Moby Dick
Возможно, можно будет сделать из этого какой-никакой контент в канал.
Все, что я пока что могу сказать — это то, что очень интересно читать оригинал и видеть словесные обороты автора, а не переводчика. Ну и это очень хороший словарь новых слов.
19.05.2025.
Вторая глава, б;льшие впечатления.
Продолжаются мои робкие попытки чтения литературы на английском. Иду мелкими шажками, но к намеченной цели.
В июле придется прерваться, если я к тому моменту его не дочитаю, но вместо Мелвилла во втором месяце лета будет нечто иное.
Говоря же о Моби Дике в оригинале, можно сказать очевиднейшую вещь — очень интересно видеть слог автора и то, как это было написано им самим, а не перевод, каким бы хорошим тот не был.
Ощущение это сравнимо с возвращением домой спустя много лет. Вроде бы дом тот же, но все в нем иное, не такое, как было когда-то.
Удивительное чувство...
20.05.2025.
Три дня на третью главу, а всему виной некая каша в голове, которая слегка мешала мне сосредоточиться на тексте, написанном не на русском.
Стоит сказать, что с каждым разом мне все легче читать текст на английском, все быстрее получается его постигать.
Понемногу вливаюсь в сие непростое чтиво и нахожу все больше расхождений с переводом, что является для меня интересным бонусом к чтению.
Всегда интересно узнать, что перевод от нас утаил, а утаивает он зачастую не только незначительные мелочи, но и интересные моменты, лучше раскрывающие сам текст.
23.05.2025.
Медленно, но верно я плыву за неуловимым финалом книги.
Думаю, все же неплохой идеей было начать именно с него, несмотря на то, что он будет поставлен на паузу в июле ради другого проекта, который не терпит откладываний.
Чтение на иностранном языке — это не только знание этого самого языка, но и некий навык, позволяющий спокойно читать текст, не пытаясь дословно перевести для себя каждое предложение. И этот навык чтения на другом языке развивается только при помощи, собственно, чтения.
Потому я рад, что первым для меня стал именно Мелвилл и его «Моби Дик», являющийся моей любимой книгой. Он дает не только нужный мне навык, но и запал этот навык развивать.
Интересно будет посмотреть, насколько я разовью это умение к концу мая и к концу июня.
24.05.2025.
Мое самочувствие не дает чувству долга откладывать «парочку слов» о Мелвилле.
Что я могу делать практически в любом состоянии, так это писать и читать. Сегодняшний день не стал исключением, хоть меня хватило всего лишь на две маленьких главы.
С каждым разом у меня кончаются новые слова и мысли, но все больше появляется всего того, о чем я уже говорил. Каждый раз я все больше нахожу отличий, все более погружаюсь в язык Германа Мелвилла и с радостью тону в нем.
Мы всегда помним: как бы ни был хорош перевод, он остается лишь переводом оригинального текста. Безусловно, бывают моменты, когда перевод делает книгу лучше, но это уже исключение, подтверждающее правило.
25.05.2025.
Привычный Мелвилл...
Эти две главы наполнены множеством интересных мыслей о жизни и смерти, о вере и человечестве. Было над чем задуматься.
Я все читаю этот роман, постигаю главу за главой и с каждым разом снова влюбляюсь в него.
26.05.2025.
Предыдущие два дня не кончались чтением на английском, но сегодня я снова нашел на это время.
Девятая глава содержит в себе преинтересную проповедь, заставляющую о многом задуматься даже неверующего человека.
Все более и более радуюсь, что решил перечитать эту книгу, так еще и в оригинале.
30.05.2025.
Великая дружба язычества и пресвитерианской церкви, начавшаяся с раскуривания трубки-томагавка, а закончившаяся... Пожалуй, об этом еще рано...
Чтож, я на полпути к отплытию печально известного Пекода, А на страницах книги сейчас происходит зарождение дружбы Квикега и Измаила.
Замечаю, что некоторые главы в разы легче других, что интересно.
31.05.2025.
И еще две главы прочитаны, скоро уже отплывет этот корабль сюжета и понесет меня в бескрайние моря китобойного быта и интересных фактов.
Интересно замечать отсылки, которые уже не помню и мог не заметить при первом прочтении.
Думаю, выбор читать именно Моби Дика не был щадящим, но был верным, так как в таком деле действительно важна мотивация двигаться дальше, и это все работает в разы лучше, когда читаешь что-то любимое.
01.06.2025.
Одни из немногих «забавных» глав Моби Дика... Они прекрасны своим юмором, своей иронией.
С каждой страницей читатель все более привязывается к персонажам, влюбляется в них.
А счетчик «в оригинале было по-другому» неуклонно насчитывает все больше и больше... Делает ли это перевод хуже? Нет, конечно!
Пора набивать саквояж самым необходимым и всходить по сходням на корабль, готовящийся к отплытию.
02.06.2025.
Куда же я без надоевшей всем, кроме меня, рубрики, связанной с моим любимым Мелвиллом.
И все же, думается, нужно будет сократить количество контента по нему и делать более редкие, но более насыщенные посты о нем.
А сегодня я не сильно выделюсь, написав, что сызнова вернулся в родной дом.
Эта глава посвящает читателя в характер Нантакета и его жителей. Делает это очень емко и насыщенно.
03.06.2025.
Спустя некое продолжительное время, снова возвращаюсь сюда с чтением Моби Дика в оригинале.
Начнем с того, что сегодня Пекод наконец отплыл и начал свой путь к погибели.
Насчет самого чтения можно сказать, что я все еще разучиваюсь переводить каждое слово у себя в голове и постоянно сравнивать текст с переводом. Подобные потуги помогают мне увеличивать темп и готовят меня к июлю, где он (темп) облегчит мое существование, если достигнет примерно той скорости, с какой я читаю на русском.
Что еще можно сказать? Все больше влюбляюсь в это произведение и вспоминаю, за что его полюбил около трех лет назад, когда читал впервые.
А также сегодня был преодолен первый рубеж — сто страниц. Осталось всего-то четыреста с чем-то.
16.06.2025.
Небольшое напоминание другим и, в первую очередь, себе, что я жив.
В тридцать шестой главе Моби Дика впервые ведется полноценный разговор о Моби Дике.
Шекспир понемногу закрадывается в книгу и завладевает ею.
Очень интересно находить не только новые слова, но и синонимы уже известных мне слов.
Все еще считаю эту книгу, хоть я не успею дочитать ее до июля, лучшим началом чтения на английском.
26.06.2025.
С завтрашнего дня чтение Моби Дика ставится на паузу ради одного проекта, который займет все мое время.
На чем же мы останавливаемся? На первом спуске вельботов и первой охоте на китов, которая кончается не поимкой кита, а потерей в тумане.
С каждой страницей мое умение не переводить, а читать на английском растет. Все больше я ловлю себя на мысли, что понимаю содержание без перевода у себя в голове.
Продолжаются также мои сравнения текстов оригинала и перевода, хоть все больше я отдаляюсь от русского текста, понимая, что моя главная цель — это оригинальный текст, а не поиск расхождений.
Чтож... Не знаю точно, на какое время вынужден попрощаться с этой книгой, но настало время для того, ради чего я вообще начал заранее читать художественные тексты на английском.
03.07.2025.
Продолжая читать Моби Дика после такого большого перерыва с редкими вкраплениями эпизодических возвращений к тексту, я снова вспоминаю мои же слова, написанные на старте чтения этой книги. Я все так же вспоминаю, за что любил Мелвилла, постигаю оригинальный текст и наслаждаюсь слогом автора, который не всегда можно передать в переводе.
Пожалуй, изменилось только то, что сравнивать оригинал и перевод я стал намного реже, так как это съедает слишком много времени. Ради пары строк, которые переведены на 10% не так же, как в оригинале, не хочется тратить столько времени.
Возможно, однажды я займусь этим ради определенной цели, и тогда все время будет потрачено не только ради секундного счастья, сравнимого с нахождением клада, но и ради чего-то большего.
Хочется больше говорить о Моби Дике, но, боюсь, это превратится в подобие романа с его главами об амбре, головах китов, их хвостах, коже, жире, вельботах и проч.
Так что хочется просто подвести промежуточный итог: я заново влюбляюсь в этот текст с каждой новой строкой и с радостью посвящаю ему свое время. Теперь никакое тщательное сравнение не отвлекает меня от бескрайнего водного простора и охоты на Белого кита, которая не сулит мне ничего хорошего.
10.09.2025.
«Call me Ishmael.»
До Моби Дика я не мог назвать свою любимую книгу, так как считал таковыми большинство прочитанных мною произведений, но после прочтения этого романа ответ на заветный вопрос сузился до двух слов, составляющих имя Белого Кита. Прошло много лет с первого прочтения этого монументального произведения, около трех лет я обрастал литературой, чтобы, пройдя извилистые лабиринты текстов, вернуться к этой книге, но уже не на русском языке, а на английском.
Все началось с безумного желания прочитать в оригинале Улисса Джойса, но начинать с него было бы ошибкой, потому я решил совершить ошибку поменьше и взять первой книгой на английском мой самый любимый роман.
«Thrusted light is worse than presented pistols.»
Весной началось мое долгое плавание по волнам текста. Открыв книгу, я вспомнил, за что полюбил этот роман, и открыл для себя то, чего не заметил при первом прочтении. Это произведение раскрылось для меня с новых сторон и расширило старые.
Язык тут непростой, так как книга написана в середине XIX века, что не делает ее сложнее Шекспира с его собственным языком, но делает сложнее современных книг. Из этого текста я почерпнул множество новых слов и новых значений уже известных мне слов.
«Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them: the secret of our paternity lies in their grave, and we must there to learn it.»
Лучшая ли это книга, для начала чтения на английском? Не думаю, так как она намеренно написана возвышенным языком, нередко отсылая читателя своим стилем к вышеупомянутому Шекспиру. Но если уровень знания языка позволяет читать подобные тексты, не ощущая зудящего беспокойства, то этот роман отлично подойдет для старта. Если же присутствуют некоторые сомнения по поводу знания английского, то лучше будет начать с чего-то более легкого и меньшего размера. Собственно, первые две полноценные книги, прочитанные мною на английском (не считая сонетов столь часто упоминаемого Билли), оказались весьма объемными работами, написанные непростым языком.
Но когда я искал простые пути?
«There is one God that is Lord over the earth, and one Captain that is lord over the Pequod.»
Охота на Белого Кита, спрятанного Мелвиллом в его тексте, стала для меня своего рода болезнью, через все стадии которой я успел пройти за тот срок, который ушел на прочтение книги. Первое время это было увлекательно, я снова осознавал свою любовь к роману и восхищался великолепным языком автора. В то же время много времени уделялось тщательному сравнению оригинала и перевода. Позже была пауза, редкие возвращения и переосмысление подхода. Затем терзания под шатающимся над головой дамокловым мечом Моби Дика и решение пуститься в погоню за Белым Богом, затеять с ним схватку и выяснить, кто же одержит победу.
Сегодня не третий день погони, но и я не повторил судьбы Пекода и Белого Кита. Гарпун моих мыслей впился в белоснежную плоть текста, начав опасную гонку, из которой я вышел победителем.
Долгий путь окончен, и теперь меня ждут другие свершения, такие как постижение непостижимого ужаса, долгая дорога к Ородруину, скитания в сознании Художника и многое другое.
Моим судном стал Белый Кит, и мы, заключив перемирие, взяли курс на будущее, сверяясь с самодельным компасом, смастеренным по рецепту безумного капитана Ахава.
«The drama's done.»
14.09.2025.
Свидетельство о публикации №225091401591