Евгению Миронову, открытое письмо
Дорогой сударь, Евгений Миронов!
Я был несколько удивлен вашему интересному выступлению в программе вестей второго канала.
Там, в Питере, находясь на международном форуме культуры, вы заявили журналисту следующее:
Раньше СССР выпускал книги в Индии, не только на разных местных языках, но и учитывал диалекты деревень.
А дальше, констатировали, что в нынешнее время дела обстоят несколько иначе....
Я мог немного исказить точные ваши слова, но смысл передал точно.
Вспомню времена СССР. Основная доля книг, выпускаемых нашей страной для Индии, приходилась на детскую литературу. Писателей, таких как А. Барто, М.Драгунский, С. Маршак индийские дети знали, как мы в своей страны. Некоторые детские книжки выпускались выпускались 25 млн тиражами!!!
Именно те детские книжки сформировали мировоззрение нынешних сорока-пятидесяти летних индусов, которые и составляют основной костяк тех, кто считает нашу страну дружеской.
Удивительно, что вы являясь членом совета культуры при президенте, не двинули это дело вперёд, к новым вершинам и к новому поколению не только индусов, но и арабов, китайцев и других народов? Такое впечатление, что вы об этом узнали на форуме. Скажу больше, в Индии до сих пор есть коллекционеры детских книг СССР, выпущенных на разных языках этой важной страны.
В настоящее время есть хорошие детские произведения современных писателей, которые можно было начать печатать для других стран.
Но, кто это будет делать? Министерство культуры не может, так как функции печати на министерстве Минцифры.
Казалось бы, что интерес должен был проявить МИД, это же работа на будущее, работа с детьми, но там я не увидел интереса, так как писал и М.Захаровой, в департаменты.
Тогда я решил сам начать эту работу. Перевел свою сказку "Дружба" на китайский, хинди, арабский и корейский языки и стал предлагать уже готовый продукт Домам дружбы России в Китае и Индии, чтобы мои книжки дарили на праздники и передавали в библиотеки. Так, к примеру, написал директору Дома Дружбы господину Осипову в Дели. Ответ лаконичный : Хорошая сказка.
Тогда я предложил забрать ее для Индии( пересылка 10 экз. сказки стоит 6-7 тысяч рублей), либо найти вариант издания там.
Все отказались.
Тогда я написал в министерство культуры, предлагая начать выпуск детских книг в значимых для нашей России странах.
Меня поблагодарили и отказались, не наша, дескать, функция. Я тогда написал им, что именно из за таких пробелов и возникло СВО и что их вина в этом несомненна.
Естественно, дальше с культурой страны я закончил общение.
Но, скажите, что я неправ?!
Дело в том, что десять лет я просил привести из Украины родителей, чьи дети жили там учебники по истории и детские книги, выпускаемые там с 2012 года! Все обещали, брали деньги, но не привозили, им было неудобно, но считали, что это мелочь, а она, эта мелочь сформировала целое поколение, отнюдь не дружеское, а враждебное!
Попытался растормашить МИД, но в лучшем случае мне давали телефоны посольств.
Обращался я к Зюганову, как руководителя компартии, чтобы передал для оценки макет сказки на корейском языке коммунистов КНДР.
Ответ лаконичен:
Ваше письмо получено.
Руководитель ЛДПР оказался более разговорчив, но ограничился в итоге контактом с посольством, которые я и так знал.
Посольства молчали. Поэтому я плюнул на всех и стал с туристами передавать книжки. Индийский вариант перевода оказался выполненным идеально.
Сказка появилась в Индии, Канале, Дубае.
Чтобы не быть голословным привожу один отзыв индуса из Канады:
Перевод
Уважаемый господин, Лушников
Спасибо за то, что вновь окунули меня в детство. Этот перевод – подтверждение того, что детство, где бы на земле оно ни проходило, объединено общей, самой глубинной сутью, с которой мы все согласимся – невинностью. И что внутри каждого из нас всё ещё живёт ребёнок. Ваша книга напомнила мне об этом.
Я получил переведённую копию вашей работы под названием «ДОСТИ» на моём родном языке. Она не просто хранится в моём доме, а бережно сохранена как сувенир. Я прочитал её и дал почитать своей семье, включая моего 8-летнего сына. И я понял, что она пробудила во мне чувство ностальгии и напомнила о той невинности и нравственных ценностях, которые, кажется, потеряны в спешке жизни. Большое спасибо за то, что поделились этим. Я очень рад, что получил эту книгу, и благодарю вас за это.
Я искренне прошу и призываю вас продолжать вашу прекрасную работу и включать переводы во все ваши будущие проекты.
С наилучшими пожеланиями и глубоким уважением,
Судеш
Почему я этим занимаюсь?
У меня шесть внуков и я хочу, чтобы народы других стран нас уважали и были дружны с нами.
"Вода камень точит" - умная пословица доказывает свою правду. В настоящее время у меня появились друзья в этом деле, китаянка, студентка и магистр египтянин. Со вторым мы не только сделали перевод, но и заключили договор с египетским изданием сказки на арабском языке.
И в этом году первый тираж будет выпущен в Каире.
Китаянка помогла исправить перевод, так что новый макет готов.
А если захотите ознакомиться с перспективным направлением, то можете купить мою сказку "Дружба" на языке хинди в Питерском Доме книги на Невском. Хотя бы будете знать, что и сейчас книжки детские выпускаются в России для других стран.
Ну, а если сдвиньте данный вопрос с места, то сделаете хорошее дело в области культуры и внесёте свой вклад в дружбу между народами.
Кстати, сказка "Дружба" на корейском языке символизирует помощь воинов КНДР в СВО.
Сергей Лушников, гражданин России.
Свидетельство о публикации №225091201224
Спасибо за поддержку!
Удач творческих!!!
Сергей Лушников 13.09.2025 06:11 Заявить о нарушении