Nothing Gold Can Stay. Перевод
Поэт. Классик американской литературы.
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
Юность – пора золотая
Жажды надежда – слепая
Силы растратишь на раз
Радости – только на час
Цветами осыплются чувства
И станет в Эдеме так пусто
Юность уйдёт безвозвратно
И не останется… злата.
Перевод: Ан Ма Тэ. Находка. Август 2024
Ещё один перевод. Если первый вариант больше подходит по ритму, то второй более точно отражает смысл.
Свежая зелень рассветной природы
Силится слепо свой век удержать.
Ранний цветок – отраженье восхода,
Только лишь час… и пора умирать.
Лист опадает на лист безвозвратно,
Тает Эдем погружаясь в печаль.
Золота цвет не вернётся обратно,
Тени надежд отправляются вдаль…
Перевод: Ан Ма Тэ. Находка. Август 2024
Свидетельство о публикации №225091500162
Хороший перевод.
Наталья Иванова 2 16.09.2025 00:07 Заявить о нарушении