Nothing Gold Can Stay. Перевод

Роберт Фрост (Robert Lee Frost) 1874-1963.
Поэт. Классик американской литературы.

Nature's first green is gold,
 Her hardest hue to hold.
 Her early leaf's a flower;
 But only so an hour.
 Then leaf subsides to leaf,
 So Eden sank to grief,
 So dawn goes down to day
 Nothing gold can stay.

Юность – пора золотая
Жажды надежда – слепая
Силы растратишь на раз
Радости – только на час
Цветами осыплются чувства
И станет в Эдеме так пусто
Юность уйдёт безвозвратно
И не останется… злата.

   Перевод: Ан Ма Тэ. Находка. Август 2024

Ещё один перевод. Если первый вариант больше подходит по ритму, то второй более точно отражает смысл.

Свежая зелень рассветной природы
Силится слепо свой век удержать.
Ранний цветок – отраженье восхода,
Только лишь час… и пора умирать.
Лист опадает на лист безвозвратно,
Тает Эдем погружаясь в печаль.
Золота цвет не вернётся обратно,
Тени надежд отправляются вдаль…

    Перевод: Ан Ма Тэ. Находка. Август 2024


Рецензии
Короткое глубокомысленное стихотворение.
Хороший перевод.

Наталья Иванова 2   16.09.2025 00:07     Заявить о нарушении
Спасибо за доброе слово. Всегда приятно.

Ан Матэ   16.09.2025 00:32   Заявить о нарушении