О горе-переводчиках. Орфография слова

Горе-переводчики   —  это конечно же  о Шекспире.  Дело в том, что «паттерн, присущий большинству сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно непонятен ГОРЕ ПЕРЕВОДЧИКАМ Шекспира». И поэтому они не способны  передать универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании поэта, «на высоком эмоционально чувственном уровне».

— Кстати, досконально изучив эпоху Шекспира, автор текста пришел к выводу, что  автором сонетов (ну и всего остального шекспировского наследия)  является Эдуард де Вер (1550–1604), 17-й граф Оксфордский — придворный, поэт, драматург, покровитель искусств и наук.
— Тот самый щеголь, который на теннисном корте поссорился с Филипом Сидни, обозвав его "щенком"? А он разве был драматургом?
— Вроде бы написал комедии, которые не сохранились.
— Жаль, что не сохранились. Но мы все же займемся сомнительной ОРФОГРАФИЕЙ текста. Почему здесь РАЗДЕЛЬНОЕ написание слов: горе переводчик и эмоционально чувственный. Ошибки кажутся мне ЗНАКОВЫМИ.

ГОРЕ-ПЕРЕВОДЧИК

В русском языке (в отличие от английского) два существительных в форме И. п.  обычно не пишутся раздельно, кроме тематических исключений. К ним относятся родо-видовые названия  (гора Казбек, трава  полынь), приложения перед именем собственным (поэт Пушкин),  также допускаются написания вида старик (старый) сторож, красавица (красивая) невеста.

В остальных случаях написание двух существительных преимущественно дефисное: вагон-ресторан, кресло-качалка, поэт-новатор.
В сложных словах вида  горе-охотник, горе-переводчик приложение  имеет качественное значение, но пишется через дефис, так как является НЕСКЛОНЯЕМОЙ частью слова. Сравнить: золото-старушка, царь-колокол.

И главное, это можно определить НА СЛУХ:  произношение слов слитное (со вспомогательным ударением), в отличие от раздельного произношения словосочетаний с двумя ударениями.

ПРИМЕЧАНИЕ. В английском языке существительные часто используются в качестве препозитивного определения, например: an iron bridge — железный мост (существительное iron как прилагательное «железный»). Считается, что так реализуется тенденция к лаконизму и речевой компрессии. Но в русском языке такие решения в качестве нормы письма не находят понимания. Например, правильно онлайн-режим или в режиме (каком?) онлайн. Во втором примере  существительное онлайн в качестве несогласованного определения в словосочетании.

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЧУВСТВЕННЫЙ

А это «сложная» тема сложных прилагательных.  Там возможны три формы написания (слитно, раздельно, дефис), так что есть из чего выбрать.  Интересно то, что на форме письма отражается семантика слов.

При раздельном написании  это словосочетание наречие + прилагательное.  Например:
всемирно известный писатель  – известный на весь мир,
общественно полезный труд  – полезный для общества,
промышленно развитые страны   – развитые с точки зрения промышленности,
жизненно важный шаг – важный для жизни.

Тогда эмоционально чувственный  — это чувственный в эмоциональном плане, что не имеет смысла.

А вот при дефисном написании  сложное слово эмоционально-чувственный составлено из двух ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ: эмоциональный и чувственный. Такая связь является СОЧИНИТЕЛЬНОЙ,  и это скорее однородное сочинение с равноправными основами.

Ну и по произношению разницу в написании слов можно определить на слух (два ударения для словосочетания и одно основное ударение для сложного слова).

Примеры сложных прилагательных с ОДНОРОДНЫМ сочинением основ: зимне-весенний, литературно-музыкальный, природно-климатический, аграрно-индустриальный, художественно-документальный, празднично-торжественный.
 
ПРИМЕРЫ СОЧЕТАНИЙ:
Развитие эмоционально-чувственной сферы старшеклассников как педагогическая проблема .
Эмоционально-чувственный компонент значения слова.
Эмоционально-чувственная реальность является необходимым условием появления знания.

ДИАЛОГ

— Как вы понимаете это сочетание? Входящие прилагательные — синонимы или нет? И что дает их соединение?

— Чувства и эмоции  — два разных аспекта нашей психологии.
Эмоции могут быть как у людей, так и у животных. Они изменчивы и связаны непосредственно с физиологическими процессами.
Чувства более устойчивы и присущи только людям. Они связаны с социальной сферой, ценностями, верованиями и взглядами на мир.
Эмоция проявляется более ярко и интенсивно, например радость, гнев, страх или грусть.
Чувство же может быть более тонким и скрытым — любовь, благодарность или сожаление. Чувство возникает на основе эмоций. Оно более длительное и стабильное, более сложное и многообразное.
Эмоции быстро меняются в зависимости от обстоятельств, а чувство сохраняется даже при изменении ситуации.

— Да, интересным получилось сложное прилагательное. Чувственная реальность, эмоциональная реальность — как-то однобоко звучит. А эмоционально-чувственная реальность — это уже устойчивое сочетание) Мне казалось, что здесь просто усиление (как в нежданно-негаданно), но это нечто большее.


Рецензии