Томас Мур. Как часто тихими ночами
OFT IN THE STILLY NIGHT
Oft in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me.
The smiles, the tears, of boyhood's years,
The words of love then spoken,
The eyes that shone, now dimmed and gone,
The cheerful vow now broken.
Thus in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
When I remember all
The friends so linked together,
I've seen around me fall,
Like leaves in wintry weather,—
I feel like one who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled, whose garland's dead,
And all but me departed.
Thus in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad memory brings the light
of other days around me.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Как часто тихими ночами
Пред тем, как сон меня возьмёт
Мне память нежными лучами
Былые дни мне призовёт.
Улыбки, слёзы – дни прошли,
Слова любви, что мы произносили,
Глаза сверкавшие – потухли и ушли,
Восторги клятв – и мы их позабыли.
Так часто тихими ночами
Пред тем как сон меня возьмёт
Мне память грустными лучами
Моё былое оживёт.
Когда я всех припоминаю
Друзей, что вместе шли стеной,
Вокруг паденье ощущаю
Как лютый листопад зимой.
Я будто бы бреду один
Через банкетный зал пустынный
Где нет цветов, ушли огни,
И только я один не сгинул.
Так часто тихими ночами
Пред тем как сон меня возьмёт
Мне память грустными лучами
Былые дни мои вернёт.
Свидетельство о публикации №225090401628