Krzysztof Klencon и Trzy corony. Port
Старый порт – поэзия коньяка и рома, . . . . . Port, to jest poezja rumu i koniaku,
тут добычу делят и смывают кровь. . . . . . Port, to jest poezja westchnien czulych zon.
В гавани – таверна примет вместо дома. . . . . Wyobraznia chodzi z reka na temblaku,
Здесь получишь пищу, ласку и любовь. . . . . Dla obiezyswiatow port, to dobry dom.
Бар «Джон Уокер» – бесшабашных дом. . . . Hej, Johnny Walker, dla bezdomnych dom.
Виски «Джонни Вокер» и ямайский ром. . . . Hej, Johnny Walker, dla bezdomnych dom.
Порт – приют бродягам, кто бича отведал, . . . Port, to se spotkania kumpli co przed laty
висельникам с реи и морским волкам. . . . . . Uwierzyli w ziemi czarodziejski ksztalt...
Кто искал свободы или лёгких денег. . . . . . Za marzenia glupie tu sie bierze baty,
Что фортуна – сука, он не понимал. . . . . . Ktoz mogl wiedziec, ze tak maly jest ten swiat.
Эй, Джонни Вокер, мир для счастья мал. . . . Hej, Johnny Walker, maly jest ten swiat.
Эй, Джон Уокер, вот ты и «попал». . . . . . Hej, Johnny Walker, maly jest ten swiat.
Порт - это надежда старых капитанов . . . . . Port, to sa zaklecia starych kapitanow,
выйти с каравеллой, словно юный Грей. . . . Ktorzy chca wyruszyc w jeszcze jeden rejs.
Такелаж ослаб и высох весь рангоут . . . . . Tu zaglowce stare gina na wygnaniu
от могучей мачты до последних рей. . . . . Wystrzepione wiatrem az po drzewce rej.
Эй, Джонни Вокер, – наливай да пей. . . . . . Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.
Эй, Джон Уокер, до последних дней. . . . . . Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.
Эй, Джонни Вокер, – наливай да пей. . . . . . Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.
Эй, Джон Уокер, словно юный Грей. . . . . . Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.
Кшиштоф Кленчон и «Три короны». (1971) (Krzysztof Klenczon, сл. Halina Stefankowska)
Свидетельство о публикации №225090401463