Практическая работа с любовной лирикой древнего ег

Задание создавалось в 1990-ые годы в ходе работы над экспериментальной программой "Литература Древнего мира"
ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА.  ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА
ЗАДАНИЕ.
1. Прочитайте стихотворения. Найдите три черты, характерные для всех произведений. Оформите ответ в виде таблицы:
ПОВТОРЯЮЩАЯСЯ ЧЕРТА ПОДТВЕРЖДЕНИЕ-ЦИТАТА
2. Напишите свое стихотворение о любви, соблюдая те стилистические особенности, которые вы обнаружили, выполняя первое задание.
3. Сравните переводы Веры Потаповой и Анны Ахматовой. Чувствуете ли вы разницу? В чем она?
4. Домы заучите понравившееся вам стихотворение наизусть.
ТРИ ЖЕЛАНИЯ
1.
 О, торопись к Сестре,
Подобно посланцу,
Вестей которого в нетерпенье ждёт царь,
Потому что он желает узнать их как можно скорее.

Для него запряжены все упряжки,
Для него приготовлены лошади,
Всюду, где он находится, закладывают для него колесницы,
Он не должен отдыхать в дороге.

Кто достигает дома Сестры,
Сердце того начинает ликовать.

2.
Ах, если бы ты примчался ко мне,
Как царский конь,
Выбранный из тысячи упряжек,
Украшение царских конюшен.

Его кормят отборным зерном,
Хозяин узнает его поступь;
Когда он слышит свист хлыста,
Его нельзя удержать.
Лучший возница
Не может обогнать его.
Сердце Сестры знает,
Когда он недалеко от нее.

3.
Ах, если бы ты устремился к Сестре,
Подобно газели, мчащейся через пустыню, –
Ноги ее устали, тело ее ослабело,
Всю ее охватил страх.

Охотники гонятся за ней, собаки окружили ее,
Она не видна в облаке пыли,
Место отдыха – только помеха в ее бегстве,
А река стелется дорогой перед ней.

Пусть ты достигнешь ее обиталища
Быстрее, чем твою руку четырежды поцелуют.
Потому что Золотая так велела, друг мой.

(перевод А.Ахматовой)

ЗОЛОТАЯ – богиня любви Хатхор, которая воплощалась в образы семи богинь – предсказательниц судьбы. Хатхор поклонялись так же, как богине неба Сехмет (жена бога Пта, создателя всего сущего)

ЛЮБОВНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ

Привет тебе, Ра-Хорахти, отче богов,
Привет вам, семь Хатхор,
Вам, украшенным алыми повязками!
Привет вам, боги
Владыки небес и земли!
Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
Словно бык за кормом.
Словно служанка за детьми,
Словно пастух за стадом.
Если вы не принудите ее следовать за мной,
Я напущу огонь на Бусирис
И спалю его.
(перевод А.Ахматовой)
БУСИРИС – город в дельте Нила, считавшийся местом рождения бога Осириса. Там, в святилище богини Исиды, ежегодно справлялись по нему поминки.

ПРАЗДНИК В САДУ

Прими цветок лотоса из твоего сада,
Его не отняли у тебя.
Пусть несет он тебе всякие дары
И плоды, созревающие в нем,
Чтобы ты мог утешиться его лакомствами
И насладиться его приношениями.
Сердце твое освежают цветы сада.
Тело твое  охлаждает тень его деревьев.
Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.

(перевод А.Ахматовой)

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ

1.
Мы будем с тобою вместе,
И бог разлучить нас не сможет.
Клянусь, что я с тобой не расстанусь
До тех пор, пока не наскучу тебе.

Отныне пребудем свободными от труда,
И дурного с нами не будет.
Мы удалились в страну вечности,
Чтобы наши имена не были позабыты.

Прекрасно время,
Когда сияние солнца видно
Вовеки и когда оно царит
Над гробницами.

2.
Ах, вечно ты пребываешь здесь
И остаешься постоянно,
Я вижу тебя день изо дня,
Я не могу расстаться с тобою.

В радостном сердце моем – ликованье,
Когда вспоминаю тебя вновь молодым,
И рассказываю детям, по обыкновению,
Непрестанно об отце и матери.

(перевод А.Ахматовой)

НАЧАЛЬНОЕ СЛОВО ВЕЛИКОЙ ПОДАТЕЛЬНИЦЫ РАДОСТИ

1.
Одна несравненная дева
Желаннее всех для меня, -
Та, что блистает под стать Новогодней звезде
В начале счастливого года.

Горделивая шея у ней над сверкающей грудью.
Кудри ее  - лазурит неподдельный.
Золота лучше – округлые руки ее!
С венчиком лотоса могут сравниться персты.
Ей стоит лишь из дому выйти –
И люди ее, как богиню, приветствуют – с первого шага.

2.
Два слова промолвит мой Брат, и заходится сердце.
От этого голоса я, как больная, брожу.
Наши дома – по соседству, рукою подать,
Но к нему я дороги не знаю.

Если тебе Золотою заступницей женщин
Я предназначена, Брат,
Приходи, чтобы я любовалась твоей красотой,
Чтобы мать и отец ликовали.

Чтобы люди чужие тобой восхищались,
Двойник мой прекрасный!

(перевод В.Потаповой)
НОВОГОДНЯЯ ЗВЕЗДА – Сириус, с первым восходом которого совпадало начало разлива Нила и начало сельскохозяйственных работ.

СИЛА ЛЮБВИ

1.
Любовь к тебе вошла мне в плоть и кровь
И с ними, как вино с водой, смешалась,
Как с пряною приправой – померанец
Иль с молоком – душистый мед.

О, поспеши к Сестре своей,
Как на ристалище – летящий конь,
Как бык,
Стремглав бегущий к яслям.

Твоя любовь – небесный дар.
Огонь, воспламеняющий солому,
Добычу бьющий с лету ловчий сокол.

2.
Меня смущает прелесть водоема,
Как лотос нераскрывшийся, уста
Сестры моей, а груди – померанцы.
Нет сил разжать объятья этих рук.

Ее точеный лоб меня пленил,
Подобно западне из кипариса.
Приманкой были кудри,
И я, как дикий гусь, попал в ловушку.

(перевод В.Потаповой)

НАЧАЛО СЛАДОСТНЫХ, НАЙДЕННЫХ В ПИСЬМЕНАХ РЕЧЕНИЙ,
НАЧЕРТАННЫХ ПИСЦОМ НАХТ-СОБЕКОМ

Когда ты приносишь песни во двор к Сестре,
Если ты один и рядом нет никого,
Ты поступаешь по своему желанию на ее празднике.
Ветер колеблет гирлянды на стене.

Небо опускается на воздух, воздуху не удержать его,
Небо приносит тебе свой запах.
Одуряющий запах,
Опьяняющий всех вокруг.

Смотри, Золотая одаряет тебя,
Вкуси жизнь свою.
(перевод А.Ахматовой)

КОММЕНТАРИЙ
Жанровыми признаками  древнеегипетской любовной лирики, которые потом будут восприняты ветхозаветной любовной поэзий (Книга Песен), являются следующие:
1. Любящие называют друг друга Братом и Сестрой.
2. Система сравнений строится на сравнении с живой природой.
3. Обязательным является призыв к богине любви Хатхор, эпитетом которой был – Золотая.


Рецензии