Язык чувств

Есть язык, которому не учат в школах.

Грамматика этого языка состоит из биений сердца и дрожи в коленях, а его лексика светит блеском в глазах.

Это язык чувств и я всего лишь его смиренный переводчик. Моя работа находить для этих могучих, немых состояний их бледные тени в мире слов.

Когда ко мне приходит Любовь, она не разговаривает, она излучает тепло, она пахнет грозой и свежестью, она звучит, как виолончель в пустом зале.

А я должен взять всё это и втиснуть в пять с половиной букв, или в стих, или в неуклюжее признание.

Любой перевод — это потеря, но без него Любовь так и останется невысказанной, запертой в одной груди.

Когда ко мне является Страх, то он холоден, у него острые углы и запах пыльного подвала, он парализует связки.

Моя задача — найти для него такие слова, которые, будучи произнесёнными вслух, лишат его силы.

Назвать чудовище по имени — значит сделать первый шаг к победе над ним.

Язык — это фонарь, который мы несём в тёмные подземелья нашей души.

Самое сложное для меня, это переводить Надежду. У неё нет ни формы, ни цвета, ни звука.

Она — лишь тончайшая вибрация на грани восприятия.
Она — обещание рассвета в самой глубокой ночи.

Как облечь в слова то, что соткано из будущего?

Я подбираю самые светлые, самые лёгкие слова, но они кажутся мне грубыми и тяжёлыми.

И всё же я пытаюсь, потому что даже самый несовершенный перевод Надежды лучше, чем её полное молчание.

Так что, когда вы говорите "я люблю", "я боюсь" или "я надеюсь", знайте: вы совершаете чудо перевода.

Вы строите мост между вашей внутренней, безмолвной вселенной и вселенной другого человека.

И пусть мост этот шаток, а перевод неточен, — это единственное, что у нас есть, чтобы не чувствовать себя одинокими...


Рецензии