Неудачные рассказы Артура Конана Дойла. Часть 2

Продолжаю делиться своим недоумением в отношении некоторых рассказов Конана Дойла

СЛУЧАЙ С ПЕРЕВОДЧИКОМ

Для начала в этом рассказе имеется блестящий пример метода Шерлока Холмса и его брата Майкрофта Холмса. Этот эпизод вошёл в великолепную экранизацию с Василием Ливановым и Виталием Соломиным. А Майкрофта Холмса сыграл тоже великолепный актёр Борис Клюев.

Этот эпизод я позволю себе процитировать полностью.

ЦИТАТА

— Рад познакомиться с вами, сэр, — сказал он, протянув широкую, толс— тую руку, похожую на ласт моржа. — С тех пор, как вы стали биографом Шерлока, я слышу о нем повсюду. Кстати, Шерлок, я ждал, что ты пока— жешься еще на прошлой неделе — придешь обсудить со мною случай в Мэ— нор-Хаусе. Мне казалось, что он должен поставить тебя в тупик.
— Нет, я его разрешил, — улыбнулся мой друг.
— Адамc, конечно?
— Да, Адамc.
— Я был уверен в этом с самого начала. — Они сели рядом в фонаре окна. — Самое подходящее место для всякого, кто хочет изучать человека, — сказал Майкрофт. — Посмотри, какие великолепные типы! Вот, например, эти двое, идущие прямо на нас.
— Маркер и тот другой, что с ним?
— Именно. Кто, по-твоему, второй?
Двое прохожих остановились напротив окна. Следы мела над жилетным карманом у одного были единственным, на мой взгляд, что наводило на мысль о бильярде. Второй был небольшого роста смуглый человек в съехав— шей на затылок шляпе и с кучей свертков под мышкой.
— Бывший военный, как я погляжу, — сказал Шерлок.
— И очень недавно оставивший службу, — заметил брат.
— Служил он, я вижу, в Индии.
— Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
— Я думаю, артиллерист, — сказал Шерлок.
— И вдовец.
— Но имеет ребенка.
— Детей, мои мальчик, детей.
— Постойте, — рассмеялся я, — для меня это многовато.
— Ведь нетрудно же понять, — ответил Холмс, — что мужчина с такой выправкой, властным выражением лица и такой загорелый — солдат, что он не рядовой и недавно из Индии.
— Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как их называ— ют, «амуничные» башмаки, — заметил Майкрофт.
— Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвину— тым на бровь, о чем говорит более светлый загар с одной стороны лба. Са— пером он быть не мог — слишком тяжел. Значит, артиллерист.
— Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он недавно потерял близкого человека. Тот факт, что он сам делает закупки, позволяет ду— мать, что умерла жена. А накупил он, как видите, массу детских вещей. В том числе погремушку, откуда видно, что один из детей — грудной младе— нец. Возможно, мать умерла родами. Из того, что он держит под мышкой книжку с картинками, заключаем, что есть и второй ребенок.

КОНЕЦ ЦИТАТЫ

Источник:
https://royallib.com/author/konan_doyl_artur.html

А теперь краткое содержание.

За помощью к сыщику обращается переводчик по имени Мэлас, которому предложили необычную работу. Он должен переводить речь какого-то грека. Ему платят за это большие деньги. Его с завязанными глазами довозят в какое-то помещение в богатом доме, где он должен был помогать явным преступникам допрашивать пленного грека. Из диалога, который он был вынужден переводить, он понял, что от пленника требуют какого-то признания, и ещё, что какая-то близкая ему женщина также находится в плену, и, по-видимому, её силой собираются принудить к браку или к сожительству, а этот человек это этого приходит в ужас и упрямится.

Переводчик был вынужден обещать не сообщать об этом приключении никому, иначе ему угрожали расправой. Сам переводчик исхитрился вставлять краткие вопросы в те фразы, которые ему велели перевести, и получить такие же краткие ответы. Из этого он понял, что пленный в Англии недавно, три недели, что он из Афин, зовут его Картидэс, женщину, красивую брюнетку, зовут София. Английского языка он не знает. Пленника морят голодом, о чём переводчик понял по его виду и из допроса.

 Что же сделал великий сыщик Шерлок Холмс? Вы удивитесь! Он дал во всех газетах следующее объявление:

«Всякий, кто что-нибудь сообщит о местопребывании господина Паулоса Кратидеса из Афин, грека, не говорящего по-английски, получит вознаграждение. Равная награда будет выплачена также всякому, кто доставит сведения о гречанке, носящей имя София. Х 2473».

Иными словами, он попросту подставил переводчика под месть преступников. Нормально?

Также его идеи – обратиться к полиции Греции и к посольству Греции в Лондоне с запросами. Это гениально?

Что-нибудь ещё? Несколько депеш.

После этого Холмс заявляет Ватсону следующее:

«Знать столько, сколько знаем мы, и не раскрыть остальное — это будет поистине странно. Вы, наверно, и сами уже построили гипотезу, которая могла бы объяснить сообщенные нам факты».

То есть у него уже сложилось понимание о том, что происходит? Более глубокое, нежели у самого переводчика, у Ватсона и у читателей?

Вот его гениальные выводы:

«Молодой человек не знает ни слова по-гречески. Девица довольно свободно говорит по-английски. Вывод: она прожила некоторое время в Англии, он же в Греции не бывал никогда».

Ватсон предполагает, что пленник приехал в Грецию погостить. Холмс соглашается и предлагает Ватсону сообщить свои догадки, Ватсон продолжает:

«Затем ее брат (думаю, они именно брат с сестрой) решил вмешаться и приехал из Греции. По неосмотрительности он попал в руки молодого человека и его старшего сообщника. Теперь злоумышленники силой вынуждают его подписать какие-то бумаги и этим перевести на них имущество девушки, состоящее, возможно, под его опекой. Он отказывается. Для переговоров с ним необходим переводчик. Они находят мистера Мэласа, сперва воспользовавшись услугами другого. Девушке не сообщали, что приехал брат, и она открывает это по чистой случайности».

Холмс соглашается и говорит, что надо спешить, чтобы спасти всех невиновных.

Прибыв домой, Холмс находит у себя дома своего брата Майкрофта, который даёт ему ответ на объявление, который пришёл в одну из газет.

Ответ такой:

«Сэр,  в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа разрешите сообщить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности относительно ее печальной истории. Она проживает в настоящее время на вилле «Мирты» в Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт».

Холмс предлагает поехать в Скотлент-Ярд, взять полицейских и наведаться по указанному в письме адресу.

Прервёмся на минутку. Вы же знаете, сколько идёт письмо? Конечно же дольше, чем преступники идут в квартиру переводчика, про которого они знают, что он их раскрыл! И, конечно же, дольше, чем требуется времени преступникам, чтобы сменить место пребывания.

Так что искать преступников через газету столь явным способом – это и не оригинально, и не требует гениальности, и просто неосмотрительно. Это неосмотрительно по отношению ко всем троим невинным людям: к переводчику, к пленному истощённому мужчине, и к женщине, которую они считают его сестрой. Со всеми этими людьми преступники могли легко расправиться, или перевести их в другое место, неизвестное и недосягаемое!

Двое этих людей уже находились у них в плену. А где живёт переводчик, они знали, ведь они за ним приезжали в первый раз. И они увезли его принудительно, это Холмсу также было известно.

Так что, как минимум, прежде, чем давать объявление, следовало бы этого переводчика спрятать, перевести в другое место, где преступники бы не нашли его. Но Холмс об этом не подумал. Почему? Ведь он выполняет расследование по заказу этого человека? И при этом его вообще не волнует, что он подставил его, создал крайне опасную ситуацию для своего клиента и ничего не предпринял для его защиты!
Далее – для захвата преступников Холмсу почему-то требуется ещё и переводчик. Так что они теряют время, чтобы за ним заехать! Вместо того, чтобы не отпускать его и охранять, они попросту отправили его домой, а теперь вместо того, чтобы сразу же ехать вместе с ним, они теряют время на то, чтобы поехать к нему. Разумеется, они его на месте не застали, так как преступники ещё раньше прибыли к нему и заставили его поехать с ними.
 
Эта «схема расследования» - полный провал знаменитого Шерлока Холмса!
Каков же итог расследования?

Переводчика они спасли лишь чудом. Он был заперт в комнате, в которую был напущен угарный газ. Между прочим, Конан Дойл, сам врач по образованию, должен бы знать, что от угарного газа не будет кашля, и что от него умирают очень быстро. При высоких концентрациях смерть может наступить за несколько минут, а при слабых концентрациях – за пару часов. Для того, чтобы человек, который ещё жив, пришёл в себя, нужно несколько часов, около пяти, как минимум.

Угарный газ не имеет запаха или цвета. Но мы читаем: «В раскрытую дверь тянуло страшным ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли. Холмс взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего воздуха, и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и вышвырнул горящую жаровню в сад».

То есть угарный газ производился горящей жаровней!

Вообще-то угарный газ производится при неполном сгорании, а от нормального горения он не производится. Если жаровня горела, следовательно, в воздухе ещё было достаточно кислорода. А вот если бы жаровня выжгла бы весь кислород, то человек в комнате умер бы достаточно быстро, но и жаровня бы нее горела.
Конечно, он мог бы задыхаться от дыма, который производился жаровней. Но тогда надо было бы так и написать, что на жаровне горела какая-то вещь, которая давала ядовитый дым.
 
Ну ладно, это мелочь, конечно. Но факт в том, что Холмс не спас никого, о ком беспокоился переводчик – женщину преступники увезли, а мужчину уморили голодом и замучили до смерти. И, кроме того, он был виновен в том, что сам переводчик попал в смертельно опасную ловушку, и спасли его лишь чудом, ведь они не очень-то торопились! У преступников было достаточно времени, чтобы разделаться с ним. Они могли бы не затевать столь сложную расправу, как удушить его в запертой комнате с помощью жаровни. Они могли просто застрелить его, заколоть или повесить. Если они были разгневаны на него, и хотели убить, они бы сделали это наверняка. Кстати, смерть от угарного газа – относительно более лёгкая смерть, чем удушение в петле, например. Так что действие преступников не могло быть предсказано, и Холмс попросту сел бы в лужу, если бы прибыл к двум трупам. Никакого триумфа!
Итак, этот рассказ явно роняет престиж «великого сыщика».

Действия Холмса напоминают действия доктора Хауса в знаменитом сериале: к доктору обращаются за помощью, а его интересует только то, чтобы он в конце концов поставил правильный диагноз. Если за время его размышлений, экспериментов над больным и иных действий, порой идущих во вред пациенту, пациент всё-таки умрёт, это доктора Хауса не особо огорчает, для него главное – чтобы его окончательный диагноз был бы точнее, чем диагноз, поставленный его коллегами, даже если до этого сам он ставил два-три ошибочных диагноза и прописывал такое лечение, которое пошло пациенту вовсе не во благо.


Рецензии