W. C. Scully. Song. Поэтический перевод
Мой поэтический перевод его «Песни» (Song).
Источник: A Treasury of South African Poetry and Verse. W.C. Scully
Сокровища южноафриканской поэзии. У.С. Скалли
ПЕСНЯ
Роза красная цвела на кусте красиво,
и ласкал её, любя, летний ветерок,
мимо ручеёк бежал и журчал игриво,
пробегая мимо скал, разодетых в мох.
К розе пчёлка подлетела, её сердце разыскала,
и ласкал её, любя, летний ветерок.
Роза лепестки для пчёлки раскрывала,
одарив её пыльцой душистой впрок.
Но птица голодная пчёлку схватила,
когда ласкал её, любя, летний ветерок,
и в шип куста её вонзила,
чтоб подсушилась впрок.
Вдруг ястреб с небес камнем упал,-
а летний ветерок всё дул беспечно,-
и птичку бедную унёс в гнездо у скал,
чтоб накормить птенцов, голодных вечно.
2013
SONG.
A red rose hung on a green rose-tree,
And the summer winds were blowing;
It grew where a streamlet babbled free,
Tween mossy rocks swift flowing.
A humble bee sought the rose's heart,
While the summer winds were blowing;
And the red rose petals he rent apart
For the pollen, yellow glowing
A preying bird seized the hapless bee,
While the summer winds were blowing;
And upon a spine of a thorny tree
Hung him high, in the sunlight showing.
A hawk swooped out of the sunlit sky,
While the summer winds were blowing,
And bore the bird to the eyrie high,
Where its hungry young were cawing.
Свидетельство о публикации №225091100668