W. C. Scully. Song. Поэтический перевод

    Познакомитесь с  африканским поэтом У. Скалли(1855–1943) —  известным автором Южной Африки,  и мало известным за её пределами
Мой поэтический перевод его «Песни»  (Song).
Источник:   A Treasury of South African Poetry and Verse.  W.C. Scully
 Сокровища южноафриканской поэзии. У.С. Скалли


ПЕСНЯ

Роза красная цвела на кусте красиво,
и ласкал её, любя, летний ветерок,
мимо ручеёк бежал и журчал игриво,
пробегая мимо скал, разодетых в мох.

К розе пчёлка подлетела, её сердце разыскала,
и ласкал её, любя, летний ветерок.
Роза лепестки для пчёлки раскрывала,
одарив её пыльцой душистой впрок.

Но птица голодная пчёлку схватила,
когда ласкал её, любя, летний ветерок,
и в шип куста её вонзила,
чтоб подсушилась впрок.

Вдруг ястреб с небес камнем упал,-
а летний ветерок всё дул беспечно,-
и птичку бедную унёс в гнездо у скал,
чтоб накормить птенцов, голодных вечно.
2013

SONG.
A red rose hung on a green rose-tree,
And the summer winds were blowing;
It grew where a streamlet babbled free,
Tween mossy rocks swift flowing.
A humble bee sought the rose's heart,
While the summer winds were blowing;
And the red rose petals he rent apart
For the pollen, yellow glowing
A preying bird seized the hapless bee,
While the summer winds were blowing;
And upon a spine of a thorny tree
Hung him high, in the sunlight showing.
A hawk swooped out of the sunlit sky,
While the summer winds were blowing,
And bore the bird to the eyrie high,
Where its hungry young were cawing.


Рецензии