Томас Мур. Ужаленный Купидон

THOMAS MOORE.

Cupid Stung

CUPID once upon a bed
Of roses laid his weary head;
Luckless urchin, not to see
Within the leaves a slumbering bee.
The bee awak'd—with anger wild
The bee awak'd, and stung the child.
Loud and piteous are his cries;
To Venus quick he runs, he flies;
"Oh, Mother! I am wounded through—
I die with pain—in sooth I do!
Stung by some little angry thing,
Some serpent on a tiny wing—
A bee it was—for once, I know,
I heard a rustic call it so."
Thus he spoke, and she the while
Heard him with a soothing smile;
Then said, "My infant, if so much
Thou feel the little wild bee's touch,
How must the heart, ah, Cupid! be,
The hapless heart that's stung by thee!"

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Устал однажды Купидон,
Лёг отдохнуть на розы он.
Но невнимательный пострел
В листве пчелу не рассмотрел.
Пчела проснулась, зла полна,
Воткнула жало в пацана.
Он громко жалобно кричал,
К Венере плача побежал:
«Я страшно ранен, мама, мама!
От боли умираю прямо,
Змея в обличье мелкой дряни
Ужалив, нанесла мне рану.
Пчела в меня вонзила жало –
Я слышал, как она жужжала.»
С улыбкой выслушав спокойно
Венера всхлипы Купидона,
Сказала: «Ты пчелы укол
Таким болезненным нашёл,
А как пронзает боль порой
Сердца ужаленных тобой!»


Рецензии