Жан де Лафонтен. Фортуна и юное дитя

Sur le bord d’un puits tres-profond,
;Dormoit ;tendu de son long
;Un Enfant alors dans ses classes.
Tout est aux Ecoliers couchette et matelas.

;Un honneste homme en pareil cas
;Auroit fait un saut de vingt brasses.
;Pr;s de l; tout heureusement
La Fortune passa, l’;veilla doucement,
Luy disant, Mon mignon, je vous sauve la vie.
Soyez une autre fois plus sage, je vous prie.
Si vous fussiez tomb;, l’on s’en f;t pris ; moy :
;Cependant c’estoit v;tre faute.
;Je vous demande en bonne foy
;Si cette imprudence si haute
Provient de mon caprice ? Elle part ; ces mots.
;Pour moy j’approuve son propos.
;Il n’arrive rien dans le monde
;Qu’il ne faille qu’elle en r;ponde.
;Nous la faisons de tous Echos.
Elle est prise ; garand de toutes avantures.

Est-on sot, ;tourdi, prend-on mal ses mesures ;
On pense en ;tre quitte en accusant son sort.
;Bref la Fortune a toujours tort.

Подле колодезя глубиной в ужасть
Спал, во весь рост растянувшися, вьюноша,
Товарищи из его класса
Предпочитали матрасы с кушетками.

Уставшие взрослые люди нередко
Сии места обходили шагов этак за сто.
По счастью неподалёку
Проходила Фортуна и мальца разбудив дуновением лёгким,
Промолвила: "Мой милый друг, я спасла твою жизнь.
Я заклинаю: впредь лучше поберегись.
Коль упадешь ты в ручей, обвинят все меня,
Хоть то твоя лишь оплошность.
Род человечий давно вопрошаю уж я:
Вашу безумную неосторожность
Мой ли каприз породил? Она бежит этих речей.
Что до меня, я порою потворствую ей:
В мире, поверьте мне, ничего нет,
За что бы она не должна да держать ответ.
Мы ж просто эхо действий её,  ей же ей.
Она же зачинщиком всех авантюр выступает.

Глупцы же наивные,  мерою пренебрегая,
Вновь обвиняют судьбу, коль неудачен исход.
Словом, случись что дурное, Фортуна виновной слывёт.


Рецензии