Еще один Лже-Хайям
"В интернете любые корявые с претензией на философию стишки приписывают Омару Хайяму."
Разделяю эту констатацию и привожу следующий перл, на который ссылаются легковерные прозаряне и который можно легко найти на сайтах рунета в качестве цитаты из рубайята Омара Хайяма:
Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит и ценит.
Почему я должен верить, что это Омар Хайям? Неужели только потому, что на одном подозрительном пакистанском сайте lineserved.com англоязычного интернета, а также на наших VK и "Шедеврум" сия корявая сентенция также приписывается великому персидскому мудрецу? Вот как ее перевели с русского на нижегородский английский:
You can only show the sighted.
Singing a song is only for those who hear.
Give yourself to the one who will be grateful,
Who understands, loves and appreciates.
Ответственно заявляю, что в сборнике "Омар Хайям. Рубаи. Полное собрание" (перевод - И.А. Голубева) ничего похожего на эту "мудрость" даже близко нет.
Однако откуда же растут ноги у данного изречения? Я нашел только один источник. Речь идет о музыкальной композиции "В этом мире не будь дураком", сочиненной, если верить соответствующим сайтам, Игорем Вениаминовичем Мошкиным. Он же является ее исполнителем под (сценическим?) псевдонимом MoSHkin. Так, на сайте м.сонг.гуру утверждается, что слова для композиции написал сам "Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (Омар Хайям)". Здесь же дается загадочная приписка: "Рубаи музыкальный альбом от Омар Хайяма" (это "от Омар Хайяма" выглядит забавно и аналогично малограмотному "от Жуль Верна").
Однако в той же композиции И.В. Мошкина есть и "нормальным" образом зарифмованное четверостишие, по форме похожее на рубаи:
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Твердым оком взгляни на ближайшего друга -
Друг, возможно, окажется злейшим врагом. (pesni.guru)
С удивлением обнаруживаю на сайте Стихи.ру стихотворение "Омар Хайям 4" (автор - Андрей Иванович Большой, дата - 2013 г., жанр - "Подражания"). Вот оно:
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга -
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Как видим, разница между двумя четверостишиями только в одном слове - "трезвым/твердым". Рецензент сайта Стихи.ру следующим образом похвалил автора за его стилизацию:
"Это Ваше рубаи мне показалось самым удачным в духе Омара Хайяма. Хотя, мне думается, можно бы добавить в философские миниатюры "под Хайяма" и современные мотивы, т.е. влить новое вино в старые мехи, как это, к примеру, сделал Игорь Губерман..."
На что автор скромно и остроумно отреагировал: "Ну да, ведь мне до Губермана, Как от прудА до океана!"
Так что же у нас, товарищи Прозарушники, получается? А то получается, что слова, на которые сочинил музыку И.В. Мошкин, видимо, написаны не Хайямом, а ПОД Хайяма. Насколько удачно, судите сами.
Свидетельство о публикации №225090601846