Он и она. Русская речь и русский язык в опасности
Автор: Людмила Георгиевна Нейвирт.
Обращение ко всем,кому не безразлична судьба родного русского языка:
спасение русского языка, дело рук самих пользователей этого языка.
Действующие лица.
Она. Русская Устная Речь, детское прозвище – Говорунья.
Её брат, близнец Говоруньи – Русский Устный Язык, детское прозвище – Говорун.
Он - младший брат Говоруньи – Руский Письменный язык, детское прозвище – Писака.
Автор: сторонний наблюдатель, в дальнейшем участник событий в роли третейского судьи в споре Говоруна и Писаки, и одновременно с этим адвокат каждого из них. Со временем, освоившись в этой компании, автор познакомился со специалистом по определению свойств звуков русской речи, который заработал кличку – Слухачь, потому что он сам настоял на том, чтобы его кличка в этой драме была везде написана с мягкими окончяниями {чь, чя, чё, чю, че}, так он её слышал, и потребовал соблюдения этой формальности, иначе не давал разрешение на публикацию своих откровений.
Пролог.
Слухачь в нашэй компании прославился своими откровениями, о которых он сам говорил так: «То ли было, то ли нет, то ль реальность, то ли бред, но я слышал своими ушами…».
Передаю диалог между Говоруньей и Писакой, который мне передал Слухачь.
— Я хочу сделать пластическую операцию.
— Зачем тебе пластическая операция, тебя же никто не видит.
— Я не себе, я тебе хочу сделать пластическую операцию!
— Мне не надо!
— Мне надо!
— Зачем тебе делать мне пластическую операцию?
— Ты отражаешь меня неверно, ты искажаешь мои звуки.
— Я не отрицаю, некоторые недостатки у меня есть. Но и ты не идеал.
— Что ты имеешь в виду?
— Твою несносную привычку путать гласные и оглушать согласные!
— Признаю, я не без греха. Но, когда к моим огрехам добавляются твои помехи, количество ошибок увеличиваетса вдвое.
— Почему я первым должен начать исправляться? Я всего лишь зеркало!
— Хочешь сказать, что де «нечего на зеркало пенять, коли рожа крива?
— Нет, нет… сдался он. — Ты прекрасна! Через минуту диалог возобновился.
— Разве ты не видишь, — спросил глухой Писака слепую Говорунью, — твоё произношение находитса в противоречии с моим правописанием.
—А ты себя слышишь? Твоё конспектирование моих мыслей являетса слишком вольным переводом моей устной речи на твоём письме… — ответила слепая Говорунья.
Этот диалог, который мне передал Слухачь, меня очень заинтересовал, и вызвал сомнения: не такой уж он и глухой наш Говорун, и не такая уж она и слепая наша Говорунья, они прекрасно понимают в каком затруднительном положении оказались, но поделать ничего не могут без нашей помощи.
И я спросила: «А что было дальше?».
Дальше последовала многозначительная пауза, после которой прозвочяло неожиданное признание Говоруньи.
—А знаешь, похоже, что нам не обойтись без нашей старушки Адвоката…
—Кстати, не такая уж она и старенькая, во всяком случяе моложе тебя, — добавил он, думаю никто её и слушать не будет, спишут на старческий бред и всё на этом.
Самым удивительным в этом диалоге было то, что слишком уж он совпал с моими наблюдениями за отношениями между двумя формами двух инструментов русской речи – письмом и чтением, которые занимают меня в течение последних семи лет.
Только в роли Писаки у меня фигурирует Русский Письменный Язык, в роли Говоруньи – Русская Устная Речь, а её брат Говорун принял на себя роль Устного Русского Языка.
Рассказ Слухачя заставил меня призадуматься. Внукам интересны мои идеи, но им некогда меня слушать: у них руки к гаджетам приросли, а глаза от экранов не отрываются.
А вот мои взрослые дети заинтересовались: современный русский язык вырос в огромную проблему всех родителей современных школьников:
правописание сейчас как будто такое же каким было в их школьные годы, но к каждому слову прилагаетса странная транскрипцыя, которая якобы изображает произношэние написанных слов.
Моим внукам нужна помощь, чьтобы в этом разобратса, а их родители безсильны: во-первых взрослые и сами не понимают, зачем их детям нужна транскрипцыя с русского языка на русский язык, а во-вторых и сама транскрипция как-то очень далека от слова произнесённого, гораздо дальшэ чем само написанное слово.
«А что такое тогда транскрипцыя?», — спросил Говорун.
«А это как раз то, что ты произносиш». — ответил Русский Письменный.
Говорун вздрогнул от неожиданности: «Какая радостная новость, — подумал он, — я ужэ запечатлён на века». Сохранение информации до сих пор было привилегией Писаки, и это всегда вызывало у Говоруна лёгкую зависть.
«А ты можешь мне объяснить как выглядят мои звуки в письменой форме?». Спросил он.
«Ну как: в квадратных скобках, буквы вроде бы русские, и знаки тожэ есть, только странные: запятая почему-то наверх перебралась и там за согласную букву зацепилась – думает, что мягкость твоего согласного звука обозначяет лучьшэ, чем мой мягкий знак; и двоеточие там есть, только назначение у этого двоеточия не такое как в предложэниях». «Это как?», — спросил Говорун.
«Откуда мне знать как», — ответила Говорунья.
«Запятая в руском языке как разделительный знак между словами работает, а не между звуками!», — не унимался Устный Руский Язык: «Быть такого не можэт, чьтобы в слове между звуками паузу делать». «Для подготовки изходной позицыи очередного звука в моём слове не нужна цэлая пауза – вполне достаточно одного мгновенья! А ты говоришь ещё и все мои огрехи буквами прописаны в точьности так как я говорю, а не так как того требует письменная форма моего слова?», — продолжал он возмущаться.
Чясть первая. Как быть?
После этой встречи Русский Устный Язык вернулся домой расстроенным. Разговор вышел неприятным. Чтобы успокоиться, он взял в руки свою любимую районную газету «Аргументы после Фактов», и на развороте увидел статью. Привожу её полностью.
О русском алфавите и его возможностях.
Русский Алфавит — это уникальная система гласных и согласных букв, которая способна максимально учитывать и отображать национальные особенности русской речи. Твёрдый и мягкий знаки, не обозначающие звуков, вместе со всеми остальными буквами нашего алфавита решают, казалось бы, нерешаемую задачу: тридцать три буквы способны передать на письме сорок два звука русской речи.
На самом деле возможности русского алфавита по многим вопросам ещё шире, но до сегодняшнего дня остаются не реализованными. Некоторые грамматические правила, оказывают сильное дестабилизирующее влияние на отношения между устной русской речью и её письменным изложением.
В первую очередь бросается в глаза несоответствие между правописанием и чтением гласных после всегда твёрдых и всегда мягких согласных. Немало таких же несоответствий при письме гласных, следующих за парными по твёрдости/ мягкости согласными в словах иностранного происхождения.
Эти проблемы не могут быть решены без разоблачения некоторых заблуждений, пересмотра некоторых базовых понятий русской фонетики; и как следствие, создание чёткого закона взаимодействия согласных и гласных звуков в русском языке, строго в контексте её национальных особенностей. Только такие меры могут помочь сделать систему соответствия множества букв и множества звуков русского языка более стабильной, логичной, менее противоречивой, и практически однозначной.
Тот, кто внимательно вслушивался в русскую речь, возможно замечал её особенность: гласный звук после согласного не произносится сам по себе, он вытекает из предыдущего согласного звука, тесно сливаясь с ним, так как имеет с ним одну исходную позицию.
Слияние звуков согласный-гласный породило новую звуковую единицу русской устной речи: слог согласный-гласный, который позволяет однозначно обозначать на письме твёрдые и мягкие согласные звуки. Но пока мы этой возможностью не воспользовались в полной мере.
Небольшой фрагмент этой статьи позволит нам проследить как часто в нашей письменной речи встречаются противоречия между фонетикой и грамматикой, которые могут быть легко устранены, если только учитывать национальные особенности русской фонетики и не нарушать её законов.
Национальная особенность русской фонетики осталась то ли недооценённой, то ли вовсе не замеченной. Русский письменный, в противовес русскому устному, изобилует нарушениями закона образования слогов согласный-гласный, ярким примером служат правила ЧА, ЩА и ЧУ, ЩУ, где грамматические правила обязывают нас, после согласных Че и Щя, обозначающих всегда мягкие согласные звуки, писать гласные буквы А и У из первого ряда.
А после букв Жэ и Ша, обозначающих твёрдые согласные звуки, писать слоги ЖИ, ШИ с буквой И; слоги ЖЕ, ШЕ с гласной буквой Е из второго ряда.
Чьто касается слогов ЖЁ, ЖО и ШЁ, ШО, то строгие установки по их правописанию есть, но совместить их невозможно – не можэт одна и та же буква обозначать и твёрдый согласный звук и мягкий согласный звук, если о ней сказано что её звук всегда твёрдый, а буквы Жэ и Ша как раз к таким и относятса – обе обозначяют только твёрдые согласные звуки в русском языке.
В словах иностранного происхождения нарушения такого типа принимают уже массовый характер, считаются неизбежными, и не вызывают ни удивления, ни возмущения.
Странную позицию занимает наша лингвистическая наука: при сомнениях писать букву Е или Э в новом иностранном слове нам предлагается просто подождать какой вариант приживётся. Никаких правил адаптации «иностранцев» в русской речи не разработано.
В результате наш русский язык оказался под угрозой. Это реальность нашего времени, наш народ это осознаёт, поэтому внёс поправку в конституцию РФ о защите русского языка. Принятие этого закона позволяет начать этот разговор.
Время пришло, надо чётко определить от чего и как защищать родной язык, и всем народом начинать действовать. Сама по себе поправка к закону делу не поможет. Если ничего не предпринимать, то эти разрушительные тенденции в структуре соответствия устной русской речи и письма только усилятся.
Речь идёт о несоответствиях между произнесёнными словами и словами записанными.
Чтобы было понятнее, посмотрим сколько таких несоответствий насчитается в вышеизложенном тексте.
1. национальной – написано ци, читаем цы,
2. фонетики – написано не, читаем нэ,
3. недооценённой – написано це, читаем цэ,
4. нарушениями – написано ше, читаем шэ,
5. ча, ща – написано ча, ща читаем чя, щя,
6. чу, щу – написано чу, щу читаем чю, щю,
7. жи, ши – написано жи, ши читаем жы, шы,
8. нарушения – написано ше, читаем шэ,
9. уже – написано же, читаем жэ, … .
Я насчитала двадцати шесть нарушэний, но записала только девять, чтобы не утомлять читателя, дальше постараюсь все нарушэния в последующем тексте выделять подчёркиванием.
Посмотрим в каких словах появились нарушения: по одному разу после букв Тэ, Дэ; два раза после буквы Эн, три раза после Че, три раза после Щя, шесть раз после Жэ, семь раз после Ша, девять раз после Цэ.
Пишем одно, говорим другое. Сами себе создаём трудности – идём против самой природы русской фонетики, а потом эти трудности мужественно преодолеваем — пишем транскрипции к русским словам, возвращая им первоначальное звучание, но уже не на русском языке, а с помощью международных знаков!
Каким образом в наше правописание пробралась такая вывернутая логика? Причин несколько. В нашей орфографии устойчиво держится негласное представление о том, что после всегда твёрдых и после всегда мягких согласных, в принципе, могут следовать любые гласные!
После всегда мягких согласных нам предлагается, вопреки традициям Устного Русского языка, пользоваться устаревшэй традицией правописания — ЧА, ЩА писать с буквой А; ЧУ, ЩУ писать с буквой У; после буквы Ч писать то букву О, то букву Ё. Так нам диктуют правила, которые не сразу вспомнишь, а ведь правила могли бы просто подчинится законам современной Русской Фонетики, которую ещё только предстоит понять и описать.
Не легче обстоят дела и со всегда твёрдыми согласными Жэ, Ша и Цэ. Здесь тоже действует закон вывернутой логики: слышишь одно — пиши другое. ЖИ, ШИ всегда пиши с буквой И, а читай твёрдо – {жы шы}. С правописанием букв О и Ё разбираться ещё сложнее. Шорох, шоколад – форма каждого слова соответствует звуковому составу своего слова по свойству твёрдости звуков из которых оно состоит, но слова жёлтый вместо жолтый, шёлк вместо шолк, шёл вместо шол, вызывают недоумение: на каком основании происходит замена букв!
После всегда твёрдой согласной Цэ в рассмотренных примерах девять раз написана буква И. Правила правописания гласных после шипящих и буквы Цэ предписывают в обязательном порядке делать эти нарушения.
Интуитивное понимание логики, веками отточенной речи русского народа, идёт вразрез с правилами правописания. Почти полностью игнорируется буква Э, которая создана как раз для того, чтобы у нас, наконец, появилась сама возможность выполнять законы устной речи на письме.
Пока не было буквы Э это было в принципе невозможно. В результате, парные по твёрдости/ мягкости согласные звуки тоже не слишком строго различаются на письме. Это касается как заимствованных слов, так и исконно русских слов. Пишем партер, читаем [партэр], бартер – [бартэр], концерт – [концэрт], тег – [тэг], карате – [каратэ], прошедший – [прошэдшый], шелест [шэлест], шесть [шэсть], шерсть – [шэрсть]…
Буква Ы после буквы Цэ находится в ещё более интересном положении. Особенно удивляет правило: «Только в исконно русских словах, полный список прилагается: цыган, на цыпочках, цыплёнок, цыц и слов производных от них, в середине слова пишется Ы, а в словах иностранного происхождения в середине слова пишется буква И».
При этом мы как бы не замечаем, что всегда твёрдый согласный звук [ц] в русском языке не может обозначать мягкий слог по типу согласный-гласный ЦИ: в русском языке он всегда звучит твёрдо — ЦЫ. В украинском и на иврите этот звук действительно мягкий, но в русском он звучит только твёрдо. Пора осознать: после буквы, обозначающей твёрдый согласный звук, писать можно только гласные первого ряда, а буква И стоит во втором ряду.
Было бы логичнее пользоваться свойствами родных согласных звуков, а не отдавать честь их иностранному происхождению. Если уж слова вошли в русскую речь, то они должны подчиняться законам произношэния русской устной речи, а не законам страны происхождения.
Автор заметки, внештатный корреспондент газеты «Аргументы после фактов»: Л.Г. Нейвирт, она жэ адвокат Русского Устного Языка, и Русского Письменного Языка, которые давно ждут ответ на исконно русский вопрос: «Что делать?».
Примечяние автора, по совместительству адвоката Русского Устного Языка и Русского Письменного Языка:
"Далее по тексту в некоторых словах использовано альтэрнативное правописание спорных звуков. Оно допущено преднамерено, так как возникло по причине жэлания Руского Письменого Языка сблизитса с произношэнием, которым владеет его прародительница Руская Устная Речь.
Нарушэния правил соответствий, заявленных в правилах современного русского языка, выделены курсивом – это позволит читателю воочию увидеть новые графические формы как исконно руских, так и заимствованых слов, и оцэнить: достигаютса ли цэли пластической оперецыи, на которую решылся Руский Письменый Язык по настоятельной просьбе Руской Устной Речи. Благо в современном текстовом редакторе предусмотрена такая функцыя – пропустить".
Прочитав статью, Письменый Русский отложыл газету и задумался: и тут об этом жэ! И откуда редакцыя знает о моих заботах? Без Говоруньи тут не обошлось: или она сама наговорила эту статью, или предложыла адвокату Русского Устного сделать это: они давно обсуждают эту тему.
Конечьно он, Русский Письменый, и сам не раз размышлял над этим фактом: "как это могло случится, ведь и Она – Русская Речь, и он – Русский Письменный Язык, пусть и с большым отрывом во времени, но родились у одних родителей в одной стране, и стали одним языком общения всех народов населяющим свою страну, которая называется Россией, и вдруг между нами столько противоречий".
Ему, конечьно, не хотелось ссоритса со старшэй родственицэй, и он задумался: «Как я буду выглядеть, если уберу эти противоречия?».
Чясть вторая. Пластическая операцыя.
Как видите, слово Руского Письменого Языка не разходитса с делом. Признав Устную Рускую Речь прекрасной, он провёл огромную подготовку к пластической операцыи над самим собой и подготовил нас, — всё население России, к предстоящей перестройке.
Или точнее будет сказать — перекройке? Пока в единственном числе — в моём лицэ он ужэ получил поддержку не только словом, но и делом: вы ужэ читали последний фрагмент чясти первой, и, надеюсь наберётесь терпения, и прочитаете чясть вторую в пост реформеном виде.
Руский Письменый Язык выбрал для себя цэль операцыи: «Моё правописание должно соответствовать прочьтению», – это была первая и самая сложная задачя пластической операцыи, и она требовала подготовки.
План операцыи по сближэнию был составлен самим Русским Письменным. Он изходил из того, чьто сами согласные звуки на письме всегда можно различить, дажэ если это парные по твёрдость/ мягкости согласные, надо только установить одно правило:
все твёрдые согласные звуки в любом месте слова надо всегда обозначять только своей буквой;
а все мягкие согласные звуки всегда обозначять своей буквой и мягким знаком, не зависимо ни от места согласного звука в слове, ни от того есть у него парный согласный по твёрдости/ мягкости звук, или такого звука нет.
Для достижэния этой цэли Писака, перед лицом всего руского народа дал клятву, в форме закона руской граматики:
• Любой мягкий согласный звук в любом месте любого слова руского языка всегда должэн быть обозначен двумя буквами: своей буквой и мягким знаком, который будет обозначять только мягкость своего согласного звука, и ничего более. Примеры: звук {чь} в словах всегда надо обозначять двумя буквами: слово точька состоит из трёх звуков {то,} {чь}, {ка}; мягкий знак в словах: лучь, плащь, дочь, печь, помощь, точька, почьта, печьник, … , всегда будет обозначять только мягкость согласных звуков {чь}, щь}, и всех других мягких согласных: польза, тень, плетень, нянька, пень – мягкий знак после согласных букв указывает только на свойство мягкости своего согласного звука, обозначеного своей согласной буквой и мягким знаком. И в глаголах неопределённой формы стричь, лечь, печь, мягкий знак ь тожэ обозначяет только мягкость согласного звука {чь}, который просто совпал с мягкостью последнего звука глаголов неопределённой формы, согласующихся с неопределёнными формами большынства руских глаголов по свойству мягкости – делать, сделать. Но в руском языке есть и такие глаголы, в которых нет мягкого знака в концэ слова, и они от этого не перестают обозначять свою неопределённую форму своих глаголов: идти, нести, придти, будет смеркатса… .
Клятва звучит убедительно, и есть надежда: изменения в правилах фонэтики приведут к мирному урегулированию разногласий по способу обозначения твёрдых и мягких согласных звуков руской речи путём введения только чьто названых правил и двух простых правил новой граматики, касающихся согласных звуков.
К такому выводу пришол автор, общий адвокат русского устного и письменного языков, выслушав специалиста по определению свойств звуков русской речи по кличьке Слухачь, и продолжыл перечисление новых правил.
• Любой твёрдый согласный звук в любом месте любого слова руского языка всегда должэн быть обозначен только одной своей буквой без какого-либо знака – твёрдого или мягкого. Примеры: слово рож состоит из двух твёрдых звуков – {ро} и {ж}, слово колдун из четырёх звуков – {ко л ду н}. Все звуки в этих словах твёрдые, среди них есть простые твёрдые согласные звуки, и сложные типа согласный-гласный в данных примерах все они твёрдые – их твёрдость определяетса гласным звуком по его гласной букве.
• Любая мягкая гласная буква после парной по твёрдости/ мягкости согласной буквы всегда обозначяет и мягкость самого; сложного звука типа согласный-гласный, и чясть этого сложного звука: мя, ня, бя, тя, чя, щя; ве, ге, ре, де, че, ще, пю, тю, сю, чю, щю, чё, щё, фё, йё, йе, йю, йя, йи… .
• Мягкие гласные буквы Я, Ё, Ю, Е в русском языке не обозначяют самостоятельных мягких гласных звуков: ввиду своей невнятности эти звуки не проявились в руской речи в простой форме. В руском языке они служат только чястью мягкого сложного звука типа согласный-гласный, в котором первая его чясть – это мягкий согласный звук, вторая чясть – это мягкий гласный звук, примыкающий к согласному звуку по способу согласования свойства твёрдости или мягкости согласного и гласного звуков.
• Только один мягкий гласный звук {и} имеет в руской речи собственную мягкую изходную позицыю, а остальные мягкие гласные руской речи всегда пользуютса мягкой изходной позицыей предшэствующего согласного звука, примыкая к согласному по способу управления примыканием они образуют с ним единый мягкий бинарный звук:
если мы произносим согласный звук мягко, то и гласный следующий за ним сам всегда получитса мягким, а нам остаётса только услышать его мягкость, и обозначить соответствующей ему мягкой гласной буквой.
• При отсутствии других мягких согласных букв перед мягкими гласными буквами я, ё, ю, е, несуществующими в руской устной речи в чистом исполнении, буквы их обозначяющие читаютса как составные йитированые звуки {йя, йё, йю,йе}, но никак ни [йа, йо, йю, йэ]. Кто не верит – проверьте.
• На письме, в случяе необходимости, эти йитированые мягкие звуки могут быть обозначены двумя буквами: на помощь приходит всегда мягкий по своему произхождению дежурный согласный звук {й} – это благодаря тому, что мягкий гласный звук {й} отдаёт свою исходную позицыю любому следующему за ним мягкому гласному звуку.
• После буквы Й никогда нет мягкого знака, так как сам звук {й} произходит от изходной позицыи единственного в руском языке мягкого гласного звука {и}. Его постоянная мягкая исходная позицыя всегда готова дать возможность мягко прозвучять любому мягкому гласному звуку: буква Я – звук {йя}, буква Ё – звук {йё},буква Ю – звук {йю}, буква Е – звук {йе}.
• Другое дело буква И, она можэт обозначить и чистый звук {и}, и йитированый звук {йи} после любого мягкого согласного звука обозначеного мягким знаком. Примеры. Иди – {и ди}. Игла – {и г ла}. Искать – {и с ка ть}.
• Кроме того буква И можэт позвать себе на помощь букву Ы.
Приведу примеры.
Слово играть, состав его звуков – {и г ра ть}. Однокоренное слово обыграть, состав его звуков – {о бы г ра ть}. Общий корень гра состан звуков корня {г ра}.
Второе слово обыграть могло быть образовано от первого слова играть способом простого примыкания первого слова играть к приставке об - {о б}; но способ простого примыкания мягкого гласного звука {и} к твёрдому согласному {б} в русской речи невозможно.
В руской речи примыкание гласных звуков к предшэествующим согласным звукам всегда произходит только по согласованию их свойства твёрдости или мягкости, и всегда приводит к их слиянию, и образованию сложного звука нового типа согласный-гласный с общим свойством твёрдости или мягкости, как у каждой ит чястей этого слова: у сгласного звука и у гласного звука.
Лексическое значение приставки об, и предлога об руской речи одно и тожэ; она произходит от предлога О, и с эим предлогом можно говорить о чём-то или о ком-то, или обо всём. Звук {о} как чясть речи и как часть слова означяет ограничение, охват, ограничение, границы того к чему он относитса: огород - {о го ро д}, охват - {о х ва т}, обйём - {о б йё м}, обйявление - {о б йя в ле ни йе} и т. д.
А в слове с начялом на единстенный мягкий гласный звук {и} на выручьку приходит парный ему твёрдый гласный звук {ы}, в результате примыкания по согласованию свойства твёрдости согласного и следующего за ним твёрдого гласного образуютса твёрдые бинарные звуки типа согласный гласный. Играть - {и г ра ть}: отыграть - {о ты г ра ть}, обыграть - {о бы г рать}.
А в слове заигрывать после твёрдого звука приставки {за} идёт мягкий гласный звук {и}, вместе они образуют состав звуков {за и}, в котором образовалась последовательност гласных звуков друг за другом {а и} - это простое стечение твёрдого гласного {а} и мягкого гласного {и}, которые не образуют никакого примыкания, и каждый из них сохраняет за собой своё свойство твёрдости, или мягкости; состав звуков слова заигрывать определяетса самими звуками слова - {за и г ры ва ть}. При чьтении стечения гласных звуков в слове, как и при чьтении согласных звуков в слове каждый звук прочитаваетса один за другим с учётом их свойств.
Самостоятельная чясть речи предлог, в русском слове можэт стать приставкой. Руские приставки, образованые от предлога, как и приставки в других языках, не меняют ни своего лексического значения, ни формы своего правописания.
Непонятно, на каком основании в руских словах приставки имеющие лексическое значение: из, раз, воз, без и другие, вдруг обйявлены неимеющими лексического значения и вместо них в руском письменом языке появилась другая форма их записи: ис, рас, вос, бес?
В перечисленых формах слов есть только одно слово имеющее лексическое значение - БЕС.
Значение предлога ИЗ все знают. Значение слова РАЗ тожэ все знают, Значение слова ВОЗ возможно знают не все школьники страны, но это можно им обйяснить. А можно и не обйяснять.
Но тогда надо обйяснить всему рускому народу, зачем надо одни бессмысленые приставки заменять на другие ещё более безсмысленные словоформы?
Неужэли для того, чьтобы в нашэй речи БЕС укрепил свои позицыи в менталитете руского народа как нормальное являние?
Предлог, и приставка БЕЗ в руской речи всегда обозначяла отсутствие того, чьто за ними следует. Теперь у нас бес толковый, бес умный, бес полезный, но кто предложыл слово бес на роль руской приставки?
По-моему получилось БЕЗобразие. Или ндо писать по новому: БЕСобразие? Слово потеряло смысл.
Для смысла можно добавить ещё одну букву, получетса слово вроде бы имеющее лексическое значение - бесообразие, но это всё жэ совсем не тот смысл который словам придаёт приставка без. Безобразие, оно всегда останитса безобразием, если не различять где у нас звук, а где только слабое подражание звуку - редукцыя звука.
Письменный руский язык нельзя оставлять БЕЗ учястия русского народа в его становлении, так как для русского народа он являетса единым и неделимым инструментом письма и чьтения.
Этим высказыванием я предложыла помощь письменному рускому языку от имени руского народа, потому чьто БЕЗ НАРОДА он немного заблудился, боюсь сказать во чьто превратился.
И другие звукосочетания: ИС, РАС, ВОС не могут быть приставками, они не добавляют никакого нового смыслового оттенка ни одному слову руской речи.
08.09 2025. Людмила Нейвирт Бугаева.
Свидетельство о публикации №225090701490