Чансань -Китай- гейша в Японии

Термин «чансань» (chnsn) не имеет истории как отдельное понятие, а скорее относится к категории женщин в древнем Китае, известных как артистки которые обучались пению, танцам и поддержанию разговора.

В древнем Китае также существовали другие названия для таких женщин, например, гэцзи или гэцзи. (возможно это название превратилось в гейшу в Японии).

История «чансань» — это история культурного и социального явления, связанного с артистками и содержанками в древнем Китае, чья роль включала как культурные, так и интимные функции.

Произошло это за двадцать три столетия до появления гейш в Японии.. Во времена династии Восточная Чжоу (770 г. до н.э. – 221 г. до н.э.) в Поднебесной для услаждения слуха и взора китайских князей начали появляться специально обученные для этого девушки.
Такие женщины существовала уже во времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), когда императоры содержали подобные группы при своем дворе, а в древнем Китае их называли разными именами, такими как гэцзи или гэцзи.
(«гейша» и «гэцзи» или «гэйся» — это разные транскрипции или региональные названия одного и того же понятия, происходящие от одного корня).
Их статус был близок к статусу японской гейши, но они существовали на два века раньше гейш.

Китайские куртизанки вплоть до середины двадцатого века были прежде всего женщинами искусства – танца, пения, беседы. присутствие женщин могло обеспечить светским приемам легкую и непринужденную атмосферу. Оживлявшие такие приемы девушки и стали первыми китайскими куртизанками. А назывались они тогда нюй-куй , что дословно означает «женщина-куколка». И это неудивительно – ведь китайские куртизанки были именно привлекательными «развлекательницами» в отличие от цзи – обычных проституток.

Роль нюй куй с самого начала зарождения этого института оставалась преимущественно социальной, а сексуальные наслаждения, как правило, отодвигались на задний план. Куртизанки могли оказывать сексуальные услуги по своему желанию, но не это было главным, главными обязанностями нюй куй было умение вести умную, веселую беседу, услаждать их слух пением, музыкой и покорять изящными танцами.
 Некоторые из куртизанок слыли известными поэтессами, и слава о них выходила далеко за пределы Поднебесной.
Эти женщины не только исполняли песни и танцы, но и обучались поддержанию светских разговоров и общению на различные темы, что делало их ценными спутницами для знатных мужчин.

Певица, поэтесса, танцовщица могла достичь в китайском обществе огромных высот, в чем мы можем убедиться на примере одной из самых прославленных куртизанок Поднебесной эпохи Тан – известной в то время поэтессы Сюэ Тао  (768-831 гг).
талант Сюэ снискал такую славу, что поэтесса сломала даже эти мощные социальные барьеры. Поселившись в отдельном доме близ Чэнду, куртизанка стала ревностным адептом дао и посвятила оставшуюся жизнь поэзии, написав в тот период немало прекрасных глубоких стихов. Изобретенный Сюэ Тао новый вид бумаги для письма прославил куртизанку еще больше, он и по сей день носит ее имя.



В 19 –ом веке, в Шанхае   гэцзи» (иногда «sing-song girls» или «flower girls») — это китайские куртизанки, которые повлияли на развитие шанхайской популярной культуры.
 Чансань, или "sing-song girls", были элитными шанхайскими куртизанками, которые стали первыми китайскими "звёздами" и топ-моделями.
Они занимались пением, танцами и беседой, развлекая богатых покровителей.
Чансань были законодательницами мод и стиля в Шанхае, их образы украшали рекламные постеры и открытки.
Их деятельность была уничтожена Великой Китайской Культурной Революцией, но сейчас китайцы бережно восстанавливают это наследие.э

Гейши (Япония)
Гейши — японские профессиональные артистки, которые развлекают гостей на банкетах.  Их основная работа — проведение банкетов в чайных домах и традиционных ресторанах, где они выступают как хозяйки вечеринки, направляя беседу. .
Обе группы были артистками, которые развлекали клиентов через искусство (пение, танцы, беседы) и не предоставляли сексуальных услуг.


Сюэ Тао  (768-831) Династия Тан
Перевод: Басманов М.И.
; Ветер ("Он налетел издалёка…")
Он налетел издалёка.
Травы повергнул в трепет.
Голос лютни донесся –
Или клич журавлей?…
А по верхушкам деревьев ¬
Листьев тревожный лепет;
И на тропе меж сосен
Грусть притаилась во мгле.

Пишу об увиденном в горах Хушишань (“Пейзажи Вана, думается мне, одну печаль, увы, в себе таят…”)
Пейзажи Вана, думается мне,
Одну печаль, увы, в себе таят:
Все в черном цвете видится ему,
Все сущее - лишь прах и суета…
Сегодня оказалась я в горах,
На их вершины устремляю взгляд.
Как на венце лазурном жемчуга,
Они сверкают ярко здесь и там!


 Посвящаю Чжан Юаньфу (“Одиноко стою над ручьем иль брожу вдоль него не спеша…”)
Одиноко стою над ручьем
Иль брожу вдоль него не спеша.
Цаплю белую не спугну -
Ей привычен мой красный халат.
Знать хочу: в этом мире зачем
Так скорбит и томится душа?..
Порвались струны лютни Па Я,
Никогда уж не зазвучат!

Перевод: Торопцев С.А.
;;; Провожаю друга ("Тростинка вся в росе, а ночи холодны…")
Тростинка вся в росе, а ночи холодны,
Луна и склоны гор равно мрачны, темны.
Кто мне сказал, что ты уйдешь за сотни ли?
В глухой дали тебя мои отыщут сны.

СЮЭ ТАО — Стихи (Перевод с китайского и вступление Михаила Басманова) // Иностранная литература, 1989, № 10, 164–171
Сюэ Тао. Стихотворения в переводе Михаила Басманова. EBook 2007


Рецензии