Язык чувств
Грамматика этого языка состоит из биений сердца и дрожи в коленях, а его лексика светит блеском в глазах.
Это язык чувств и я всего лишь его смиренный переводчик. Моя работа находить для этих могучих, немых состояний их бледные тени в мире слов.
Когда ко мне приходит Любовь, она не разговаривает, она излучает тепло, она пахнет грозой и свежестью, она звучит, как виолончель в пустом зале.
А я должен взять всё это и втиснуть в пять с половиной букв, или в стих, или в неуклюжее признание.
Любой перевод — это потеря, но без него Любовь так и останется невысказанной, запертой в одной груди.
Когда ко мне является Страх, то он холоден, у него острые углы и запах пыльного подвала, он парализует связки.
Моя задача — найти для него такие слова, которые, будучи произнесёнными вслух, лишат его силы.
Назвать чудовище по имени — значит сделать первый шаг к победе над ним.
Язык — это фонарь, который мы несём в тёмные подземелья нашей души.
Самое сложное для меня, это переводить Надежду. У неё нет ни формы, ни цвета, ни звука.
Она — лишь тончайшая вибрация на грани восприятия.
Она — обещание рассвета в самой глубокой ночи.
Как облечь в слова то, что соткано из будущего?
Я подбираю самые светлые, самые лёгкие слова, но они кажутся мне грубыми и тяжёлыми.
И всё же я пытаюсь, потому что даже самый несовершенный перевод Надежды лучше, чем её полное молчание.
Так что, когда вы говорите "я люблю", "я боюсь" или "я надеюсь", знайте: вы совершаете чудо перевода.
Вы строите мост между вашей внутренней, безмолвной вселенной и вселенной другого человека.
И пусть мост этот шаток, а перевод неточен, — это единственное, что у нас есть, чтобы не чувствовать себя одинокими...
Свидетельство о публикации №225090401968