Мата Хари историческая пьеса
Действующие лица:
- Маргарета (Маргарет) Гертруда Зелле, или Мата Хари,
- Её муж, капитан Рудольф МакЛеод, пьяница, гуляка,
- их дочь, Нона или Жанна Луиза,
- Месье Молье, владелец известной конюшни в Париже,
- Лидия Кириевская, графиня, конкурент месье Молье, владелица конюшни и злодейка,
- Барон Максимилиан Ридех, любитель женщин и напитков, близкий друг Кириевской,
- Юбер, водитель авто графини Кириевской, ее преданный слуга и злодей,
- Идэх, молодой человек, служащий конюшни графини Кириевской,
- Габриэль Астрюк, молодой благородный человек, помощник Молье, муж Маргарет и импресарио,
- Сайрус и Виктор - бродячие артисты цирка, друзья Габриэля,
- Мэтр Гимэ, владелец золотой статуэтки Будды и музея Искусство Востока,
- Королевский судья, Мэтр Столбаккен,
- парижский министр Мессими,
- генерал МакЛеод, родной брат Рудольфа МакЛеода, мужа Маргарет,
- Граф Дон Хесус Кастелло, испанский Гранд в Париже, дипломат и друг испанского короля,
- Герр Крамер и Элизабет - резидентура немецкой разведки в Лионе и Париже,
- глава контрразведки Франции, полковник Ладу.
АКТ ПЕРВЫЙ
Вступление, интермедия
СУМАТРА, ЯВА (современная Полинезия)
Тяжёлый путь с Суматры к Амстердаму,
Лишь горечь слёз у девы позади.
Нелёгкий звёздный взлёт ждёт нашу даму,
Известность, слава манят впереди.
А позади смерть бедного ребёнка,
Гуляка муж, МакЛеод - капитан,
Любитель выпить и большой смутьян,
При ней - любимица, дочурка.
А в Амстердаме жизнь в теченье плавном:
Век девятнадцатый, его исход,
Красотка Маргарет радеет в главном,-
Свою дочурку в монастырь сдаёт,
Усердием собрать на жизнь в работе,
Мечтает об одном, пусть повезёт,
С упорством труд её к лицу идёт,
Она наивна и чиста, поверьте.
Но вслед за ней в Голландии- МакЛеод,
Он разъярён и подал дело в суд,
Жену он оболгал, чем вызвал повод,
У Маргарет дочурку отберут.
Несчастная пыталась утопиться,
Но успевают Маргарет спасти,-
Друг Габриэль ей на корабль идти
С ним предложил, мечтам возможно сбыться.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
В Амстердаме
Её друг, Габриэль
К Молье, хозяину и капитану:
- Она пришла со мною утром в порт,
Об этом умолять вас не устану:
Прошу, месье, вас взять её на борт!
Месье Молье, француз, его хозяин:
- Согласен, мы возьмём её в Париж,
Но ты за этой девой приглядишь,
Она, похоже, из глухих окраин.
За бортом корабля заря восходит,
Что ожидает деву, то не изменить,
Она в задумчивости молча бродит.
Неслышно крутит пряжу жизни нить.
В Париже у месье Молье жокеем
В работе данной Маргарет кипит,
О дочке вспоминает, говорит:
- Я благодарна местным добродеям.
Поблизости еще одно поместье,
Дворец времён Викторианских дней,
Принадлежит графине всё предместье,
Конюшня Кириевской всех важней!
Месье Молье ей очень не по нраву,
Его конюшни - сильный конкурент.
Графиня ищет случай и момент,
Убить Молье, или найти управу.
И вскоре подвернулся верный случай,
Руками слуг конюшню подожгли.
Молье погиб в борьбе с огнём кипучим,
Так времена не весть куда ушли...
КАРТИНА ВТОРАЯ
Кража золотого Будды из музея
Морские камбоджийские пираты
Продали богачу, как он просил,
Фигуру Будды в золоте когда-то,
Гимэ её в музее разместил.
О Будде обладатели не знали:
Фигурка эта очень хороша,
Но беды приносила, жизнь круша,
Ей овладеть другие пожелали.
Однажды пара молодых воришек
Забрались ночью во дворец Гимэ
Украсть не фолиант ценнейших книжек,
Но статуэтку Будды при луне.
Но их затея вовсе не удалась:
Один убит, другой успел сбежать,-
По кличке - Нож, его пошли искать,
Полиция в тот час как не старалась.
Матэ, по кличке Нож, удачно скрылся,
В поместье Кириевской он попал.
Узрев богатство, он совсем забылся,
Барон Ридех его в ту ночь поймал.
Они схватились не на шутку в драке,
Ещё момент, и Ридех был убит,
Кровь на Матэ - Ноже его лежит,
Зловещие идут от Будды знаки!
На шум в гостинной подошла хозяйка:
- Не убивайте этого юнца,
Он разрешил вопрос, как выручайка,
Юбэр, сей вор нам послан для венца!
Барон не сдержан стал, он был болтливым,
Излишним словом мог нас погубить,
Сей юноша помог его убить,
И он мне показался очень милым!
АКТ ВТОРОЙ
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Неудачная попытка кражи Будды из поместья Мэтра Гимэ,
Появление Маты Хари.
Графиня от событий крайне рада,
Грабитель юный, это был Матэ,
Предстал её завещанной наградой,
Как остров Сены - благостный Сите.
Юнца руками вновь похитить Будду
Задумала с Юбером в эту ночь.
Матэ исполнить кражу был не прочь.
Графиня:
- Статуэтку я добуду!
Старик наш, Мэтр Гимэ проводит вечер,
На нём простушка дева Маргарет
Разнообразит танцем вечер встречи,
А вы тайком возьмите Будду, и привет!
Мы в краже всем объявим танцовщицу,
Подкинем ей в одежду мелочь-брошь,
Пусть все решат, а там не разберёшь,
Она украла Будду чаровницу!
К Гимэ в поместье приезжают гости,
Видна солидность в облике персон,
Здесь фраки и цилиндры, даже трости,
Парижских модниц вежливый фасон.
Среди гостей замечена графиня
Она под ручку с молодым Матэ,
Дом в украшеньях в праздной кутерьме,
Друзьям от Маргарет знакомо имя.
Они в Матэ, (он - Нож), узнали вора
И порешили: не к добру он здесь,
Как не хватает вору прокурора,
Положено свершить святую месть!
Графиня ко всеобщему собранью:
- Месье, посмотрим танец Маргарет!
Она достойна нашему вниманью.
Прекрасней танцовщицы в мире нет!
Гимэ и гости, затаив дыханье,
Любуются движеньями её,
А Маргарет - в гармонии мечтанья,
Играют музыканты для неё.
Изгибы рук и дивна гибкость тела
Она сумела в танце воплотить,
Ей удаётся танцем восхитить,
Её мечта, как птица прилетела.
Пока все гости танцем наслаждались,
Матэ с Юбером кражей занялись,
Неслышно к Будде во дворце прокрались
Бесценный символ спрятать собрались.
Но Сайрус с Виктором им помешали,
В борьбе схватились четверо мужчин,
Со стороны нам не понять причин,
За что они друг друга убивали.
И вот раздался выстрел пистолета,
Прервался дивный танец во дворце.
Виктор убит в борьбе, всё только тщета,
Матэ, Юбэр задержаны в конце
Вечернего помпезного собранья,
И гости разъезжаются в ландо,
Полиции узнать всё суждено,
Графиню сдали воры на прощанье.
К Гимэ пришли газетчики с вопросом:
- Скажите танцовщицы имя, Мэтр!?
Поделитесь случившимся курьёзом,
О, сколько с этой Буддой стало бед!
Старик Гимэ с усмешкой отвечал им:
- Теперь я Будду точно в Банк отдам,
С ней мозг мой уже дважды не скучает,
Я удивлён, поверьте правде, сам!
А танцовщицы имя: МАТА ХАРИ,
Что значит ОКО УТРЕННЕЙ ЗАРИ,
Она любого танцем покорит,
Легка в ней гибкость и огонь в крови!
КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ
Описание предместья Парижа и Пляс Пигаль (подножие Монмартра и базилика Сакрэ-Кёр)
Булонский лес, предместье от Парижа,
Весна, в ней изумруда красота,
Блаженны небеса , а где-то ниже
Цветущих роз вдоль леса полоса.
На променаде - веера и шляпки,
Начало века, предвоенный год,
Повсюду отдыхающий народ,
Ведь парижане - ещё те гуляки!
Синематограф, автоэкипажи,
Но в мире зреет Первая война.
Вуаль на шляпках и цвета плюмажа,
Здесь мода повседневная важна.
Газетчики-гавроши новостные,
Викторианский стиль, неспешна даль,
Но в пушки, ружья отливают сталь,
Патроны и снаряды - боевые.
На Пляс Пигаль и в полночь развлеченья,
Но зыбок дней последних мир,
А покушение найдёт значенье,
Повеселится смерть, и с ней сатир.
Немыслимый канкан танцуют
Прелестных дев упругие тела,
В весёлый час всем музыка мила:
Оркестр витиевато ритм рисует.
ПОРТРЕТ МАТЫ ХАРИ
Среди танцующих под ритм красоток
Фигурой выделяется одна,
Её вид элегантен и не кроток,
Порода среди прочих в ней видна.
Живёт в портретах сумрак галереи
И лет младых законченный итог,
Быть, как она, никто в стране не смог,
Любовь, наряды, танцы, роль злодея.
О ней писать неправду не посмею,
Она - комета в небе, яркий след,
Шпионить Мата Хари так умеет,
Но всё осталось в прошлом. Много лет
И до сих пор в миру плетут легенды
О шпионаже и большой любви,
Так жить на рубежах веков могли
И зло творить шпионы и агенты.
Судьба у Маты - спорная поныне,
Ей суждено сводить мужчин с ума,
Её полюбят Жюль Массне, Пуччини,
Она же принципам своим верна!
АКТ ТРЕТИЙ
КАРТИНА ПЯТАЯ
Знакомство Мата Хари и графа Дона Хесуса Кастелло
Не просто начинать с нуля карьеру,
С талантом непременно надо быть,
Чтобы на первую страницу De La Sera
О ней могли статейку поместить!
Итак, решила дева, - Мата Хари:
- Супругу в импресарио служить,
Цветы в продаже помогают жить,
Продолжим дело в танцевальном даре.
Астрюк добился встретиться с министром,
И Мессини на благо всё решил:
- Охота состоится в поле чистом,
Я вас бы с Мата Хари пригласил
В компанию изысканных знакомых.
Среди иных Рокфеллер молодой,
Испанский граф с медалями, звездой
Друг короля испанского весомый.
Они пришли, сидели за столами.
Среди охотников - обычный спор;
Кастелло Дон, Рокфеллер любят сами
Вести после охоты разговор:
- Мы зайца с кабаном весь день гоняли,
Борзые наши были впереди,
Охотники другие - позади,
Как хорошо и метко мы стреляли!
Хесус Кастелло обронил перчатку
И не заметил сей простой момент.
А Мата не замедлила, - находку
Подняла и запрятала в конверт.
А дальше, обратилась просто к графу,
Собрав всю свою значимость в лице:
- Вы на охоте, будто бы в венце,
Подобны вы легенде - Голиафу!
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Ссора на охоте графа Кастелло и Габриэля Астрюка
Кастелло граф к ней обратился строго:
- Не вхожи вы, мадам, в наш высший свет,
Закрыта вам желанная дорога,
Познаний ваших в этикете нет.
Что? Вас обидел словом? Боже правый,
Вы - куртизанка, вовсе не для нас,
Подите прочь в столь мерзкий день и час,
Ваш голос не приемлю, он - лукавый.
К последним фразам обратил вниманье
Влюблённый в Мату Габриэль Астрюк:
- За грубость вашу граф и в наказанье
Вас на дуэль прошу, месье индюк!
Я - знатный дуэлянт во всём Париже,
Вы оскорбили честь моей жены,
Ответить за слова теперь должны,
Нет женщины любимей мной и ближе!
Кастелло не замедлился с ответом:
- В стране известен мой древнейший род,
Не склонен я прощать людей наветы,
Король моею дружбой очень горд,
Испания вся строго знает это!
А вы, спрошу вас, гранд или барон?
Нам не в чести дуэль с простолюдином.
Распоряжусь, вам будет текст вручён,-
Свидетельство о баронете чином.
При этом и дуэль будет возможна,
Пока же, прочь пойдите, если можно!
АСТРЮК и Мата Хари удалились.
Расстроены. Грустны у них глаза,
Они добром никак не отличились,
На горизонте ждёт, близка гроза.
Влюблённый импресарио заметил:
- Тотчас же принимаюсь фехтовать,
Мой шанс ничтожен, надо побеждать,
Чтоб оставить след моих отметин!
АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Несостоявшаяся дуэль
Назначен ранний час, все ждут дуэли
А накануне чин глупцу вручён,
Коньяк не в счёт, не видно капли хмели
Астрюк, конечно, будет побеждён.
Одна оставшись, Мата едет к графу,
Дуэль близка, но время еще есть
Спасти обоих дуэлянтов честь.
Нежданный шаг проводит Дама Треф.
Она вошла, граф удивлён немного:
- Желаете за Астрюка просить?
Могила его ждёт, туда дорога
Не долго наглецу осталось жить!
Но что это? У вас моя перчатка,
В лицо моё вы бросили её!
Извольте лечь на ложе здесь моё,
Я поступлю мужчиной с вами чётко.
Ждёт Габриэль, дуэль не состоялась
Дуэль - за ним, а графа всё же нет.
Но вдруг, карета графа показалась,
В ней Мата и Кастелло вместе, вот сюжет!
Глаза блестят, Хесус весьма доволен,-
В интиме встреча быстро пронеслась
Борьба Адама с Евой удалась,
Астрюк в дальнейшем может быть свободен.
Хесуса возглас:
- Габриэль добрейший,
Прошу простить, мы едем в ресторан!
Втроем нас с дамой завтрак ждёт вкуснейший,
Цыгане с песней, будет балаган.
Покинута карета, - двое вместе,
Задумчив Габриэль, грустит, отстал,
С руки колечко незаметно снял,
Картина не достойна нашей лести.
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
Желание Маты вернуть дочь
Фортуна с танцовщицей рядом бродит,
Концерты, выступления, аншлаг!
В продюсеры её Кастелло входит,
И их не разлучить уже никак.
Однако без дочурки вечерами
Скучает Мата, мысль её вернуть
От сердца не отнять, не обмануть
То чувство, что известно между нами.
Её приятель Хесус замечает
Грустинку в глубине небесных глаз
И обещаньем граф ей отвечает:
- Верну дочурку я, любимая для вас!
Мы непременно в Амстердам поедем
Суду и делу новый ход придам,
Поверь, МакЛеод покорится нам,
Решение судебное отменим!
И вот, МакЛеода поместье - брата,
Он генерал, героем все зовут.
Весь интерьер изысканно богатый,
Кастелло, Мата и полковник тут.
Вы спросите, а кто таков полковник?
Отвечу вам:
- Он части на Суматре командир,
МакЛеод капитаном там служил,-
Гуляка, дуэлянт, безбожно пил.
После приветствий в должном этикете
Кастелло граф надменно держит речь:
- Ну-с, господа, мы здесь не в оперетте,
Предельно ситуация ясна,
Полковник, расскажите, в чём канва,
Что делал капитан в далёком свете!?
Полковник, командир его в той части:
- Извольте, вам отвечу, господа,
С МакЛеодом, представьте, вечны страсти,
Драчун лихой, но есть ещё вина,
Он задушил во зле отца Бернара,
А тот был нашим господом любим,
Мы семьями дружили в части с ним,
МакЛеода же ожидает кара!
МакЛеод, генерал, хозяин дома
Сдержался, даже виду не подал,
Не ожидал услышать он такого,
Момент пикантный в тишине настал.
АКТ ПЯТЫЙ
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Несостоявшееся счастье матери
Хозяин, извинившись, сделал брату
Рукою знак, чтоб вышел тот за ним:
- Приличие, давай, брат, сохраним,
Как подобает честному солдату,
Последуй на приватную беседу...
Оставив в зале прибывших гостей,
Призвал тотчас бездельника к ответу,
Чтобы признал вину свою скорей.
Вернувшись, они дело разрешили,-
МакЛеод должен дочку возвратить,
Его глаза жестокость сохранили,
Как нелегко гордыню усмирить.
Вновь королевский суд и Мэтр Столбаккен,
Он вынужден решенье поменять,
(Иначе зятю службы не видать),
Вопрос решён, но в деле неприятен.
Великолепен в деле граф Кастелло,
Весь замысел ему принадлежит,
Он провернул делишко очень смело,
Полковник новым званьем дорожит.
В суде договорились и решили.
Кастелло, граф:
- Дочурку возвратите завтра днём,
А мы счастливо заживём втроём,
В суде сегодня так постановили!
Нередко ожиданья нас подводят,
Мы в ожиданье, должен быть успех,
Но тень измены, неудачи бродит,
Нет больше счастья, ждём в судьбе утех.
Так в нашем деле птичка упорхнула,
Дочурку раньше бывший муж увёз,
У Маты Хари грусть и много слёз,
Судьба в который раз так обманула.
Кастелло снова с помощью в заботе,
Он с шефом детективного бюро,
Месье Горовиц - в розыскной работе,-
Солидный бизнес, всем знаком давно.
В беседе выясняется пикантность,
Известно детективу всё сполна,
В семье дочурка графу не нужна,
Ему в семье ребёнок лишь опасность.
Так двое меж собой договорились
Вести обманом в розыске дела,
С отчётами и платой объяснились,
Чтоб видимость известная была.
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ
Новые лица и новый поворот сюжета
Не выстоять против фортуны смертным,
Кастелло Маты дочь тайком убрал,
Любовь - на первом плане беззаветном,
МакЛеоду граф денег в подкуп дал.
Дочь увезли в известном направленьи,
А граф придумал поиски её.
В высоком свете есть своё жульё,
Но не в чести столь низкие стремленья.
В Лион, читатель мой, перенесёмся,
Где действует германских шпиков сеть,
Фортуна им, возможно, улыбнётся,
Кастелло - дипломата ждёт их месть.
Как оказалось, граф - агент брутальный,
Свидетеля немецкого увёл:
Кубинец был в порту на слух остёр,
Подслушивал он разговорчик тайный.
Элизабет, Герр Крамер - часть сюжета,
Агенты, тайно служат на Берлин.
Кубинца кража, - честь их здесь задета.
Известно им, виновен граф один.
Опять Париж, Испании посольство,
Приём великосветский, здесь же бал,
На лицах видна радость от знакомства,
Кто оказаться рядом не мечтал...
Элизабет подходит к Мата Хари:
- Поклонница я ваша, как всегда,
Сегодня вы грустны, ваш вид печален,
Простите, может вас гнетёт беда?
Я здесь в числе партнёров приглашённых,
Наш бизнес "Крамер - сыновья", в нём я,
Элизабет меня зовут, - своя,
Приятно быть среди здесь обновлённых
Картин и лиц в них одухотворённых.
АКТ ШЕСТОЙ
КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ
Тень германской разведки
Сближают милых женщин интересы,
Мужчинам трудно их мотив понять.
Мужья, любовники, или повесы
Стремятся словом дам своих пленять.
После посольского в верхах приёма
Элизабет с Матой уже в друзьях
На раутах, прогулках на конях,
Сближение такое нам знакомо.
Вынашивают Крамеры стремленье
Любой ценой свидетеля убить.
Анализ дела, и хитросплетенье,
Непросто в тайной схватке победить!
Элизабет сыскное посетила
Бюро, - был благовидным в том предлог,
Получен с женской хваткою итог:
Тайком она бумаги там добыла.
Из писем очевидной стала тайна,-
Затея графа дочку удалить,
И одному жить с Матой постоянно,
А дочь с Рудольфом может дальше жить.
Но тайное всегда выходит ясным.
Так Мата в письмах поняла обман,
Элизабет сработал дерзкий план,
Продуман он и стал предельно явным.
Однажды графу Мата объявила:
- Мой граф, Астрюк составил план-гастроль
На родине, что для тебя так мила,
А у меня желанья нет, позволь.
Плутовка знала о его старанье
Свидетеля-кубинца отвезти
В Испанию,чтобы его спасти
От рук германских с местью в назиданье.
И граф Хесус повелся на уловке:
- Нет, что же, ты, любимая, езжай!
Астрюка план гастролей будет ловким,
Но моего знакомца с вами забирай!
Но пусть о нём никто другой не знает,
Мой друг, является кубинцем он,
Таков сегодня мир перед твоим лицом,
Не каждый среди нас мир понимает.
КАРТИНА ДВЕНАДЦАТАЯ
Убийство премьера Испании в Мадриде
В мадридском поезде Кортес-кубинец
Убит, своим агентом заменён.
Агенты Кайзера сплели "гостинец",
Теперь премьер в Мадриде обречён.
В Театре Королевском - представленье,
В партере знать Мадрида на местах,
На сцене Мата, словно в небесах,
Восторг у зрителей и изумленье.
Премьер-министр настроен крайне смело
Свидетеля прибывшего узреть,
На нём медали, ордена, эстрелла-
Остроконечная сияет медь:
Готовое орудие убийства.
Момент, премьер уже в крови хрипит,
Ужасен смерти настоящей вид,
Фатальный миг был избран для злодейства!
Развязка для Кастелло наступает,
В Париже грубо арестован он,
А Мата наблюдает всё и знает,
Что Хесус её точно обречён!
Теперь ей в жизни новый спонсор нужен,
Им станет Кайзер и германцев сеть,
Приятно Мате высоко взлететь,
Шпиономании инстинкт разбужен!
АКТ СЕДЬМОЙ, ПОСЛЕДНИЙ И ЭПИЛОГ
КАРТИНА ТРИНАДЦАТАЯ
На секретной службе Кайзера и конец яркой Маты Хари
Проделано работы ей немало,
Тем более в условиях войны.
То планы наступлений добывала,
Брала награды от другой страны.
Или в интимной обстановке ночи
Секреты узнавала столь легко,
А днём их отправляла далеко,
В Берлине Кайзер знать их очень хочет.
В Париже трудится Бюро Второе,
В полковниках трудяга шеф - Ладу,
У контрразведки он - лицо большое,
Талантлив рвеньем, но не на виду.
Месье дотошной слежкой обнаружил,-
Двойную танцовщица жизнь ведёт,
При ней знакомств излишний хоровод,
На театральной сцене он не нужен.
Продвинул дело обстоятельств случай,
Влюбился в Мату Хари, узрев дар,
Горячий русский офицер везучий,
Щеголеват, красавец и не стар.
Она его, конечно, не любила,
Играла, словно с мышкою, резвясь,
Взор опускала, каждый раз простясь,
- Прощай, любимчик, тихо говорила!
От хитрого Ладу врагам не скрыться,
Шпионов видит наш месье насквозь!
Пусть под любой личиной враг рядится,
В войне важна Договорная Ось!
Ладу для Маты западню расставил,-
От провокации пришел конец
Карьеры Маты, с ней поблек венец,
Он ею в танцевальном мире правил.
Венсен, предместье самого Парижа,
Военный год и местный полигон,
Вкруг осень в октябре, ещё не стужа,
Расстрельный рядом взвод, послушен он.
Спокойствие в лице у Маты Хари,
Ей разрешили без оков стоять,
В расстрельном взводе дрожи не унять,
Команда: Пли! - Изрек полковник старый...
PS
Мы судим женщину нестрого,
Не те на свете времена.
Другие люди и дороги,
Но строгость в судьях так важна.
Разрешено теперь им много,
В них редкой стала красота,
Та, что душе всегда нужна,
И кротость девы от порога.
Хозяин каждой даме нужен,
Чтоб был он к завтраку разбужен,
Хозяйство тщательно велось,
И жить хотелось и моглось...
10 - 30 августа 2025 г.
Свидетельство о публикации №225083101574