надет неаккуратно, так что его седые волосы были видны повсюду торчали во все стороны, и этим утром он выглядел не слишком хорошо
будьте в хорошем настроении.
Продавцом был старик с огненно-рыжими волосами, что было ужасно.
холодно, и каждый раз он брал кусочек соленой лакрицы из пакетика, чтобы
она исчезала в его широком рту.
Что касается инспектора полиции, то он блистал ужасающим образом.
мудрый скучал и его время от времени угнетала зевота.
Как только двое мужчин вошли, они судят об этом прямо по палке со старой морщинистой женщиной, которая выглядывает наружу
он был похож на ведьму из сказки, и его обвинили в
ненавидела мисс за то, что она намеренно споткнулась о ведро,
которое она поставила для этой цели на темной лестнице. Женщина, участвующая в деле, была вызвана в качестве свидетеля и сидела на низкой скамейке за
забором, в то время как она доставляла себе все неприятности, громко стоная и раскачиваясь чтобы показать, как сильно с ней обращались.
Пожилая женщина была в середине защитительной речи, с
быстротой языка, которая вызвала бы восхищение любого
кроме его взвинченного, который только горячо надеялся на
заканчивайте время от времени резким словом в адрес обвиняемого лаконично.
он очень хорошо знал, что это непреодолимая задача.
Старуха утверждала, что ведро с грязным мылом было всего лишь
существовало в воображении соседки, "злобной стервы",
именно так она и сказала. Ведро могло быть, но это она ничего не знала об этом, и о том, что соседка выглядела лучше на ее взгляд.
надо было видеть, что на лестнице не так темно, что
иногда можно случайно оставить что-нибудь, что немного прибрано
вода никому не стала бы причиной смерти, а она, соседка, стала бы,
обвиняемая уже несколько раз угрожала, используя булавку для редактирования,
эту угрозу она привела в действие дважды.
Слова подсудимого проката с монотонностью водопад через тихой комнате.
Они ничего не слышали, но эти слова, в том же тоне
произносится с ни с чем не сравнимым сиянием, с бесконечными
повторениями, лишь время от времени перемежающимися более резким ударом плетью, если обвиняемый рывком перемещает тонкую птичью голову прокурор обернулся.Судья, наполовину успокоенный и убаюканный, как будто промокнув,
так сказать, от бесконечного дождя, вздрогнул, когда подсудимый
наконец он был готов и вызвал свидетеля.Свидетельница сказала то, что должна была сказать, и затем прозвучал резкий голос ван ден Рехтера:
"Пять дней или десять шиллингов”.
"Что? Пять дней напевал? Потому что лживое чудовище не смотрит своими глазами может видеть, - закричала старуха, - это более чем постыдно.
Но я поищу это повыше. Действительно, я поищу это повыше ”.

"Сделайте это, но заплатите свои десять шиллингов сейчас", - невозмутимо парировал судья. "или вы предпочитаете сесть?”

"Я лучше сяду на год, чем заплачу за это ни пенни".
хеллевиг, - пронзительно закричал обвиняемый. "Она не отдаст мне
дуит заслуженно, этого только не хватало”.

"Превосходно", - воскликнул судья, как будто давая ему личное
мне было бы приятно решить этот вопрос таким образом. „Следуя за делом”.
Следующим пациентом оказался пьяница, которого однажды
впервые приговорили к тюремному заключению.был.

Затем настала очередь юной леди, сильно напудренная и с черным
глаза у конкурента в пользу
официант в ночной бар, с ее ботинка вытащил для этой цели
так что конкурентом в вопросе работал целую неделю
не могли бы преследовали ее неуточненной профессии.

А затем дверь за зеленым столом, охраняемая двумя агентами,
она снова открылась, чтобы пропустить мальчика.
Нарушитель, которого видели лорд Абердин и Чарли Брэнд, внес зоевен
.

Его все еще крепко держали двое полицейских, и поэтому
банк обвиняемого, которого нет
скамейка была, но ничего, кроме деревянной решетки с небольшим выступом
именно тогда подсудимый должен был занять свое место.

Однако, как только судья увидел его, он гневно воскликнул:

"Я знаю это лицо, ты снова здесь, злой рекель. Улучши свое"
"тогда никогда"? Твое имя”.

"Ты помнишь, что я был здесь несколько раз. И вы помните
не мое имя?" - смело воскликнул молодой человек. "Почему вас
назначили судьей”.

"Не молчите", - воскликнул судья, обвиняя подсудимого.
сердито глядя на него. "Вы думаете, мне нечего делать, кроме как называть имена?
воздерживаться от таких шнурков. Как тебя зовут?

"Ричард Дуглас Стефенсон”.

"Сколько тебе лет?”

"Месяц назад мне исполнилось восемнадцать. У меня есть мой сын.
отпраздновал его день рождения в тюрьме”.

"Оставьте свой комментарий при себе. Вы уже были в тюрьме.
были”.

"Однажды, сэр, это было как раз в мой день рождения”.

Судья мгновение смотрел на подсудимого, а
затем продолжил:

- Восемнадцать лет. Но что за чушь, тогда ты уже не ребенок. Угадай,
ты когда-нибудь задумываешься о своих поступках, Стефенсон?

"Очень редко, сэр", - ответил мальчик.

"Но почему нет?”

"Потому что это было бы пустой тратой времени и сил, сэр”.

"Вы пробовали это раньше?”

"Да, конечно, но потом, полчаса спустя, я всегда сожалел об этом"
из.

"Тогда я должен опасаться, что вы неисправимы", - сказал судья.
вздохнув.

"Я боюсь этого, сэр”.

В этот момент секретарь сердито окликнул его.:

"Ты что, не можешь обратиться к судье со словами чести, негодяй?”

"Откуда мне знать, что мой господин достоин?" - спросил Стефенсон в эфире onnoozelen
шоу. "Я не могу видеть это у него в носу, не так ли?”

"Судья всегда респектабелен и благороден", - отрезал секретарь. „Узел".
это у тебя в ухе, негодяй”.

"Если я смогу доставить удовольствие сэру", - продолжил Стефенсон.
насмешливо.

"Что он сделал, офицер, что" судья повернулся.
один из двух охранников, которые у ответчика в
бесплатно.

"Книга украденные из ларька," ответил офицер.

- Пойман на месте преступления?

- Книготорговец просто схватил его, сэр. Он пытался.
все еще сопротивлялся, но я подоспел как раз вовремя.

"Почему вы украли эту книгу?" - спросил судья Стефенсон.
Нахмурив брови.

"Чтобы получить ее, ваша честь”.

"Но разве ты не знаешь, что ты не можешь отнять то, чего у тебя нет
будущее?”

"Почему эта книга не пришла ко мне так же, как любая другая? Была ли она
тогда написана специально для кого-то, только не для меня?”

"Это причуды, избавьте меня от них", - сердито воскликнул судья.
"Книга была чужой собственностью, и именно поэтому она вам не понравилась".
трогайте, вы что, даже не понимаете?”

Стефенсон отрицательно покачал головой и ответил кающимся
показать:

"Нет, ваша честь. Это должно зависеть от меня, но я понимаю
нет.

Я действительно хотел прочитать эту книгу, но у меня не было денег, чтобы прочесть ее.
Я купил ее, поэтому мне пришлось взять ”.

"Что это была за книга, офицер?" - спросил судья, вставая.
он снова повернулся к the Guardian.

Офицер ответил не сразу, но достал блокнот.
вынырнул, начал рыться в нем и пробормотал вполголоса:

"Это было странное имя, сэр, я знал, что не запомню.
и вот почему я его записал. Подождите, у меня это уже есть. Это произведение
называется "Метаморфоза", и его автор - некий Овидий ”.

Судья поднял большие глаза и воскликнул:

"Что это? Не хотите ли прочесть "Метаморфозы" Овидия?
подсудимый?”

Стефенсон кивнул, не отвечая.

"В оригинале. На латыни?" - продолжил судья высоким тоном.

"К сожалению, нет, ваша честь. Я бы удовлетворился
хорошим переводом на английский", - ответил молодой человек.

"Скажите мне, офицер?" - переспросил судья. "Это было открытое окно?”

"Это была кабинка, сэр. Она продавалась на книжном рынке.

- А цена на книгу была?

- Она продавалась вместе со многими другими, сэр. И все они стоили пять пенсов.
Все это были старые книги.

Судья несколько мгновений барабанил своим толстым синим карандашом
его острый подбородок уткнулся в книгу закона, которая лежала перед ним открытой.
он убрал руку и повернулся к полицейскому инспектору.
вопрос:

"Каковы обстоятельства дела подсудимого?”

Инспектор на мгновение пожал плечами, а затем начал, как на уроке:
громыхать дальше:

"Из довольно хорошей семьи, отец еще пять лет назад в ходе войны
падший рядовым солдатом, мать ушла в тревожных условиях
осталась сестра, очень хорошая девочка, на котором абсолютно ничего
говорю, падает.”...

Здесь он был пойман на месте преступления Стефенсоном, который поднял кулаки
его глаза горели, и теперь в них горел огонь.
изменившимся тоном сказал:

"Я также хотел бы увидеть человека, который осмелился бы
сделать или сказать хоть что-то в ущерб моей сестре, я бы отдал ему
убить, как собаку”.

Но инспектор, казалось, даже не услышал этого восклицания и
невозмутимо продолжил:

"Мальчик после смерти отца совершенно одичал, вспыльчив
в груди слишком много воображения, слабая мать, которая ничего ему не дает
умеет сдерживаться, познакомился с плохими товарищами, запятнал
из-за зла этого времени - снижение морального сознания
и из-за чувства ответственности, ведущее к совершенному упадку
морального духа. Он уже совершил бесчисленное количество мелких краж,
в основном, однако,без какой-либо конкретной денежной выгоды. Сутулый
и зубоскал, без уважения ко всему, без определенных
быть преступником. По моему мнению, он заслуживает сурового наказания.
Возможно, ему станет лучше”.

"Спасибо, сэр", - сказал судья.

Он на мгновение задумался, а затем вынес вердикт: "Пять дней”.








ГЛАВА II.

ВМЕШИВАЕТСЯ РАФФЛС.


Стефенсон опустил голову, когда услышал этот вердикт.

Из его черных глаз внезапно исчезли искорки, и на его лице
на лице Шрэндера можно было прочесть что-то вроде страха, но не угрызения совести,
просто страх.

Теперь он внезапно поднял голову и спросил тоном, который звучал почти как
Я умолял его: "Не было бы немного меньше, сэр? Разве не так?
отделаться штрафом, который будет выплачиваться по частям?

"Нет", - строго ответил судья. "На этот раз никакого штрафа. Мы должны
отнестись к вам сурово, молодой человек ”.

"Но моя бедная мать, сэр ..." - снова начал Стефенсон, и теперь
его голос дрогнул.

"Вам следовало подумать об этой несчастной женщине, когда вы совершали преступление.
совершили. Теперь слишком поздно”, - продолжил судья резким тоном.

"Но она будет смертельно волноваться", - воскликнул мальчик.
"Когда мне пришлось напевать "день" в прошлый раз, я поймал ее.
после этого стало ясно, что я отправился в пешую прогулку с товарищами.
но если я пробуду под водой пять дней, она—
умри”.

Судья, несомненно, был суровым человеком, но он был совершенно не
нечувствительны.

И так сказал он после некоторого раздумья:

"Мы предупредим твою мать, хотя ты этого и не заслуживаешь.
Клерк, его адрес”.

Мужчина с рыжими волосами, так сказать, нырнул в огромную кассу
, перелистал большие страницы и, наконец, крикнул в нос
:

„ Ричард Дуглас Стефенсон, Баррелл-стрит, 17.”

"Вы помните, офицер? и судья повернулся к одному из них.
Гиганты, которых Стефенсон посадил в тюрьму.

"Да, сэр, Беррелстрит, 17”.

"Ты пойдешь к матери этого человека, как только немного задержишься на службе"
"неисправимая добродетель", и расскажешь ей, как обстоят дела. Сделай это
немного осторожнее ”.

"Предоставьте это мне, сэр", - проворчал офицер. "Я передам ей, что
в сотый раз повторяю, что ее сын ведет себя по-собачьи,
и что он под замком на пять дней,
и что ей не нужно беспокоиться о нем ”.

"Теперь вы можете говорить ей это немного меньше об этом мужчине и с помощью
другими словами”, - парировал судья с обиженной скрытой улыбкой.

Затем он снова повернулся к Стефенсону и продолжил:

"Я надеюсь, это послужит тебе уроком, Стефенсон. Это будет не зоопарк.
дольше. В долгосрочной перспективе вы становитесь большой опасностью для общества. Как
возможно, что такой мальчик, как ты, который, согласно газетам о
школе, всегда отличался усердием и способностями, так глубоко опустился
ты мог пасть ”.

"Вы спрашиваете, как это возможно?" - взорвался Стефенсон в одиночку.
отбой сигнала. "Как это было возможно с тысячами других людей?
ребята, во всем виновата война, Проклятая война.
война, которая продолжала очищать наших отцов, которая сохранила нас
это наше понимание справедливости и несправедливости.
притупленный.”

"Уведите его", - приказал судья. "Когда он уйдет,
теоретизированию не будет конца”.

Стефенсона снова схватили и увели, но на пороге
у двери он снова обернулся и сказал умоляющим тоном:

"Пощадите мою мать, сэр. Ради Бога, пощадите ее. Она ничего не помнит
ничего из этого.... из всего, что я делал. Пусть она будет очень осторожна.
возможно, об этом сообщат.

"Я позабочусь об этом, Ричард Стефенсон", - сказал он.
звонкий голос из темного угла комнаты.

Все в изумлении подняли головы, и даже полупьяный гость боцмана
проснулся и испуганно огляделся.

Эти слова произнес лорд Абердин.

"Кто там разговаривает без приглашения?" - спросил судья
тон стрэнда.

"Я позволил себе такую вольность, сэр, я, лорд Абердин", - прозвучало
снова.

"Тогда я прошу у вас прощения, милорд", - поспешно продолжил судья. „The
с вашей стороны было бы очень великодушно разделить судьбу этого мальчика.,,
неисправимый рекель хочет привлечь внимание”.

"Его судьбу и судьбу его матери, сэр", - ответил лорд Абердин.

В этот момент дверь за арестантом закрылась, но это
он отправился в тюрьму с уверенностью, что там был
по крайней мере, один человек в огромном Лондоне, заинтересованный в его судьбе
и его бедная старая мать защитит.

Лорд Абердин быстро записал адрес матери мальчика
а затем он и его секретарь поспешно покинули здание суда.

Когда они снова вышли из темных Каретных ворот на улицу, где
золотое солнце освещало все вокруг, лорд Абердин на мгновение задержался
встал и сказал мягким тоном:

"Как ужасно, что мальчик, которого можно видеть, что он - солнце и
как рыба нуждается в воде, пять дней в полугодии
темная тесная клетка должна провести хотя здесь солнце
похоже, она этого не сделала все лето”.

"Да, для такого молодого человека, почти ребенка и с таким
возбужденным характером одиночное заключение, должно быть, ужасно”,
подтвердил Чарли Брэнд.

"И если было какое-то улучшение", - сказал Лорд.
Абердин пожал плечами: "Но я считаю это исключенным. Это
абсурдно предполагать на мгновение, что
преступник свое время, которое он проводит в тюрьме, потратил на
покаянные размышления. Возможно, он в чем-то раскаивается
но это только из-за его глупости, что он делает
что касается остального, он считает дни, оставшиеся до
отделения от свободы, с твердым намерением, которое немедленно возвращается к
провести его привычным способом. Я уверен, что они уже сделали это
в течение пятидесяти лет, сочувственно пожимая плечами, будут оглядываться назад на
то время, когда человек должен был стать преступником, чтобы исправиться, в полном одиночестве в
запертый на темном чердаке, то есть в самом неудачном месте
общение, которое может быть дано человеку. Но давай, давай сейчас же
скорее отправляйся к этой несчастной женщине и обслужи этого гигантского агента, ибо
я считаю, что он был неподходящим человеком для того, чтобы
передать подобное послание ”.

"Где-то здесь Баррелл-стрит”.

"Я думаю, это на другом берегу Темзы. Мы возьмем такси.
водитель будет лучше информирован”.

Двум джентльменам потребовалось еще несколько минут, чтобы овладеть собой
они смогли взять напрокат машину, а потом им пришлось потратить некоторое время
поговорить с водителем, который был в ужасе.
улица Баррелл, как он сказал,
на другом конце света.

Только перспектива получить хорошие чаевые могла тронуть его обоих.
забирать пассажиров и доставлять их по указанному адресу.

Водитель, как оказалось, немного преувеличил, потому что поездка длилась
едва ли полчаса.

Баррелл - стрит оказалась переулком на Блэк - Фрайарз - роуд,
недалеко от Темзы, на другом берегу реки,
в центре очень многолюдного района.

Дом под номером 17 был одним из старейших на улице, и
он, должно быть, существовал не менее двух столетий.

Это был узкий, слегка нависающий дом, в котором
на первом этаже была устроена "лавка древностей", такая, как эта
хозяйка называла ее как-то wijdsch, в то время как это было не что иное, как
вынос на вынос.

Поскольку в этом месте снова было бы не так просто завести машину
Лорд Абердин смог переместить водителя,
но не стоит ждать обещания чаевых, от суммы которых
у его секретарши кровь прилила к щекам от возмущения.

В Маленьком магазинчике лорд Абердин спросил нужный этаж, и
пожилой сгорбленный мужчина с глазами-щелочками в красных ободках и в коротышке
на лысой голове была надета нитяная калоша, сообщил им, что это
под крышей должна была быть черепица.

Начался подъем по узкой крутой лестнице, и два лорда
Я сказал себе, что этот дом идеально подходит для
цыплят и другой домашней птицы, но что он предназначен для разумных существ в два
ноги представляли определенную опасность.

Проходы были узкими и непроглядно темными. Лестницы,
поручни вдруг остановился здесь и там, и нужно было
держась бахромой на конце веревки, наверное, применяемых
один из жильцов, который уже был недобрым отсутствия
почувствовал поручень кувыркаясь вниз по лестнице.

Тем не менее, двое друзей добрались до верхнего этажа целыми и невредимыми, и здесь
портал, казалось, получал немного света через небольшое круглое
опускающееся окно, которое было устроено во внешней стене.

Там было две двери, и лорд Абердин раздумывал, какую из них выбрать
когда одна из дверей открылась и оттуда вышла молодая девушка
, которая с легким испуганным вскриком замерла на месте,
и когда они вдвоем были вместе, они вдвоем были вместе, и они вдвоем были вместе, и они вдвоем были вместе, и они вдвоем были вместе.
он смотрел на них широко раскрытыми глазами.

Девушка могла быть около девятнадцати лет и с первым
на первый взгляд, две посетители ценят, что ее милое лицо является
он был очень похож на Ричарда Stefenson.

Им не нужно было сомневаться в этом ни на мгновение. Они стояли здесь
напротив своей сестры.

Те же большие черные глаза, тот же высокий лоб
, тот же изящной формы нос.

"Ты заблудился здесь, господин?" - спросила молодая девушка.
хишен тун.

"Я с трудом в это верю, мисс", - ответил лорд Абердин, улыбаясь.
"по крайней мере, когда вы мисс Стефенсон”.

"Это я, сэр, но вы придете не за мной, не так ли?" - спросил он.
молодая девушка была поражена.

"Только отчасти, мисс. Я бы хотел поговорить с вашей матерью.
Она дома?

"Моя мать очень редко выходит из дома, сэр, потому что она ущербна и
ей тяжело карабкаться вверх и вниз по всем этим лестницам. Будь в зоопарке
рад войти, хотя я должен честно заявить тебе, что я совершенно
Я не могу понять, на что похожи два таких Лорда, как ты мой.
бедная старая мать Уилл.

"Ты хочешь прогуляться?" - спросил лорд Абердин. "Прежде всего, давай мы.
не останавливайся”.

"Я могу отложить свое сообщение.... это не имело большого значения.
тело", - ответила Девушка, но лорд Абердин поднял глаза на свое.
Я был удивлен, что она покраснела и побледнела, и что ее
брови нахмурились.

Девушка открыла дверь для посетителей, и они оказались
теперь в маленькой, бедно обставленной комнате, где, однако, все включено
будьте осторожны, от белого стола до матовых стульев и ярко-белого
занавески на окнах, что здесь заботливых рук мало, что
они были здесь, по крайней мере, с любовью.

У окна сидела пожилая женщина.

По крайней мере, ее можно было назвать старой, потому что ее волосы были белоснежными,
и все же ей никак не могло быть больше пятидесяти лет. Она
глядя в ужасе на слуху шаги и прячется
она поспешно вытерла носовой платок, которым прижимала к глазам.

Но у лорда Абердина было острое зрение, и он сразу увидел, что
женщина плакала. Ее глаза все еще были красными.

Перед ней, на маленьком столике, придвинутом вплотную к окну,
лежала записка, которую она поспешно спрятала.

"Мама, эти два джентльмена хотят поговорить с тобой", - начала молодая девушка.


"Я, Дора?" - удивленно спросила пожилая женщина. "Это, конечно, должно быть "а".
"Я ошибаюсь”.

"Это не ошибка, мэм", - серьезно ответил лорд Абердин.
"Мисс Дора хорошо проинформировала вас. Мы говорим о мальчике.
Ричард, твой сын.

Услышав эти слова, пожилая женщина прижала руку к сердцу
и сильно побледнела.

- О Ричарде, - повторила она бесцветным голосом. "С ним все в порядке"
”случилось".

"В любом случае, то, что с ним случилось, не имеет особого значения"
но я хотел сказать тебе, прежде чем ты это сделаешь.
услышав это из уст другого человека, у которого меньше разума, чем у меня, вы
немного поостереглись делиться.

"Поосторожнее, сэр", - ответила пожилая женщина. "Боже мой, что там происходит".
потом это случилось. С ним не случилось никакого несчастного случая. Он очень
на улице. Он такой беспечный и всегда следует собственной воле.
Да, если бы только его отец не пал на той проклятой войне.”

"Я знаю, мэм", - мягко повторил лорд Абердин. "Я все это слышал.
слышал в суде. Нет, вы не должны быть такой.
чтобы быть встревоженным, то, что сделал Ричард, в любом случае достойно порицания
и я никоим образом не хочу защищать его, но я принимаю во внимание
что в последние годы он стал, так сказать, флибустьером
расти.”

И теперь лорд Абердин делился зоопарком как можно осторожнее с матерью
мальчик, который испытал то, что испытал он, был глубоко тронут.
вместе с бедной женщиной максимально простите преступление.

Женщина слушала молча, не говорящего ни разу в
причина для ссоры.

Она сидела, склонив голову, и слезы медленно капали по ней.
она повернула лицо и упала ей на колени, незаметно для нее.
очевидно, она этого не заметила.

Когда лорд Абердин закончил свое сообщение, пожилая женщина помолчала.
она еще выждала время, а затем сказала дрожащим голосом.:

"Это благородно с вашей стороны, сэр, что вы сделали это для
неизвестная женщина, у нас не так много друзей, - добавила она.
с горечью в голосе. "Я благодарю тебя, скажи мне свое имя, чтобы я могла служить тебе".
всегда могу запомнить.

"Я лорд Абердин, мэм, но вы ошибаетесь, если думаете, что
вы уже избавились от меня”, - сказал филантроп с улыбкой. "Я хочу тебя"
не скрывай того факта, что я очень заинтересован в твоем сыне. Я не верю в это.
у него плохое сердце, или дурное сердце, потому что это то, что он видит в этом.
вообще не глядя. Если бы у мальчика были другие товарищи,
он, конечно, никогда бы не опустился до этого ”.

В этот момент миссис Стефенсон упала на стол, наклонив голову вперед
и разразилась страстными рыданиями.

"Это моя вина, это все моя вина. Я должна была быть строже
будь. Я всегда баловал его и во всем уступал ему дорогу. Уже был
в жизни его хорошего отца, и теперь я пожинаю плоды этого.
У него доброе сердце, милорд, клянусь вам, но он всегда...
а в последние дни он общался с корнуайтами,
которые, несомненно, указали бы его отцу на дверь.

- Мальчик любил тебя, не так ли? - серьезно спросил лорд Абердин.
покажи.

"О, я осмелюсь поклясться в этом", - воскликнула бедная мать, когда она
поспешно подняла заплаканное лицо.

"Ну, тогда тоже ничего не потеряно. Сердце, в котором
детская любовь еще не умерла, всегда можно сохранить. Я
останься со мной, я хочу разобраться с мальчиком, потому что я верю, что
он заслуживает лучшего, чем расти среди Виселиц и рэда. Скажи мне,
он что, совсем ничему не научился?”

"Когда его отец умер, сэр, он ходил в другую школу. Он
Я хотел быть писателем или журналистом. У него был удивительно хороший
он научился всему, чему хотел, но ремесла у него нет
к сожалению, никогда не знал, и это очень прискорбно, милорд, потому что к тому же
водопроводчику платят лучше, чем репортеру.
и плотник лучше юриста.

- В том, что вы говорите, много правды, - повторил лорд Абердин, улыбаясь.
- Что произошло после того, как ваш муж погиб на поле боя?

"То, что должно было случиться, милорд", - ответила старая женщина с горечью в голосе.
"Случилось то, что неизбежно должно было случиться. Меня вынудили к нему
из той дорогой школы, которую он посещал и которой у нас уже было много
его отец был еще жив, и ему нужно было идти в...
нам нужно было есть, не так ли?

"Но пенсия”.

"Пенсия? Его отец был убит солдатом и вышел в отставку.
едва ли этого достаточно для такой старой женщины, как я, даже если бы она захотела.
требования жизни все еще намного ниже, чем у меня, но двое моих детей.
неужели они должны голодать?”

"Но Ричард все равно мог бы найти себе босса. Он молод и
силен?”

"У него было шесть боссов, милорд. Он нигде не мог этого вынести. Быть
беспокойный дух гнал его от одного покровителя к другому. Быть
руки не слушались работы. Он писал и читал книги, которые
он, бог знает откуда взявшийся, когда ему действительно приходилось это делать
и вы поймете, что покровители не могли этого сделать
терпеть ”.

"Если бы я была боссом плотника, мне не нравится что либо,
мои сотрудники по работе читали "Метаморфозы" Овидия,"
Лорд Абердин улыбнулся. "Теперь я верю, что я ваш сын.
постепенно учитесь понимать, мэм. Дух приключений,
беспокойный, и у которого в последние годы просто твердая рука
упустил того, кто мог бы повести его за собой. Вы позволите мне
вмешиваться в дела молодого человека?”

"Если вы это сделали, милорд, я буду бесконечно благодарна вам."
Миссис Stefenson воскликнул. "Я старая женщина, я не так
быстрый пешком... Я слишком сильно люблю его. Даже сейчас я не могу сильно ударить его.
Видит Бог, я падаю.

"Это взывает к сердцу твоей матери, но в любом случае это неправильный путь".
Лорд Абердин серьезным тоном. "Теперь я должен задать вам вопрос,
за который вы должны меня простить. Когда пенсия не
вам троим хватит на жизнь, как поживаете?

Пожилая женщина снова склонила голову и почти неслышно прошептала:

"Дела идут очень тяжело, сэр, моя дочь Дора время от времени подрабатывает.
немного помогает по хозяйству. То здесь, то там, но
мы никогда не можем рассчитывать на это”.

Она хотела что-то сказать, но внезапно слезы снова подступили к ней.
могучие, и она разразилась рыданиями.

Чарли молча подошел к ней со стаканом воды, который он
поспешно наполнил из маленького графина, стоявшего у него на буфете
и Дора, сделав несколько шагов, присоединилась к лорду Абердину и
сказала торопливо приглушенным голосом, нервно сжимая пальцы
неправильно:

"Вы хороший человек, милорд. Почему мы должны держать это в секрете
сделаем это? Мы уже на несколько месяцев опаздываем с арендной платой. Почти
прошло полгода, и домовладелец пригрозил, что так и будет
через неделю Дом снимут, если мы не захотим платить. Он знает,
хорошо, что мы не можем, негодяй. Но он был бы удовлетворен
как и я.... как и я...”

Но Дора Стефенсон не смогла закончить предложение.

Она сильно побледнела и упала на стул, положив на него маленькую ручку.
сердце сжалось.

Лорд Абердин быстро отвел Чарли Брэнда в сторону и присоединил его к себе.
прошептал так, что только молодой человек мог понять:

"Я верю, что здесь притаилась гадюка, Чарли, или меня
зовут не Джон Раффлс, и если я не наведу здесь порядок,,
тогда я хочу принести на нем клятву, что вся моя жизнь больше небезопасна
прикасаться к нему.”








ГЛАВА III.

ДОМОВЛАДЕЛЕЦ.


Прошло около пяти дней с того дня, когда Джон
Раффлс, он же лорд Уильям Абердин, со своим неразлучным другом
Чарли Бранд посетил маленький мрачный зал суда на Шафтербери-авеню
.

Джентльмен-взломщик сдержал свое обещание, и ему пришлось это сделать
дважды навестил старую миссис Стефенсон и ее
очаровательную дочь. Настолько осторожно, насколько это возможно, нисколько не беспокоясь о том, что
он мог бы, наконец, привлечь к этому Старушку
принять финансовую помощь, но только при условии, что ее
сын вернет ему сумму с процентами. Молодой Ричард
таким образом, Раффлс благодаря своим бесчисленным связям в качестве лорда Уильяма
Абердину удалось настолько проникнуться юношеской злобой, что
он мог читать книги, если хотел.

Было около трех часов дня, и маленькая комнатка под навесом
"Петухи" на Баррелл-стрит были аккуратными с другой стороны. Маленький
занавески были выглажены дополнительно, пол вымыт, маленький
деревянный стол на кухне был отшлифован до тех пор, пока на нем не осталось ни единого пятнышка.
обнаружение произошло, и маленькое медное изделие засияло, как зеркало.

В центре стола стояла голубая глиняная ваза с
букет полевых цветов, который Дора сорвет завтра.

Миссис Стефенсон сидела на своем старом месте у окна. Она была в
на седые волосы надела кружевной чепчик, который, казалось, тоже должен был
способствовать радостной торжественности момента. Примерно через полчаса
около часа ожидали возвращения блудного сына.

На худое лицо старухи было тянуть сердечной
радость, на будущее, казалось, наконец немного
более благоприятные посмотреть.

Лорд Абердин часто слышал, как она говорит в районе, и она
знал, что он могущественный защитник, который никогда не нарушал своего слова.

Как только он свяжется с Ричардом, все будет хорошо.
он был сообразительным мальчиком, и все тут.
убеждена.

Дора была в примыкающей маленькой кухне, ненамного больше, чем
вместительный чулан, и готовила любимые блюда
своего брата.

На верхней лестнице заскрипели ступеньки.

"Мама, мама, это Дик”.

"Но это почти невозможно, дитя мое", - воскликнула пожилая леди, в то время как
ее глаза заблестели, когда она взглянула на маленького ребенка.
дешевый будильник был выброшен.

Тем временем шаги приблизились, а затем раздался стук в дверь.

Словно в догадке, две женщины молча посмотрели друг на друга.

Затем молодая девушка пожала плечами и сказала презренному
показать:

"Теперь он может прийти, по крайней мере, мы можем принять его сейчас”.

И с этими словами она отвернулась.

Дверь отворилась, и на пороге появился мужчина лет
пятидесяти, с широким лицом, совершенно лысой макушкой и
маленькими прищуренными зеленовато-серыми глазами.

На его губах играла фальшивая улыбка, когда он шагнул вперед
и осторожно закрыл за собой дверь.

Он положил шляпу на стул, ближайший к двери,
потер руки, и посмотрел в свою очередь, от матери к
дочь.

"Ну, дорогие дамы, как жизнь", - начал он в программе sweet-juicy
show. "Все еще испытываете трудности, мисс Стефенсон? Да, да, это
старость. Но вы, Мисс Дора, все еще выглядят как
весенний цветок. Я считаю, что вы не хорошеет день ото дня”.

"Вы можете сохранить свои комплименты при себе, мистер Блэкпул и
переходи к делу, ” холодно сказала Дора.

"Ну, ну, сердце мое, что это еще такое?" - отозвался посетитель, как всегда
потирая руки и с неизменной и ненавистной улыбкой на губах.
"Я не привык к такому тону. Но если ты настаиваешь, давай
давай сначала покончим с делами. Ты, конечно, позволишь мне
бидж га сидеть?”

"Ты хозяин, а мы только вашим клиентам, но я не верю
что надо будет, " Дора холодно ответил. "То, что мы делаем
, может быть завершено менее чем за несколько минут”.

Хозяин с минуту удивленно и
подозрительно смотрел на молодую девушку, а затем ласково спросил:

"Вы действительно в это верите?" Так вот, что удивляет меня. Но позвольте мне не
тратить время. Теперь вы находитесь шесть месяцев за аренду.
и небеса услышат мне засвидетельствовать, что я никогда ни с арендатором
у меня было столько же терпения, сколько и у вас.
к. Поэтому я спрашиваю вас коротко и четко: можете ли вы выплатить мне сумму сейчас,
или нет. ”

Какое-то время Дора презрительно смотрела на хозяина, затем повернулась
на каблуках, быстро подошла к маленькому шкафу для покаяния, открыла
ящик, что-то достала и снова вернулась к Блэкпулу.

- Квитанции, если позволите спросить, - отрывисто приказала она.

Хозяин отступил на шаг и, казалось, ничуть не удивился.
знал, что сказать.

Он побледнел и заикнулся.:

- Квитанции, что вы под этим подразумеваете?

"Ничего, кроме того, что я плачу", - ответила Дора с коротким смешком.
"Тебя, конечно, это удивляет? Давай квитанции. Вот девять фунтов
стерлингов”.

Там был ядовитым выражением в маленькие алчные глаза
хозяин.

Он означает, смеяться и крикнул пронзительный тонов:

"Ну, хорошо, не дует из угла? У нас есть деньги? Мы можем заплатить только
девять фунтов стерлингов? Арендная плата за шесть месяцев? Что ж, похоже,
мы идем впереди ветра.”

- Квитанции, - повелительно повторила Дора с нетерпеливым жестом.

Блэкпул запустил руку в сумку и дрожащими пальцами вытащил ее.
толстый бумажник, из которого он достал шесть купюр.
Взял квитанции.

Он побледнел от гнева и разочарования. Желанный дикий зверь
пригрозил сбежать от него в последний момент.

Он нерешительно протянул квитанции молодой девушке.

Дора выхватила их у него из рук, бегло просмотрела, а затем бросила на стол девять
золотых фунтов.

Словно нехотя, у Блэкпула закончились деньги, а затем прозвучало то же самое.
это ненавистный смех zooeven.

"Золотые монеты все еще есть", - воскликнул он. "Это для ветра? Сейчас,
если мужчина такой же молодой и опрятный, как вы, то деньги становятся очень легко заработанными.


Молодая девушка громко вскрикнула и пошатнулась, смертельно побледнев.
попятилась назад, и в тот же момент дверь распахнулась.

На пороге стоял Ричард Стефенсон.

Блэкпул поспешно поверил слухам и теперь смотрел в лицо
, лишенное ненависти и гнева.

Он хотел поспешить прочь, но молодой человек зашел к нему в
сторону и глухо скомандовал, подняв правую руку.

"Стой там, повтори, что ты там сказал”.

Блэкпул невольно сделал шаг назад, но теперь сиял.
он уже восстановил свое самомнение и самообладание.
принято.

Он поднял Ричарда с головы до ног и сказал о мытье головы
показать:

"Смотрите, смотрите, перед нами сын Дома. Придет ли Господь снова
над водой? Ваша мать получает от вас большое удовольствие, молодой человек. Я услышал от вас
приятные вещи. Ты был в тюрьме. Ты
будешь...”

Сделав несколько шагов, Ричард оказался рядом с хозяином.

Он побледнел до корней волос и только сиял
уметь контролировать себя с величайшим трудом.

Его голос звучал хрипло, когда он сказал:

"В данный момент мы говорим не обо мне. Вы zooeven о моей
сестра говорит, повторите, что вы сказали, Или я должен дать вам слова
сжимая насилия из горла?”

Лицо молодого человека в этот момент имело такое угрожающее выражение
, что Блэкпул отшатнулся назад и шарахнулся в сторону
взгляды, брошенные на дверь.

И все же он дрожал от гнева, когда выкрикнул:

- Я не обязан тебе ничего объяснять, дерзкий цеп. И теперь я это сделаю
скажу тебе одну вещь. Я сыт тобой по горло, платишь ты или нет.
ты зарабатываешь, чтобы выйти из Дома. Я могу найти таких жильцов, которые
ими не пользуются ”.

"Что, вы отсылаете нас, пока не уплачена арендная плата, и вы очень хорошо знаете
что нам больше негде остановиться?" - воскликнула миссис Стефенсон
умоляющим тоном. "Я так не думаю, мистер Блэкпул. Это означало бы
наше падение. Куда нам идти?”

"Это ваше дело", - ответил Блэкпул Барш. - Я дам тебе еще одну порцию воды.
отмокни, а потом убирайся отсюда.

Старуха хотела сказать что-то еще, но Ричард объяснил свою мать
жест молчания и сказал::

"Пусть старый негодяй поговорить, мама. Он не может этого сделать. Существуют ли они
есть ли судьи в Лондоне? Он абсолютно не может
заставить их переехать.

"Ты бы так думал, Мальчик?" отбил у хозяина тапку
посмотри ему в глаза. "Я покажу тебе по-другому”.

Он снова сунул руку в карман, достал бумажник, и
Я с минуту нервно смотрела на него, а затем достала несколько маленьких
бумаги, которые он держал победу в высоту, а затем с
схелле стволовых Зейде:

"Здесь у меня есть некоторые документы, о которых вы, возможно, ничего
знаю. Теперь я имею дело только со своей матерью. Если ты дашь мне огонь,
если я поставлю его на ноги, я откушу его ”.

Пожилая женщина подошла к нему, пошатываясь, с умоляющим видом и
в ее глазах было выражение, которое могло бы раздавить камень.

Но Ричард хотел определенности.

Он остановил мать и коротко сказал:

"Не обращайся с мольбами к этому негодяю, что это за бумаги?”

"Признание вины, парень!" - торжествующе воскликнул Блэкпул. „Ладно,
это пугает тебя, не так ли? В ходе этого я достал твою мать.
в прошлом году занял небольшую сумму - если у тебя было лучше.
будь осторожен, если в этом не было необходимости, заткни их за уши! Они были
каждый раз небольшими, но твоя мать никогда не давала мне ни пенни
возвращены - и теперь они выросли до .... давайте посмотрим, пока
почти до тридцати пяти фунтов стерлингов! Вы можете вернуть это? Я хочу сейчас!
наконец-то увидеть цвет ваших денег!

Миссис Стефенсон хотела что-то сказать, но Ричард снова поднял руку.

"Скажи мне, Ты подонок,—с какой целью у вас есть деньги моей матери
заимствовано, хотя ты прекрасно знал, что она никогда не
может погасить, и что не было ничего, чтобы взыскать с нас—есть
не стоит два фунта мебель здесь, ты ответишь мне,
schavuit?”

"Зачем я занял у нее деньги?" - спросил Блэкпул, который изо всех сил старался
освободиться от железной хватки "конечно, чтобы вытащить ее из "
помогите пожару". Отпустите меня! Отпусти меня, говорю тебе!

"Я отпущу тебя, когда захочу!" - теперь Ричард кричал,
белый от гнева. "Я понимаю, что тебе всегда приходилось искать здесь, что это такое"
было бы здорово, если бы ты пришел сюда, чтобы сделать мне комплимент своей милой улыбкой!
Это было для моей сестры, не так ли?

С непреодолимой силой Ричард подтащил сопротивляющегося домовладельца
к двери и толкнул ее ногой.

Он силой швырнул Блэкпула в портал, так что тот выбрался на берег
среди любопытных соседей, прислушивающихся к звукам
неслышно приблизились спорящие голоса и закричали на него
разрешите:

"Осмелитесь переступить порог нашего дома! Осмелитесь
еще раз произнесешь имя моей сестры в моем присутствии
— тогда я пристрелю тебя, как собаку! И мне там было бы хорошо
Я бы спас Землю от зверя! Что —ты все еще
не ушел?

Он направился к Блэкпулу, но тот поспешно обратился в бегство, напуганный
свирепым выражением лица молодого человека, и бросился
вниз по лестнице.

Но когда он подошел к порталу, он остановился и угрожающе крикнул
наверх:

"Ты услышишь обо мне, тюремный ас! Сегодня вечером я займусь работой с
оплатой, а через несколько дней, и куда, если меня зовут Блэкпул - я уйду
продай свою бедняжку прямо у тебя на глазах, и я разнесу твой Дом
!

И после этих слов Блэкпул поспешно продолжил свое бегство.








ГЛАВА IV.

УБИЙСТВО В ШОРТ-ГАРДЕНС.


Раффлс и Чарли сидели утром, после этого события, в
маленькой столовой херенхейзов, которую Великий Неизвестный с тех пор
несколько лет на Риджентстрит, за завтраком, и читал их газету
, когда Чарли внезапно вскрикнула от испуга, и Раффлс
о номере "Дейли Мейл", над которым он как раз работал
прочитал, потеряв дар речи.

"Что это?" - спросил Раффлс, который сам был погружен в "Таймс", и теперь
Шарли посмотрела на меня.

"Вы проявляли большой интерес к мальчику Стефенсону, не так ли?” - спросил я.
Чарли с трудом сдерживал свои прикосновения.

"Я проявлял и продолжаю проявлять! Вчера его освободили, и
Я планирую пойти на Баррелл-стрит вскоре после завтрака.
иди, и эти добрые люди нанесут тебе визит.

- Тогда, по крайней мере, ты больше не найдешь Ричарда, Эдвард! - сказала Чарли.
серьезным тоном.

- Как зоопарк?- Раффлс медленно подошел. - А что насчет молодого человека?
что случилось?

"Его арестовали около половины одиннадцатого вчера вечером!”

"Что опять?" - воскликнул Раффлс невероятным тоном. "И он бы это сделал".
три часа на свободе. Но нравится ли это мальчику? Что у него есть?
потом снова украл?

- Он ничего не крал, Эдвард! - Он арестован, - сказала Чарли.
обвиняется в убийстве!

Раффлс, который в остальном так хорошо владел своими движениями, продолжил свою речь
хорошая китайская чашка, которую он просто хотел поднести ко рту, с
таким сильным ударом, что он держал наушник только в руке,
а потом воскликнул:

"Боже мой, как это возможно! Тогда что произошло? Кто это
жертва?”

"Некий Блэкпул!”

"Но это, если я не ошибаюсь, фамилия их домовладельца", - воскликнул
Раффлс. "Боюсь, я уже начинаю понимать, что к чему! Негодяй
он пытался заполучить Дору в свою власть. Но что можно сделать?
это произошло между тремя часами, с того момента, как он вошел в тюрьму,
когда он ушел, и половиной одиннадцатого? Читать ее мне немедленно!”

Чарли сложил" Дейли Мейл " зоопарка, чтобы он легко мог
держись, как он читал, а потом стал:


 "УБИЙСТВО ПОМЕЩИКА.

 Женщины в игре!

 Короткие садов было место
 ужасное преступление, как там в этой тихой улице с удовольствием
 очень мало помогут.

 Мистер Бернард Блэкпул, владельцем нескольких домов в
 наши народные кварталы, является жертвой скромного
 покушения!

 Позвольте нам немедленно успокоить наших читателей сообщением,
 преступник уже в руках полиции.

 Это некий Ричард Стефенсон, не новичок в
 Правосудие и единственный сын одного из арендаторов Блэкпула.

 Что ж, это правда, отрицает молодого человека, всего лишь мальчика,
 он виновен во всех преступлениях, но улик против него так много.
 удивительно, но в этом вряд ли можно сомневаться.

 Но давайте рассмотрим ход этого ужасного инцидента в разделе
 продолжаем делиться.

 Было около четверти десятого вечера, когда Портье
 из дома на Шорт-Гарденс, в котором Блэкпул занимает второй
 этаж, увидел приближающегося молодого человека, довольно потрепанного
 одетый, и который спросил его, дома ли мистер Блэкпул.

 Швейцар ответил утвердительно, потому что у него было всего полчаса.
 вчера Бернард видел, как Блэкпул возвращался домой с обеда у друзей.

 Затем молодой человек спросил, где находится резиденция Бернарда Блэкпула
 и когда Портье сообщил ему об этом, он поднялся по
 лестнице и позвонил в дверь холла второго этажа.

 Дверь открыла старая экономка Бернарда.
 Блэкпул, мисс Орели Дейтон, дама лет шестидесяти
 эйдж, который с почти равным стажем служил в штате
 убитого мужчины.

 Молодой человек назвал свое имя и обратился к мистеру Блэкпулу с просьбой
 Могу ли я сказать. Он заверил Бернарда Блэкпула в своем прибытии.
 он знал и будет ожидать его.

 Пожилая дама, у которой было довольно много дел, указала молодому человеку
 простым движением головы на дверь рабочей комнаты
 от своего хозяина и пошла своей дорогой, очевидно, ей было что-то нужно.
 загляните в другую часть довольно просторного дома.

 Она уверяет, что отсутствовала едва ли пять минут,
 а возможно, и гораздо меньше, или она слышала свирепые
 крики, которые доносились со стороны рабочей комнаты.

 Она тут же вернулась, и уже когда она открыла дверь коридора
 она увидела, что дверь в кабинет была открыта, и что она
 внутри было темно.

 Почти в тот же миг пришел в дом слуга, Томас Блант
 и они поспешили, и примерно в то же время они достигли
 номер дверью.

 Старый слуга только нужные силы, чтобы открыть дверной косяк.
 палкой нащупал выключатель электрического света.

 Он повернул его, и комната была ярко освещена.

 С громким криком ужаса двое стариков отпрянули
 назад - потому что посреди комнаты, недалеко от нее
 письменного стола, неподвижно лежало, навзничь, тело их
 мастер вытянулся.

 Белизна его рубашки почти полностью исчезла под красным цветом
 крови, которая все еще сочилась из раны, из которой
 торчал острый нож, который они оба сразу узнали.

 Это японский Кинжал, который Бернард Блэкпул продолжал житья
 для использования в качестве складывая ноги и всегда на
 письменный стол.

 Наклонился над трупом, - потому что никто, к сожалению, не могла больше справиться с этим
 сомнения в том, что жертва уже была на последнем дыхании
 выдувается, посетитель стоял, бледный, окровавленный
 руки, и глаза.

 Казалось, он потерял всякий смысл того, что делал.
 он делал и, казалось, ничего не замечал.
 слуга.

 Мисс Дейтон с криком снова убежала, и через несколько секунд
 затем он позвал на помощь своих соседей.
 Портер немедленно вызвал полицию.

 Только когда появился этот человек в обличье инспектора и двух агентов
 Ричард Стефенсон, казалось, снова пришел в себя, и он
 оказал сопротивление при аресте и поклялся, что невиновен
 был. Тем не менее, нет никаких сомнений в его вине, поскольку
 Швейцар очень уместен в своих заявлениях о том, что он Бернард
 Блэкпул вернулся в девять часов.
 у него не было абсолютно никаких посетителей, кроме правого.
 Ричард Стефенсон.

 Он пошел к себе домой, ожидая быть там.
 возможно, вы сможете узнать больше о
 мотив убийства, и там выяснилось из судебного разбирательства над одним из соседей
 вскоре выяснилось, что Бернард Блэкпул в тот же день
 у него возник спор с Ричардом Стефенсоном, который был
 он вернулся из тюрьмы и даже убил его.
 угрожал, потому что Бернард Блэкпул, как он утверждал, его сестра
 с бесчестными намерениями.

 Когда этой молодой девушке сообщили об аресте
 ее брата, она упала в обморок, и есть опасения, что это новое
 преступление ее брата может серьезно навредить ее здоровью.

 До сих пор никто не смог допросить молодую девушку.

 Конечно, мы не преминем проинформировать наших читателей о
 многом другом в этом ужасном деле.
 подробности должны быть известны ”.


Чарли уронила журнал, и какое-то время они оставались друзьями
сядьте молча друг напротив друга.

Раффлс прикрыл глаза рукой, это была его любимая поза, когда
он пытался о чем-то подумать.

Прошло почти целых десять минут, когда он, наконец,
поднял голову и мягким тоном произнес::

"В конце концов, в комнате было темно, согласно заявлению мисс Дейтон и
слуги Томаса Бланта?”

"Да!”

"Вы это понимаете?”

"Не слишком хорошо! Единственное, конечно, что у Ричарда есть свет.
выключили после того, как он .... совершил ту ужасную вещь!”

"О! Да, это определенно возможно!”

"Что, ты сомневаешься в этом?" - изумленно воскликнула Чарли. "Неужели тогда
возможно сомневаться?”

"О! Да, это вполне возможно!" - ответил Раффлс более серьезным тоном.
"Однако я хочу признать, что на него очень многое давит! Но
что ж, мы предполагаем, что он совершил преступление, тогда назовите мне мотив,
который затем заставил его выключить свет.

"Возможно, он надеялся сбежать в темноте!”

"Это было бы очень странное рассуждение! Он должен был это сделать.
но все же очень хорошо знал, что, выйдя из комнаты, сразу окажется в
ярко освещенном коридоре”.

"Возможно, это, конечно, ускользнуло от него в ужасном волнении!”

"Ei! То, что убийца, кто находится в таком ужасном состоянии ума
придет к мысли, выключить свет.
Более того - экономка, а также слуга заявляют, что он
он неподвижно стоял над трупом. Как это рифмуется с "его"?
намеревается бежать!”

"Но его руки были в крови!”

"Послушай, моя дорогая! Как ты думаешь, может, сегодня вечером ты
пойдем прогуляемся. На Теемскаде ты найдешь мужчину
неподвижно распростертый. Вы думаете, что он без сознания, или болен, или,
возможно, мертв, вы опускаетесь до того, чтобы, как сделал бы любой другой,
убедить. Однако мужчина был убит, и кровь все еще течет
из его груди. Вы видите это на своих руках.... в этот момент
приближается полиция!”

"Ты не должен идти дальше, Эдвард!" - упрекнула его Чарли.
"Полиция арестовывает меня, конечно, просто потому, что иначе они не могут".
”Правильно!" - воскликнул он. - "Я не могу!". "Я не могу!". "Я не могу".

"Правильно! В течение дня вы не пришли бы так быстро к этому движению,
выполнение которого, так сказать, врожденно для нас - вы бы тогда, конечно,
сразу видишь кровь и беднягу за руки, за голову,
за что хочешь ухватись, но уж точно не за рану! И внимание
что в комнате было темно—по крайней мере, по сравнению со светом
коридор. Так что очень возможно, что Ричард, после того, как он постучал
и вошел, пораженный темнотой в помещении
"отъезд" сделал несколько шагов, а затем наткнулся на тело дена
сообщения наткнулись. Конечно, тогда у него были в этом руки
измазанные кровью - конечно, тогда он издал этот свирепый крик,
подавай, слуга и экономка слышали ”.

"Хо! хо! Теперь ты слишком быстро убегаешь от стали!" - воскликнул Чарли.

"Почему?”

"Ты все еще спрашиваешь? Если это похоже на тебя, значит, это похоже на тебя.
конечно, тогда этот злодей из Блэкпула тоже должен быть убит.
убит кем-то другим - и кем-то, кто пришел после девяти.
ну же! Теперь швейцар заявляет, что там никого не было! ”

- Ты говоришь это торжествующим тоном, Чарли, и думаешь:
ты поставила мне шах и мат! Но я скоро сдамся.
не выиграл. Мы не знаем, что за Дом в Блэкпуле, но я считаю это возможным.
вовсе не исключено, что преступник уже отбыл срок.
он был спрятан в другой части Дома. ”

"Я должна еще раз извиниться, Эдвард, но теперь я все равно верю"
на самом деле, ты форсируешь вероятность, потому что это
твой протеже!" - воскликнула Чарли. "Вы сами заявляете
всегда, и я полностью согласен, что каждое преступление должно быть совершено как можно скорее.
раскрывается, когда известен только мотив, что ж, вот он
мотив известен! Ричард Стефенсон угрожал Блэкпулу, он вынес его.
лютой ненавистью, он нежно любит свою сестру и хотел
отомстить за ее честь!

"Хороший зоопарк! И поэтому он направился к дому Блэкпула с
намерением убить его, не так ли?

"Конечно!”

"Конечно, он принес с собой оружие, не так ли?”

Чарли мгновение смотрел перед собой, а затем сказал:

"Теперь вы, конечно, хотите уличить меня, держа у себя перед глазами, что
Блэкпул был убит своим собственным японским кинжалом!”

"Это то, что я планировал! Задумайтесь на мгновение в состоянии
брат, который отомстит за честь своей сестры. Сейчас я вас покину.
для начала запомните, что мстить абсолютно не за что.
многое! Дора осталась чистой и благородной! В любом случае, мы предполагаем, что
импульсивный Ричард, тем не менее, хотел получить удовлетворение!
Ему следовало взять с собой пистолет.

"Кто сказал, что у него его не было?" - пробормотал Чарли.

"Но это то, что написано в " Дейли мейл ", Чарли", - воскликнул Раффлс.

"В этой газете ничего не сказано, Эдвард”.

"Просто ничего не говоря об этом, она показывает, что нет никакой
Оружие Ричарда найдено! Боже мой, Чарли, неужели ты думаешь, что
такая газета, как "Дейли Мейл", которая всегда обращается к своим читателям до тех пор, пока
малейшие подробности, где-то столь сенсационные
, забыли бы об этом интересном факте?
Нет—нет, если в "Дейли мейл" ничего об этом не говорится, то это для меня.
доказательство того, что в карманах этого молодого человека нет оружия.
Молодой человек нашел его. Но это еще не все!”

"Что тогда?”

"Ричард просто назвал свое имя Портье, а позже
вероятно, экономка. Вы верите, что...
это привычка убийц?

"Может быть, это и не привычка", - ответила Чарли со слабой улыбкой.
"но я могла представить это таким образом. Ричард там.
Я пришла спросить Блэкпула об ответе. Идет ожесточенная
возникает поворот. В его безумный дрифт у него есть японский Кинжал
см. таблицу лежа и служить Блэкпул ножевое ранение в грудь”.

"И Блэкпул принял его в темноте?" - спокойно спросил Раффлс.

"Да, конечно, это было и остается странным", - ответил Чарли.,
когда он почесал себя за ухом. "Я должен признаться, что я
не знаю решения для этого. Я также хочу пойти дальше и объяснить
что было бы замечательно, если бы Ричард оказался в той темной комнате.
он обнаружил кинжал.

"Это тоже мое мнение. Вы говорите о повороте. Даже самый жестокий
перестрелка между двумя смертельными врагами требует времени, чтобы
достичь высот. И тогда это произойдет не за несколько минут!
Но о чем мы продолжаем теоретизировать здесь, как старые женщины ", - воскликнула
Раффлс рухнул, когда встал. "Мы должны заняться этим прямо сейчас.
с нетерпением жду несчастную женщину и Дору, которая находится в...
ситуация будет ужасной. Давайте поторопимся и
скажите Хендерсону, чтобы он прямо сейчас остановился у машины ”.

Не прошло и пяти минут, как Хендерсон, гигант
неизвестный водитель Ван ден Гроотен, управлял одной из самых быстрых машин
до этого и мгновением позже двое друзей были на пути к
Баррелл-стрит.

По дороге они очень мало говорили, для каждого был по-своему
углубление мысли.

Что касается Чарли, хотя он искренне надеется, что он будет
ошибочно, улики против Ричарда Стефенсона показались ему чудовищными
его ошеломляло то, что он не мог избавиться от мысли, что
молодой человек в момент ужасного увлечения действительно совершил преступление, которое
совершил.

Ему казалось невозможным, что в дом вошел кто-то другой.
в доме не было ни швейцара, ни кого-либо еще.
дом бы это увидел.

Раффлс высказался за и против, и его умелый ум высветил все возможности.
Все возможности, все вероятности.

Несмотря на это, он должен был признать, что почти все было против мальчика
горячая голова умолял, и все же, казалось, внутри него звучал тайный голос.
который предупреждал его, что он будет творить добро, а не наоборот.
кажется, что он отключился.

Была почти половина двенадцатого утра, когда красивый автомобиль лорда
Абердин остановился перед маленьким узким домом на Баррелл-стрит.








Глава V.

НОВАЯ ФИГУРА.


Несколько любопытных, оживленно перешептывающихся соседей столпились перед ним.
однако дом, который не охранялся.

Раффлс и Чарли, таким образом, смогли беспрепятственно войти, но это
и им было трудно пробраться между ними.
интересуюсь работой.

Они торопливо поднялись по лестнице и оказались на верхнем этаже почти
он столкнулся с мужчиной, который только что освободился в сопровождении мальчика.
обычный одетый человек лет двадцати шести лет с
умный, но очень бледный цвет лица, темные глаза и резкие
обращается, угольно-черные брови.

Старший из двух джентльменов был в высокой шляпе и с золотой авторучкой в руках.
Раффлс подумал, что у него есть основания для этого.
предположим, он имеет дело с врачом.

Он снял шляпу и сказал:

- Извините, если я вас прерываю. Я лорд Абердин, и
Я проявляю большой интерес к несчастливой семье, в чем вы совершенно правы.
уходите, сэр. Мне выпала печальная честь работать с доктором.
говорите?

- Это я, милорд. Меня зовут доктор Данлоп.  У меня есть муж
Бедняжка Стефенсон хорошо известна, но теперь я пришел за ее дочерью,
бедняжка Дора очень уродлива, я не должен этого скрывать”.

Последнее доктор произнес приглушенным тоном, с содроганием.
посмотрите на молодого человека, который стоял в дверях.

Теперь он добавил еще тише.:

- Это ее жених, Гарри Бертон.

"Что с ней?" - тихо спросил Раффлс, бросив быстрый взгляд на
белое лицо молодого человека.

"У нее сильная лихорадка, мне уже пришлось прикладывать лед”.

"Ты придешь в первый раз?”

"Нет, я была там прошлой ночью. Я пришла, как только
старушка разрешила мне позвонить, потому что я всегда питаю слабость к Доре
приходила”.

- Есть ли непосредственная опасность, доктор? - мягко спросил Раффлс.

Доктор снова взглянул на молодого человека, который все еще был
всегда стоял у двери, а затем отвечал:

"Я думаю, это будет решено сегодня, милорд. Это вопрос
жизни или смерти. Я должен сказать вам, что я в очень тяжелом состоянии.
смотри. Однако, если Дора переживет сегодняшний день, то тут много
скорее всего, мы будем держать ее в живых. Но в любом случае она будет
потом еще несколько недель находиться в полуобморочном состоянии
оставаться. Битва, в которой ее брат сражался в одиночку,
кажется, полностью ошеломила ее ”.

"Возможно, доктор, было бы лучше, если бы она ухаживала за больным в другом месте"
что?”

- Позже это будет даже необходимо, милорд, но в данный момент
его вообще нельзя перевозить. Отличный отдых, вот и все
что может спасти ее, кроме того, конечно, что мои наставления с
крайнюю осторожность необходимо соблюдать. Когда одна из них
если лекарство будет введено с опозданием на полчаса, это приведет к ее смерти
а теперь прошу прощения, милорд- я
У меня сегодня много дел, но во второй половине дня я буду там.
по крайней мере, посмотри еще раз на моего маленького друга ”.

Два джентльмены пожали друг другу руки, а затем розыгрыши и
Чарли к двери, где Гарри Бертон, казалось, ждала их.

Раффлс взглянул на мгновение в Белый тугой лицо, а потом сказал:

"Мистер Бертон, мы друзья семьи, и хорошие друзья",
Осмелюсь это сказать. Я надеюсь, что вы не сделаете нас непрошеными гостями.
которые пришли сюда исключительно из любопытства ”.

"Я знаю лучше, милорд!" - сказал молодой человек скучным тоном. "Мама Доры
Мне уже все рассказала. На этой неделе меня не будет в Лондоне.
я должен работать - меня отправили в Лидс с моего завода - я всего лишь
простой механик, и именно поэтому я был здесь все это время
не был там и что я еще не имел удовольствия познакомиться с вами”.

"Ты вернулся из Лидса в течение длительного времени?"Раффлз спросил, как он
Бертон пожал руку.

"Приехал в половине двенадцатого прошлой ночью, мой господин!" - ответил молодой
человек. Но внезапно он, казалось, задумался и поспешно добавил
на цыпочках:

"Я ошибаюсь — я вернулся в Лондон к семи часам! Но оставайтесь там.
не стойте у портала, милорды — будьте так добры следовать за мной.
Но я прошу вас ступать тихо, потому что в данный момент она спит
счастливая ”.

Трое мужчин вошли, и Бертон провел их в маленькую
боковую комнату, большую часть которой занимала
кровать, на которой в глубоком сне лежала несчастная девушка.

Но Раффлс сразу увидел взглядом эксперта, что это
это был беспокойный, неестественный сон.

Глаза были закрыты не полностью, брови то и дело подергивались
судорожно, и время от времени по телу пробегала дрожь
пройдитесь по натянутой простыне.

Раффлс продолжал молча смотреть на молодую девушку довольно долгое время, а
затем мягко сказал Чарли Брэнд:

"Доктор Данлоп был прав — это серьезный случай! Я думаю, что
мозги повреждены! Для нее большое удовольствие, что ее
с любовью лелеют!”

Его взгляд блуждал Гарри Бертон, с мертвенно-бледным лицом, в
руки сжаты в кулаки, как модель лютая боль сторону
молодая девушка посмотрела, вчера еще цветущий в ее красоту, а теперь на
на краю могилы.

Но теперь он открыл боковую дверь и спросил двух посетителей
тот же приглушенный тон, когда они вошли в гостиную
где они нашли миссис Стефенсон, ту, что со склоненной головой, руки
сложены на коленях, неподвижно уставившись перед собой.

Он едва заметил, что в комнате были другие люди.
и Раффлзу пришлось положить руку ей на плечо, чтобы
привести ее в сознание, так сказать, с помощью шока.

"Мы пришли повидать вас снова при печальных обстоятельствах, мадам"
Стефенсон, - начал Раффлс своим глубоким голосом, который часто
теплый звук", но прошу вас, не сдавайтесь без
сопротивление ваше горе, но понятным может быть!
Помните, что вы сейчас одиноки и что все лежит на ваших плечах!”

Старуха покачала головой, а слезы в изобилии
по ее щекам текли, она сказала мягким тоном:

"Вы не то, что случилось с Гарри, мой господин! Он большую помощь в этом
ужасные условия. Он пришел сюда прошлой ночью, после того как
вернулся из Лидса в половине первого, и это был
печальный прием! Дора уже лежала в горячечном бреду, и он.
Я присматривал за ней, а сам присматривал за нашим добрым доктором Данлопом.
сходи за Беном.”

Когда пожилая женщина назвала час, в который прибыл Гарри Бертон,
Раффлс быстро поднял голову и удивленно посмотрел на мальчика.
мужчина.

В этот момент он стоял перед окном, сложив руки за спиной
.

Он тоже быстро оглянулся, но теперь его внимание снова привлекло сияние
определить это можно было только по тому, что произошло на улице.

Раффлс хотел сделать комментарий, но передумал и сказал
наполовину карательный:

"Значит, больше некому было сходить за вами к врачу? Вы
не умеете ходить, верно?”

"Я взяла напрокат машину, милорд! Я не хотел посылать никого другого,
было уже так поздно!

- Доктор приехал с вами?

- Не сразу! Он уже спал, и мне пришлось ждать, пока
его разбудили и он оделся”.

На минуту воцарилось молчание.

И вдруг старуха упала грудью на стол и начала
страстно рыдать.

"Мой мальчик! Мой бедный мальчик! Что до этого должно было дойти! Неужели он был у меня
но не выходи из дома!

"Ты не должен поддаваться этим мыслям!" - сказал Раффлс, в то время как
он нежно погладил седые волосы. "Кто знает ... кто знает..."...
виноват кто-то другой!

Пожилая леди быстро подняла голову и посмотрела на Раффлса полными слез глазами.
и в тот же момент Гарри Бертон быстро повернулся, и
Раффлс уставился на него широко раскрытыми глазами.

"Скажи мне, мой Господь—ты действительно в это веришь?" - спросил он медленно,
и его слова, как будто пробиваются с трудом через его
стиснув зубы.

"С чего бы это невозможно, дорогой Бартон?"она спрос
Розыгрыши.

"Но, Милорд, как бы ни было ужасно, что его собственная мать вынуждена
говорить - в конце концов, все говорит против него!" - воскликнула несчастная женщина
из. "Он ушел отсюда разъяренный, с угрозой на устах - и
в конце концов, в газетах написано, что никто к нему в Дом не заходил!


"По крайней мере, никто не видел его!"Розыгрыши спокойно сказал.

"Но, Боже мой, сударь,-кто мог бы сделать это потом?" - воскликнул
старуха задрожала. "Кто может подумать о таком судьбоносном
совпадение обстоятельств? Значит, Случай играет такую большую роль
в нашей жизни?

"Да, мэм, это случается чаще, чем мы думаем!" - ответил Раффлс.
"Я не хочу давать тебе никакой надежды. Будь!
Я торжественно обещаю тебе, что не успокоюсь ни на минуту перед смертью.
Я нашел виновных!”

Снова на несколько мгновений воцарилась тишина.

Гарри Бертон снова занял свое место у окна.

От него ничего не было видно, кроме спины и лежащих на ней сложенных рук,
пальцы которых были судорожно сжаты.

Казалось, он смотрел прямо перед собой поверх крыши
Дома напротив.

Раффлс, казалось, на мгновение погрузился в созерцание
двух сильных, нервно дрожащих рук, а затем спросил один раз:

"Извините меня за то, задавая вам этот вопрос, мистер Бертон.
Вы Мисс Дора давно?”

"В течение двух лет, сэр", - ответил молодой человек, без
включите.

- Вы ... очень сильно любите ее...

- Я предпочел бы иметь ее, чем свою жизнь, милорд. И я клянусь вам, это не...
это обычное дело. Я бы так и сделал, если бы для нее это была смерть в огне
бросай вызов.”

И снова они не увидели ничего, кроме широкой, слегка изогнутой спины.

- Это говорит в вашу пользу, мистер Бертон, - повторил Раффлс. - Скажите мне,
вы знали Блэкпул?

Кивок головы, вот и все.

- Лично?

Еще один кивок головой.

"Вы не должны винить меня, мистер Бертон, если я
нескромный труп, но в этом вопросе это может показаться незначительным
инциденты большого веса оказываются. Вы знали, что те
негодяй преследовал вашу девушку своими признаниями в любви?

Теперь Бертон самостоятельно обернулся и воскликнул:

"Я впервые услышал это прошлой ночью, милорд. Да, если бы я это сделал.
знал бы раньше.... чем....”

Он остановился в одиночестве, провел рукой по голове,
что-то пробормотал про себя, а затем продолжил с кривым смешком:

"Кажется, я начинаю нести тарабарщину, милорд! Как я мог
сказать? Я уже несколько месяцев точно знал, что этот Блэкпул беспокоит Дору.
сделал это.

Теперь настала очередь старой женщины выглядеть удивленной.

"Что ты хочешь сказать, Гарри?" - спросила она. "Тогда почему ты никогда нам об этом не рассказывал?
Мы ничего об этом не знали." - Спросила она. - "Что ты хочешь сказать?" - спросила она. "Тогда почему ты никогда нам об этом не говорил?" Как ты докатился до того, что сделал это для нас?
чтобы спрятаться?”

Лицо молодого человека конвульсивно исказилось, когда он
заикаясь ответил:

"У меня есть.... Я хотел.... это не входило в мои намерения.
молчать, мама, но я хотел избавить Дору от всего, что у нее на сердце.
могло причинить боль. Уверяю тебя....”

Он внезапно оборвал фразу, достал носовой платок,
вытер им лоб и снова быстро отвернулся, чтобы
выглянуть в окно.

Раффлс тихонько барабанил пальцами по столешнице, и на его лице появилась
странная улыбка, которую Чарли почувствовала
Я вообще не мог понять причину.

Внезапно Великий Неизвестный снова поднялся и сказал::

"Послушайте меня, миссис Стивенсон. Этот вопрос должен проясниться.
доведен любым способом. У вашего сына есть действительно преступление
помогут, это ужасно, что приходится это говорить, тогда он также будет
должен нести наказание, но, уверяю вас, я не уверен, что
и поэтому я начинаю свое исследование прямо сейчас. Я заберу вас из
будьте в курсе всего прогресса. Что касается Доры, я
пожалуйста, позвольте мне оставить эти два часа для ее благополучия.
наведите справки. О стоимости ухода, конечно, вам нужно знать
не волнуйтесь. Мы позаботимся об этом.”

Прежде чем пожилая женщина успела выразить свою благодарность, Раффлс повернулся
к Бертону и сразу заговорил дружелюбным тоном:

"Не могли бы вы дать мне свой адрес, мистер Бертон?”

"Мой адрес, мой господин?"Бертон спросил бесцветным голосом.

"Да, это может быть необходимо, что у меня есть некоторая информация для вас
чтобы попросить или дать”.

Молодой человек, казалось, на мгновение заколебался, а затем ответил:

"Я живу на Слоанстрит, 107, четвертый этаж. Но я хочу тебя
и вы предупредили меня, что в первые несколько дней вы ничего не сможете сделать.
не найдете дома, - я остаюсь здесь. Я остаюсь с ней, которая дает мне больше
ради этого стоит жить, и когда она умрет, я хочу жить с ней.
умри.”

Последнее он выкрикнул тоном свирепого отчаяния, нанеся удар
обоими сжатыми кулаками перед головой и со стоном рухнул на
стул.

Сухие рыдания сотрясли мощное тело.

Раффлс положил руку ему на плечо и сказал:
серьезным тоном:

"Вы мужчина, мистер Бертон, и как мужчина вам придется делать все
носи это, что бы это ни было”.








ГЛАВА VI.

ДОКАЗАТЕЛЬСТВА И КОНТРДОКАЗАТЕЛЬСТВА.


Машина все еще ждала, и Хендерсон, гигант
водитель, неподвижно сидел за рулем, не беспокоясь
для сорока или пятидесяти соседских детей, которые привезли его и его машину, это был
самый большой сюрприз.

Положив руку на табурет швейцара, Раффлс попросил руки швейцара.
водитель:

- Вы знаете, где находится Слоунстрит, Хендерсон?

- Конечно, милорд.

"Это далеко отсюда?”

"Четверть часа езды”.

"Тогда отвези нас туда и веди себя тихо перед домом с номером 107"
wear”.

Как только машина тронулась, Чарли изумленно спросила:

"Что ты хочешь сделать в том доме, где живет молодой механик?”

"Я хочу знать, почему он солгал”.

- Солгал?- Изумленно переспросила Чарли.

- О, наш друг Бертон очень плохо лжет! Но тогда вы сами не имеют
заметьте, моя ценность, что он обещал сам дважды так называемые
сделал?”

"Чтобы сказать вам правду...."Шарли заикался.

Раффлс немного нетерпеливо пожал плечами, а затем продолжил::

"Это отсутствие комментариев довольно сильное! В первый раз
что он ошибся таким странным образом, когда он
сначала заявил, что вернулся в половине первого из Лидса, и это
позже он исправился, заявив, что был уже в семь часов утра.
Лондон был. Во второй раз, когда он впервые решительно заявил,
он ничего не знал о преследовании Доры ван ден.
сторона Блэкпула была разоблачена, вот почему это произошло
скорее всего, потому что такая молодая девушка, как Дора, ничего такого не рассказывает
, а затем он отрекся ”.

"Ты прав, Эдвард!" - взволнованно воскликнула Чарли. "Я была там
первая восьмерка не спасла! На самом деле это странно!

"Я тоже это имею в виду!" - сухо сказал Раффлс. "А теперь мы идем к
Sloanstreet, чтобы увидеть, если они могут рассказать нам, как
того, что сидит с часа прибытия; Ли Бертон в половине двенадцатого или уже в
это было семь часов назад. Я думаю, это было в половине первого.

"Почему ты так думаешь?" - изумленно спросила Чарли.

"Я не могу назвать конкретную причину для этого - это предчувствие”.

"Но тогда Гарри Бертон солгал бы намеренно?”

"Вероятно, солгал”.

"С какой целью?”

"Я пока не знаю, но, конечно, для какой-то цели из величайших
вес”.

"Но этот парень не имеет абсолютно ничего общего со всем этим
сделать его?"теперь воскликнула Шарли.

- Только в той мере, в какой он обручен с сестрой
заключенного, человека, который в данный момент обвиняется в убийстве.
Но я считаю, что Хендерсон, который, конечно, снова ехал слишком быстро,
уже добрался до места назначения ”.

Действительно, большая машина снизила скорость и теперь стояла неподвижно перед входом.
простой дом, что-то вроде сдаваемых внаем бараков, широкая входная дверь
фургон был открыт.

"Просто подожди меня, я скоро вернусь".
сказал Раффлс, открывая дверь.

Молодой человек видел, как Раффлс обменялся несколькими словами с Хендерсоном, а затем
исчез в доме.

Прошло менее трех минут, прежде чем Раффлс вернулся.

На его лице было серьезное выражение, когда он вернул швейцара.
швейцар открыл, отдав Хендерсону краткое распоряжение.

- Ну? - спросил Чарли, когда Раффлс снова сел рядом с ним.
занято.

- Он вернулся в половине первого. Было даже немного позже. Он
и его рукопожатие, которое у него было при себе, Портье.
отправлено с просьбой доставить это в его номер слишком поздноN и еще есть кое-что
он сразу же сел в машину, которая, вероятно, отвезла его прямо.
он поехал к дому своей девушки ”.

"Так он, должно быть, солгал?"Чарли удивленно воскликнула. „Но
что он мог с этим сделать?”

"Нам нужно выяснить, Чарли. За всем этим стоит
что-то таинственное, в чем я попытаюсь разобраться”.

"Куда мы идем сейчас?”

"В Скотланд-Ярд. Я хочу, чтобы главный инспектор полиции, мой
уважаемые храбрым врагом Бакстер, прошу оставить по расследованию
в доме, где Блэкпул нашел мертвеца.

Во время поездки было еще немного разговоров, а затем машина
наконец снова остановилась перед мрачным зданием на Даунингстрит,
два друга почти не перекинулись друг с другом словами
поменялись местами.

Чарли снова продолжал ждать, в то время как Раффлз, который
детектив-любитель, разумеется, под именем лорда Абердина, получил
большой звонок старшему инспектору полиции Бакстеру,
тот же самый человек, Раффлс, был таким безжалостным в течение многих лет, но
преследуемый без фруктами, оставьте пошел, чтобы спросить о своих полномочий в
для расследования убийства в доме, короче
Сады.

Бакстер, но слишком доволен тем, что он был вице-президентом
Виндзорский клуб, к которому он сам принадлежал, мог оказать услугу, заполнив ее
немедленно отправьте форму, которая предоставит Господу доступ
дом, где было совершено преступление.

Снабженный этим драгоценным документом, в котором для него были открыты все двери
открыв их, двое друзей снова отправились в путь, и полчаса спустя
было ровно двенадцать часов, машина снова остановилась для
трагический дом.

У дверей стоял полицейский и несколько десятков зевак.
любопытные глазели на Дом.

Раффлзу и Чарли не составило ни малейшего труда быть допущенными,
как только они предъявили бланк, и несколько мгновений спустя
они предстали перед Портье, чье свидетельство о таком большом
арест Ричарда Стефенсона.

Раффлс вопросительно посмотрел на мужчину, затем вытащил
золотую монету, подержал ее между большим и указательным пальцами
на высоту, а затем сказал, улыбаясь:

"Я детектив, друг мой, но не из официальной полиции.
вот почему у меня иногда есть привычка, этот приятный обход.
дарю подарки людям, которые так или иначе,
были достойны уважения. Вы кажетесь мне очень умным человеком.
будьте. Ваши ответы могут быть мне полезны. Разве вы не хотели бы
заработать эту золотую монету?”

"Это никого не остановит, сэр", - ответил швейцар с
блестящими глазами. "То, что я знаю, я с радостью вам расскажу. Боюсь,
однако, мне нечего добавить к моим заявлениям,
как вы уже прочли в газетах.

- Значит, я могу предположить, что ваши утверждения полностью верны?

„ Полностью.

"Может быть, на ум приходит что-то, чего я еще не видел в журналах
например, вы уверены, что нашли свой пост в вестибюле
не уходили с того момента, как Блэкпул покинул свою закусочную
вернулся?”

"Я уверен в этом, сэр”.

"Итак, вы считаете, что между девятью часами и половиной одиннадцатого в вашей сторожке никого не было".
мог бы пройти мимо, или вы должны были его увидеть?”

"Я думаю, что да, сэр. И не только я так думаю, но я тоже там
твердо убежден. Конечно, я совершенно не хочу сказать, что там тоже есть.
никто не проходил, но было несколько жильцов Дома,
которые живут на верхнем этаже”.

"Хороший зоопарк. Их было много?

- Самое большее двое или трое. Давайте посмотрим, когда мистер Блэкпул
когда я вернулся, я остановился на минутку, чтобы поговорить с ним, и как раз в этот момент
прошел мимо мисс Браун из пятой средней школы. Через пятнадцать минут появился
тот толстый рантье с двумя кайфами, которому нужно полчаса, чтобы
подняться по лестнице, а потом совершенно выбился из сил и ушел в половине одиннадцатого
учитель мансарды проходил мимо, кто еще кивнул мне и
вот и все”.

"Разве я не говорил, что у вас очень острый ум?
- Воскликнул Раффлс, протягивая Носильщику золотую монету в банке.
он сказал: "Но вы еще не от меня”.

"Просто спросите, сэр”.

"Можно ли подняться каким-нибудь другим способом, кроме как по этим
ушедшим?”

"Ну, по черной лестнице, эта дорога тоже короче. Сэр
Блэкпул обычно поднимался по задней лестнице, потому что он и так был ленивым.
бросил учебу. Но в любом случае, кто-то все равно должен пройти в мою ложу.
пропуск.”

- Эгг, Эгг, это может представлять интерес, - нерешительно сказал Раффлс.

Затем он громко продолжил::

"Следовательно, не исключено, что стоит рассмотреть Дом в Блэкпуле"
войти внутрь, не прикасаясь к двери в коридоре на большом портале
позвонить?”

"Это не совсем невозможно, но тогда все равно нужно иметь ключ от
иметь заднюю дверь, дверь, которая открывается на узкий пожарный проход”.

"Конечно, если только вам не приходилось работать с мистером Блэкпулом одновременно.
входите", - добавил Раффлс.

Швейцар поднял большие глаза и изумленно сказал:

"Да, тогда ни экономка, ни старый слуга
нужно уведомление? Кто бы что посетитель был? Я
ведь говорила тебе, что мистер Блэкпул вернулся в покое”.

"Конечно, я слышал это очень хорошо. Например, кто-нибудь бы это сделал.
мог подождать на задней лестнице”.

Швейцар с подозрительным выражением лица почесал себя за ухом и
ответил:

"Послушайте меня, сэр. О таких возможностях у меня есть
конечно, не думал. Я просто хочу указать, что
и все же этот таинственный человек должен был вернуться, он не может
растворился в воздухе. Верно, у многих жильцов это бывает.
уходят из дома между девятью и половиной одиннадцатого, и, признаюсь,
Я обратил на это меньше внимания ”.

"Также нельзя ожидать, что у тебя будут глаза на затылке".
"Да", - любезно сказал Раффлс. "Вот еще одна золотая монета. Может быть,
вы покажете нам дорогу к Дому Господню?
Блэкпул.

"К вашим услугам, сэр”.

"Но я бы также предпочел воспользоваться служебной лестницей”.

- Такое может случиться, сэр.

Трое мужчин прошли до конца Каретных ворот, поднялись по главной лестнице.
затем они подошли ко второй двери, которая была закрыта.
могла быть закрыта.

Здесь начиналась лестница, которую всегда носили слуги, а также
использовались мясники, молочники и посыльные.

И вскоре стало ясно, почему мистер Блэкпул пошел этим путем
предпочтительно используемым, потому что лестница шла прямо и заканчивалась порталом
, который находился прямо за его домом.

- Кому принадлежит эта дверь? - спросил Раффлс, когда она вошла в портал.
встал.

- В кабинет мистера Блэкпула.

- В ту же комнату, где произошло преступление?

"Да, сэр”.

"Она открыта?”

„Нет”.

"У вас с собой ключ?"

"У них полиция. Однако мы можем воспользоваться кухней.
пройдите в переднюю, а отсюда и в комнату.

- Продолжайте.

Трое мужчин продолжили свой путь и теперь достигли кухни, где они увидели
пожилую даму, одетую в шляпу и плащ и с закрытым от солнца лицом
, которая копалась в маленьком чемодане, чтобы достать какие-то предметы.

Это была мисс Дейтон, бывшая экономка жертвы.

Раффлс сказал ей несколько слов сочувствия, а затем продолжил:

"Не могли бы вы рассказать мне, мисс, или вы были здесь вчера весь день?"
”Вы были сегодня вечером?"

"Нет, сэр", - ответила экономка. "Я такая"
пятнадцать минут, чтобы оставить сообщение.

"Для себя?”

"Нет, меня послал сэр”.

Раффлс обменялся быстрым взглядом с Чарли, который, однако, был совершенно спокоен.
от него не было никакой помощи, потому что он вообще не понимал значения этого.
понял, а затем спросил дальше.:

"В какое время это было?”

"Я точно не знаю, но в любом случае, г-н пас был
несколько минут в домашних условиях”.

"Что ты собираешься делать?”

"О, это было тривиальное сообщение. Оно не имело никакого отношения к телу. Я
он мог сделать это на следующий день, но он был там.
что я пошел прямо ”.

"Где он дал вам задание передать это сообщение?”

"Он пришел за ним в мою комнату, которая находится рядом с кухней”.

"На нем все еще были шляпа и пальто?”

"Нет, он ушел”.

"Ваш хозяин спрашивал или говорил что-нибудь еще?”

"Он спросил, где был Блант, это слуга”.

"И где это было?”

"Это был его выходной. Он был занят в своей комнате.
переодевайся”.

"Где эта комната?”

"Под петушиными балками”.

"Вы сразу вышли за дверь?”

„Немедленно”.

"Как долго вас не было?”

"Около двадцати минут”.

"Ты ходил сказать своему хозяину, что сообщение отправлено?”

"Нет, это не имело абсолютно никакого значения”.

"Куда ты пошел потом?”

"Иди в мою комнату”.

"Ты можешь услышать это в офисе?”

"Если будешь говорить достаточно громко”.

"Ты что-нибудь слышал?”

"Абсолютно ничего”.

"Десять минут спустя появился посетитель, Ричард Стефенсон,
не так ли?”

"Это могло занять самое большее десять минут”.

"Согласно записям, должно было пройти пять минут или меньше с того момента, как
вы указали посетителю на дверь мастерской
и с того момента, когда вы услышали крик. Это зоопарк?

Экономка отрицательно покачала головой и ответила:

"Я думаю, что была немного великодушна в этом вопросе, сэр. ,
вряд ли прошло больше минуты. Может быть,
даже меньше.

"Почему вы так думаете?”

"Ну, я вывожу это из пройденного мною расстояния”.

"Не будете ли вы так любезны согласиться с нами? Мы
был бы вам очень признателен.

- Конечно, сэр! Вы последуете за мной?

Домработница, следуют трое мужчин, пробралась к двери
которые открывались на главный коридор, вернее на портале, по которому
главная лестница закончилась.

Здесь она остановилась и сказала:

"Я собирался посмотреть, где Блант. Я вышел за дверь.
Я отступаю назад и признаю, что это было немного неосторожно ”.

"Ты знаешь, как далеко ты зашел?”

"О да, очень точно. Я только что поставил ногу на нижнюю ступеньку лестницы.
лестница с четвертого этажа. Вы можете получить доступ к порталу отсюда.
посмотрите третью часть”.

"Хороший зоопарк. Так вы стояли у двери и указал на посетителя
НОД какую дверь он должен был постучать. Ты все еще ждешь?
чтобы увидеть, если он ошибся?”

"Мне не нужно было этого ждать. Убеди себя, что
ошибка невозможна. На той стороне дороги есть только одна.
дверь”.

"Ты прав. Затем встаньте у этой двери, как только я скажу "сейчас".
вы начинаете ходить, а затем сразу же возвращаетесь.
так было прошлой ночью. ”

Мисс Дейтон направилась к двери, Раффлс достал часы.
он поднял глаза и посмотрел на секундную стрелку.

Через несколько мгновений он поднял руку и коротко сказал:

„Сейчас”.

Экономка начала подниматься по лестнице. Это была лестница из
восемнадцати широких ступеней.

Она достигла портала третьего этажа и поставила
ногу на нижнюю ступеньку лестницы, ведущей на четвертый.

В этот момент Раффлс громко вскрикнул, но...
взглянул на часы.

В ужасе прибежала экономка.

"В чем дело, сэр, почему вы кричите "Зоопарк"?" - спросила она. "Я добираюсь туда"
со скоростью удара сердца.

"Извините, если я вас напугал", - сказал он.
Раффлс улыбается. "Это было просто для того, чтобы придать вашему бегу немного естественности.
сделайте. Так вы думаете, мисс, что прошли минуту отсюда до
нижней ступеньки лестницы?”

"Должно быть, это было короче", - нерешительно повторила экономка.

"Это заняло всего двадцать одну секунду, мисс", - ответил Раффлс
неторопливо. "Ты сделал всего двенадцать шагов на обратном пути”.

Он повернулся к Чарли, который был заинтересован в маленькой
он просил и просил:

"Как вы думаете, Мистер? Было ли у убийцы на самом деле время
найти его за те двадцать одну секунду, что прошли от входа в резиденцию,
дойти до двери кабинета, поискать там оружие
а затем сбить с ног свою жертву?”

Чарли на мгновение заколебалась, прежде чем ответить:

"Кажется, времени немного, особенно если учесть, что это
отъезд был погружен в темноту”.

"Я тоже это имел в виду", - сухо ответил Раффлс. "За этой темнотой
кстати говоря, Мисс Дейтон, обычай твой хозяин, в темноте
сидя в своем кабинете?”

"Он никогда не делал, сэр”.

"Может быть, мы найдем позже решение. Я не хочу вас.
подождите, мисс. Я знаю, что вы собираетесь домой как можно скорее.
хотите уйти.

- Вы можете так и сказать, сэр. Я считаю минуты. Это
страшно быть здесь. Тело сэра.... до сих пор валяется
всегда в наличии. Полиция не принять его до вечера. Есть
были пара детективов”.

"Тогда, может быть, дверь закрыта?" - спросил Раффлс и наморщил лоб.
нахмурился.

"Да, сэр, полицейский запер дверь и ключ
взять”.

"Теперь, давайте посмотрим, если один из моих ключей подходит,"
Розыгрыши слегка сказал.

Он достал связку ключей и быстро вышел в коридор.

И остальные вряд ли присоединились к нему, или он сам
дверь открылась .... даже если это было не одним из его ключей, то
все равно с помощью петлителя.

Как только он вошел, его взгляд упал на тело убитого.

Полиция, несомненно, оставила его в таком виде, когда нашла его.
ненависть.

Заостренный японский Кинжал были вытащены из раны и лежал на
письменный стол. Видимо, ждали приезда известного
детектив.

Раффлс вошел и первым делом осмотрел оружие.

Лезвие было около двух дециметров в длину и очень острое.

На протяжении максимум нескольких дюймов лезвие было покрыто кровью
забрызгано.

Раффлс на мгновение взвесил оружие на пальце и сказал
затем наполовину привык к Чарли:

"Я бы на самом деле подумал, что Ричард Стефенсон о большем".
”Мускульная сила была доступна".

"Как зоопарк?”

"Ну, сильный человек в бешенстве наверняка использовал бы это оружие до упора.
пластина для удара прикладом может вонзиться в грудь его врага”.

Он повернулся к вошедшему вместе с ним Носильщику.
он вздернул нос и спросил:

"Полиция, конечно, уже расследовала этот отъезд?”

"Вы же не можете на самом деле говорить о досмотре, сэр. У них есть минутка
огляделись. Они решили, что здесь нечего искать”.

"Ну, это такая же точка зрения, как и любая другая", - сухо повторил Раффлс.
"Но мы поступим немного более тщательно и сделаем комнату звучащей
исследуй. Господи, будь так добр и начинай свое путешествие.
наклоняйся и не пропускай ничего, что я могу попросить. Я накрою письменный стол,
этот диван и ковер позаботятся обо мне ”.

И, не беспокоя остальных, Раффлс немедленно приступил к
своим исследованиям.

Ждать было нельзя ни минуты, или Чарли услышала его приглушенный
сдавленный крик.

Раффлс в этот момент склонился над маленьким столиком, на котором
были разложены черные ходунки из черного искусственного кружева.

"Что это?" - с любопытством спросил молодой человек.

"Вы что-нибудь нашли?”

"Нет, — подумал я.... Я не шутил... Я ошибался! Как там дела?
вон там?”

"Я абсолютно ничего не обнаружил”.

"Итак, мы передадим его на время, Мистер бренд,"
отбили лотереи, как он встал, и увеличительное стекло снова
в карман, что он был в то утро, как мудрая предосторожность
возьмите.

Чарли вопросительно посмотрела на него и увидела что-то на его лице, что
он сказал яснее слов, что Раффлс уже напал на след.
он был ... да, он, вероятно, уже выяснил правду.

Раффлс повернулся к двери, чтобы уйти, но на
порог он снова повернулся и спросил, обращаясь к домработнице
wendende:

"Как часто мастерской Мистер Блэкпул чистить”.

"Каждый день убирали пыль, а дважды в неделю -
уборщицу”.

"Когда пыль осядет, тот Черный ходунок на столе тоже был
выбит”.

- Непременно, сэр, - изумленно повторила экономка.

"Конечно, это уже произошло вчера с мистером Блэкпулом из
принесли ужин?”

"Это само собой разумеется”.

„ Конечно. Это был мой глупый вопрос. Итак, мисс, тогда мы можем
ничего не делать, кроме как поблагодарить вас за предоставленную нам информацию
и в качестве ответной любезности я хотел бы сказать вам, что Ричард
Stefenson очень четко не убивал твоего хозяина”.








ГЛАВА VII.

Виновница.


Прошло три дня с тех пор розыгрыши были исследованы
резиденция Бернард Блэкпул.

Было одиннадцать часов утра.

Раффлс только что вернулся с утренней прогулки на недавно купленном автомобиле.
и теперь, освежившись, сидел в мастерской, когда
его старый седой камердинер Гастон объявил о визите
Гарри Бертона.

Раффлс медленно отложил "Таймс", которую только что прочитал, и
тихо напевал перед собой:

„Наконец-то. Я ожидал его раньше.

И он громко обратился к слуге.:

"Попросите мистера Бертона прийти сюда”.

Гастон отошел и мгновение спустя оставил мальчика.
входит механик.

Бертон был настолько, возможно, даже бледнее, чем в прошлый раз, что Раффлс заметил его
и в нем было выражение загнанного животного
его глаза, как он вошел и робко посмотрел назад, пока Гастон тихо
дверь за ним закрылась, и шаги его затихли.

Розыгрыши встал и отошел на несколько шагов, чтобы встретить своего посетителя.

Приглашающим жестом он указал ему на стул, но Бертон
покачал головой и сказал напряженным тоном:

"Я не сяду, милорд. То, что я должен вам сказать, я могу сделать.
стоя - я отниму немного вашего драгоценного времени ”.

- Как вам будет угодно, сэр Бертон, - мягко сказал Раффлс и
он посмотрел на молодого человека с теплым сочувствием.
"А теперь скажи мне, что ты мне принес”.

Бертон несколько раз сглотнул, как будто у него в горле застрял комок, и
затем начал:

"Я знаю, милорд, что вы очень заинтересованы .... моя семья
девочка! Я также знаю, что вы провели расследование по этому делу....
убийство в Блэкпуле. Я пришел попросить вас сейчас, без дальнейших проблем.
делайте.... Я преступник ”.

Раффлс, который снова занял свое место и не смотрел на посетителя,
отвернулся, не двигался и неподвижно смотрел на Бертона.

Затем прозвучал его теплый низкий голос.:

- Значит, мисс Дора вне опасности?

Бертон резко поднял голову и, побледнев, спросил одними губами
:

"Что вы имеете в виду, милорд? Что вы хотите сказать?”

"Во-первых, ответь мне на вопрос, который я задал. - Ваша невеста вне
опасность? Доктор шина Dunlop гарантируют, что они будут жить там?
примут его”.

- Да, слава Богу, милорд. Она не умрет, - страстно воскликнул Бертон.
Теперь в его голосе звучала ликующая радость.
- Это было бы слишком ужасно! Но я умоляю тебя - скажи мне, почему
ты спрашиваешь.

"Потому что ты хочешь притвориться убийцей, Гарри Бертон", - сказал
Раффлс, успокойтесь.

- Вы хотите меня, милорд? - заикаясь, повторил Бертон, держа в руке пистолет.
отступил на несколько шагов. - Но уверяю вас, я убийца.
бен, я убил Блэкпула”.

"Ты лжешь, Бертон", - повторил Раффлс тем же тоном. „Ты
делаешь это во благо — думаю, я знаю, почему ты это делаешь, но ты
лжешь. Ты не убийца Блэкпула ”.

"Откуда вы знаете, милорд?" - спросил Бертон Хиш.

"О, это уже очень просто. В половине одиннадцатого вечера
если человек хочет убить, то, если этот человек живет в Лондоне, он не должен
в то же время он покинул Лидс”.

„Что.... что вы имеете в виду? - заикаясь, пробормотал Бертон, и теперь на него действительно было
жалко смотреть, на его дрожащие губы, на его дрожащий
взгляд и на его бледное лицо.

Раффлс встал и присоединился к Бертону. Он положил ему руку на плечо
, заглянул глубоко в глаза и сказал:

"Вы не можете этого отрицать. Я расследовал это дело. The
поезд из Лидса отправляется в пять минут одиннадцатого - и вместе с ним
вы путешествовали на поезде. На вокзале Чаринг-Кросс у вас есть
арендуй машину и отдай свои вещи швейцару своего дома.
Затем ты сразу же поехал к своей девушке, и
и ты услышал ужасную весть о том, что ее брат
арестован.

На мгновение в комнате воцарилась мертвая тишина.

Они не слышали ничего, кроме прерывистого дыхания Гарри Бертона.

Он огляделся вокруг диким взглядом, а затем уставился своими
темными глазами с умоляющим выражением на лицо Раффлса.

И, как будто это зрелище совсем лишило его сил, он, пошатываясь, подошел к
стул и разразился душераздирающий всхлип, которые
все мощное тело задрожали.

Розыгрыши пусть тихо плакать и вернулся к своему столу
присаживайтесь. Но вдруг со свирепым движением Бертон поднял ее
голову вверх и уставился на лотереи.

"Вы говорите, что это невозможно для меня, чтобы совершить убийство. У вас есть
дело расследовали! У вас есть.... подозрения, кто мог быть преступником?

"У меня нет никаких подозрений, у меня есть уверенность, Гарри Бертон!" - ответил
Раффлс мягким тоном.

Бертон медленно поднялся со стула и посмотрел на Раффлса так , словно
он призрак.

И затем, как камешки в пруду, в тишине комнаты прозвучали
несколько слов:

"Это сделала Дора”.

Время истекло, слышно было только тиканье маятника.

Бертон оставался неподвижным.

Он, похоже, не понимают, что разыгрывается говорил.

Но вдруг он начал шататься и ощупью, с закрытыми глазами
поддержка.

В мгновение ока Раффлс вскочил и завыл на него. Он поймал его.
своими сильными руками обхватил тело и отнес в
мягкое кресло, в которое позволил ему опуститься.

Он торопливо налил стакан воды, добавил несколько капель
из маленькой бутылочки из зеленого горного хрусталя, которую он
он достал жилет и отдал его молодому человеку, чьи зубы
стекло задребезжало.

Затем Бертон молча откинулся назад, положив шею на край стула.
с закрытыми глазами, бледнее смерти.

Через некоторое время с его губ слетел шепот.:

"Значит, все бесполезно. И все напрасно. Она будет приговорена.. ее,
возможно, приговорят к смерти”.

"Нет, Бертон, нет. В любом случае, об этом не может быть и речи", - воскликнул
Разыгрывает, хватая Бертона за руку. "Первый - лучший".
У юриста, даже начинающего, будет множество смягчающих обстоятельств.
Спорят обстоятельства. Существует вопрос, будет ли Дора
действовал в состоянии законной самообороны. Из умышленное советы
нет вопроса. Я знаю наверняка — я бы почти осмелился сказать вам, -
что можно будет дать ей срок до года или, самое большее, несколько лет
осуждения ”.

"Вы действительно так думаете, милорд?" - прокричал Бертон дрожащими губами.
"Боже мой, я боялся ... может быть, и так ... виселицы”.

Он не закончил фразу, но закрывал каждый лицо Свое с
обеими руками.

Затем он опустил их снова и спросил таким тоном,-не голос:

"Все это так неважно, милорд, теперь, когда вы все знаете — но как
вы смогли обнаружить эту ужасную вещь?”

Вместо немедленного ответа Раффлс подошел к своему
письменному столу, выдвинул ящик, достал небольшой предмет,
и держал его на высоте.

Это была заколка для волос.

"Этот маленький предмет, - начал Раффлс, - был главным обвинителем. Я
нашел эту шпильку в черной скатерти в кабинете
Блэкпул. Однако, когда я нашел его, я уже знал намного больше. Я
знал, что смертельный удар, должно быть, был нанесен кем-то, у кого
было очень мало физической силы, или же маленькой
женщиной. Я узнал Дору уже в первую ночь, когда она была бедной.
твоя мать, которая долгое время была в беде, и ты единственный, кто долгое время был в беде.,
он слышал, что она кричала в своем бреду. Я получил сообщение
обратите внимание, что вы дважды допустили странную ошибку.
оба раза эта ошибка была связана с
преступление. Ты увидишь, что час твоего пришествия наступит, не так ли?
после того, как ты возьмешь вину своего жениха на себя, пройдет несколько часов.
и что ты также должна предотвратить это, как если бы ты была
Блэкпул прекрасно знал о вашем приближении с бесчестными предложениями
его преследовали — потому что, в конце концов, должен был быть мотив для такого поступка! Далее
знал ли я, что мастерская Блэкпула была погружена в темноту, то
бедняга, вероятно, сам выключил свет, когда он
вместе с Дорой вошел в свой дом сзади, и, наконец,
знал ли я, что он отправлял своей экономке банальное сообщение?
его отправили на улицу, и он убедил себя, что его слуга
первые четверть часа не будет беспокоить.”

Раффлс подождал мгновение и посмотрел вниз на склоненную голову с
блестящими черными волосами, чтобы продолжить.

"Остальное я узнал позже. Среди прочего, я обнаружил, что
Мисс Браун в ночь преступления находилась в своем доме в целом
так же, как и швейцар дома в Шорт-Гарденс,
который видел ее только со спины, Дора Стефенсон была перед ней
сохранил. Остальное, конечно, было просто детской забавой. Пришла Дора
конечно, с этим негодяем, чтобы умолять его, пожалеть ее
бедная мать, и пожелала случайно найти его
внизу служебной лестницы. Затем они поднялись вместе.,
Блэкпул проложил путь — а затем неизбежное
трасса. Негодяй хотел силой получить то, что он хотел
угрозы и лесть не увенчались успехом, это смертельно напугало
девушка хотела защищаться.... ее дико ощупывающая рука
в темноте он встретил японский кинжал, и она отдала его ему.
вонзила оружие в грудь, не понимая, что это разрушит сердце.
аффект.”

Почти неслышно она подошла губы молодого человека:

"Это все сработало, мой господин! И-что будет
вы делаете теперь?”

- Не спрашивай меня об этом, Бертон, спроси себя, в чем заключается твой долг.
Можешь ли ты оставить невиновного брата Доры в тюрьме?
вздыхая?

"Но Дора все еще так больна, милорд", - в отчаянии воскликнул Бертон.

"Тогда подождите, пока она полностью не поправится. И тогда убедитесь,
что она будет первой, кто сдастся полиции! Я
повторяю еще раз — когда она уже будет наказана, она будет наказана одним
относительно коротким тюремным сроком. Уверена, что твоя любовь
достаточно сильна, чтобы выдержать это?”

- Даже если бы ее приговорили к десяти годам каторжных работ, милорд, я бы это сделал.
жду ее, - выпалил Бертон. - Она для меня все в этом единственном мире.
мир.- Я не могу представить свое существование без нее”.

"А теперь пусть все идет своим чередом", - сказал Раффлс, чтобы смягчить ситуацию.
"Шоу. "Уверяю вас, так будет лучше для всего. И позволь мне доставить тебе удовольствие
скажи, как глубоко я восхищаюсь твоей благородной душой,
кто подсказал тебе этот безумный план, вопреки всей вероятности
убийца из Блэкпула ”.

"О, не говорите так, милорд", - воскликнул Бертон. "Я хотел, чтобы у вас ничего не было,- полиция тоже ничего не изобрела”.
Но Раффлс покачал головой и сказал мягким тоном:
"Ничто из этого не пошло бы тебе на пользу. Забудь о Доре! Ты когда-нибудь думал, что она позволила бы посадить тебя в тюрьму из-за ее
претерпевания”.- Возможно, и нет, милорд, - продолжил Бертон, и его глаза заблестели. -"Ну, еще месяц ждать—ждать две недели, пока она полностью
выздоровел! Я позабочусь лучшего юриста, там за деньги тоже
сделать это. Я увезу ее бедную мать и Ричарда далеко отсюда,
где они смогут искать забвения, и где я смогу найти мальчика, который
безусловно заслуживает, обеспечу работой, которая ему подходит. Я заберу всех
свидетелей выписки, которых можно только получить, и я сам
буду одним из первых ”.

Бертон вскочил и пожал руку Раффлса, как будто он их держал.
дикая влюбленность. Дрожащим от эмоций голосом он сказал:- Пусть Бог вознаградит вас, милорд, за то, что вы делаете для всех нас. Я знаю теперь” каким путем мне нужно идти.

- Тогда следуйте, Бертон. Что касается Доры - я тоже в этом уверен.
она знает свой путь! В этот раз темные времена однажды наступят, раньше, чем
вы думаете, подойдут к концу. И тогда вы оба будете объединены
любовью, очищенной в Пресвятом огне - огне самопожертвования, которое угасает ни за что, и своего собственного "я" позади ради благополучия любимого”.

*********
*** ОКОНЧАНИЕ ПРОЕКТА ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА "ЛОРД ЛИСТЕР № 0376: УБИЙСТВО В ШОРТ-ГАРДЕНС" ***


Рецензии