Свет Королевы Библиотеки. глава 1 Христина Люмьер
Бал масок или за 317 лет до событий нашего времени
Королева и Король созывали бал. Это должен был быть самый великолепный маскарадный бал, и Версаль сиял как никогда роскошно. Казалось, он преобразился. И даже золото в его убранстве переливалось светом солнца. Король Франции и его Королева ждали особую гостью. Еще никогда она не появлялась среди людей. Но сейчас она пообещала прийти.
Пробил час. Версаль погрузился в свет свечей, и теперь его роскошь приобрела мистический оттенок таинственности карнавала. Никто не знал на самом деле, какой будет миледи Нара Оноре. Но письмо от нее заставляло озадачиться даже монархов. Даже само ее имя было странным, будто в ней смешалось сразу несколько сущностей.
Когда ночь спустилась над Парижем, стали приходить гости. Первыми приехали графиня и граф О'Ренуа. Последним же верхом на черном коне приехал таинственный незнакомец, закутанный в плащ. Его лицо скрывала маска птицы, а рука постоянно касалась эфеса шпаги. Незнакомец успокоил коня, поставил его в коностайню, и поднялся по лестнице Версаля. Его маска нисколько не сочеталась с белой рубашкой и брюками, в которой он чем-то походил на пирата. Незнакомец остановился, чтобы поправить шляпу, как его взгляд упал на ангела, проходившего мимо. Невысокая девушка оглянулась. Сначала он спутал ее со своей женой, с которой уже не раз подумывал разводиться. Его образ жизни слуги и воина не всегда устраивал Софи Лонкруа, и она частенько ставила его перед условием. Но что ж, были времена, когда он был счастлив с ней, приходилось искать компромисс. Да и не одна дуэль за его плечами. Однако та книга, что последней была найдена...
Луна была необычно большой в этот день. Говорят, это называется Суперлуние. Ангел остановилась так, что лунный свет невероятным образом подчеркнул ее девственную, почти детскую красоту. Нет, это не Софи. В глазах этого милого существа, этой гордой девушки, были и холод, и отчаяние, и удивление. Но улыбка дала надежду. Она протянула ему руку. Раньше ее скрывали длинные манжеты. Они напоминали и лепестки, и крылья. Пышное платье было весьма дорогим. "Принцесса или герцогиня, не меньше" — подумал Луи Лонкруа. На ее пальцах было несколько перстней. И хрупкое запястье украшал тибетский браслет — защита. Луи поклонился и поцеловал ее руку. Маска с перьями не полностью закрывала ее лицо. Незнакомка была, наверное, иностранкой. Ведь держалась крайне осторожно.
— Миледи, — дворецкий лично взял ее под руку и завел в палац. — Все как вы просили.
Маленькая ангел кивнула и зашла с ним во дворец. Луи пошел за ней, но его не пустили. Ну что ж, не впервой!
Посмотрев высоко наверх, он улизнул где—то среди колон в зал. Он не мог забыть того перелива цвета в необычных глазах Миледи. Она словно молча звала его. Не зря она показалось ему чем—то похожей на его жену. Ангел исчезла среди вельмож. Словно по волшебству она на время пропала.
Луи бросил на пол шпагу, когда лез на балкон. Уже играла мазурка, и, значит, бал начался. После того как Луи повздорил с кардиналом, его выгнали из дворца, и теперь он здесь нежелательная персона. Где-то среди гостей пробегал шепот "Лебедь" " Миледи". Стало быть — это о таинственной незнакомке, не оставляющей душу Луи. Нет, она хоть и была юной, но не ребенок. А в ее жесте, когда она протянула ему руку, было что-то... от королевы.
Карнавал пестрил костюмами. Шуты, Птицы, таинственные леди и мужчины в масках... Луи осторожно подобрал шпагу и подошел к залу. Бал лицемерия был в самом разгаре. В тени глаза месье Лонкруа были черными, словно ночь за окном.
— Господа, нам выпала большая честь, — объявил Король. — Сегодня среди нас миледи Онорэ, известная тем, что... Ее называют Душой Библиотек.
— Преувеличивают, ваше высочество. Вы знаете, как неохотно я приехала, — был заметен акцент Миледи и то, что ей было тяжело говорить.
Голос Онорэ гости услышали раньше, чем увидели девушку, стоящую на лестнице в платье, ослепляющим красоту всех вычурных нарядов вельможных дам. Она искала среди гостей кого-то.
Луи облокотился об колону. Герцогиня Де Латвери подошла к нему, предложив бокал.
— Вы сегодня нимфа, мадам. — Луи бросил на нее влюбленный взгляд.
— Как только ваша жена терпит ваш характер? Скольких вы убили в дуэли, — герцогиня отпила из своего бокала.
— Вы же знаете, последняя дуэль моя была за Софи.
— Не последняя.
Луи отвел взгляд, отпив с бокала. Когда рука светловолосой герцогини коснулась его, он даже вздрогнул. Ее голубые глаза сжигали ему душу.
— Приходи сегодня после бала. Мне одиноко. Постой, что она говорит?— герцогиню отвлек тихий, но ясно слышный голос Нара Онорэ.
— А как ее имя?
— Луи, ты действительно не знаешь? Это же Нара Онорэ, самая таинственная ясновидящая, которую называют Душой Библиотек. Хотя почему, я не знаю. Мы с Софи тоже достаточно много читаем.
— Тише, Мишель...
Луи прислушался.
— Сегодня ночью произошло событие, которое может изменить ход истории, — говорила юная миледи. — Ваше высочество, ваша библиотека пуста.
Все охнули. Ведь это была целая сокровищница, и это только говоря о книгах!
— Этот прискорбный факт заставил меня приехать к вам. Ведь вы обещали мне хранить вещь, которую привезла с собой дочь Ярослава Мудрого. Анна. Мне нужна лишь она.
— Я не знаю, о чем вы, — ответил ей король.
— Весьма жаль, — миледи спустилась и прошла в зал. — Тогда можете продолжить карнавал.
Когда Миледи стала спускаться, сквозь мрамор за ее спиной стал прорастать сад. Этому чуду кто—то восхитился, а кто—то стал кричать ей проклятья. Но она шла, никого не слыша, и вот уже лестница Версаля превратилась в водопад. Луи забыл про любовницу—герцогиню и стал идти за ней.
— Что нас ждет! — кто—то крикнул ей вслед.
Миледи оглянулась. Она задумчиво осмотрела всех.
— Я не знаю. Вы стираете себе память и повторяете ошибки. Время от времени вы постоянно совершаете одно и тоже...
— Она же ведьма! — крикнул Калиостро.
Кардинал хотел было схватить таинственную гостью, но по лестнице—водопаду могла идти только она.
— Мне нужна только моя книга. Я зря пришла к вам.
Девушка была растерянной. Но внезапно яркая вспышка ослепила весь Версаль... И когда свет исчез, карнавал продолжился, как и был. Исчез сад, водопад. А на полу осталось перо и записка. Луи поднял, но не успел прочесть...
Посреди ночи Луи проснулся в холодном поту. Ему приснился черный лабиринт, и что голос Нара Онорэ зовет его. Когда он нашел ее, она была в том платье, что на балу, но без крыльев. Черный волк рычал на нее, и она закрыла одной рукой лицо, а другую выставила вперед. Яркое сияние разбило тьму. Но когда свет погас.... Все исчезло.
—Нара!
— Что ты кричишь? Кто это? — спросонья не могла понять Мишель Де Латвери.
— Ничего... Просто кошмар.
Луи стал одеваться.
— Куда ты спешишь?
— Я пройдусь. Не важно. Не жди меня.
Он поцеловал герцогиню и вышел на улицу.
В эту ночь Париж словно замер. Луи долго ходил по улицам, затем вернулся и взял коня.
Неспешно шли конь и его всадник по мосту. Главную площадь они обходили стороной, но мерзкий запах разносился от протухшей рыбы за мили.
Девушка, такая знакомая, одиноко стояла на мосту и смотрела на реку. Она переплела пальцы и выглядела совершенно разочарованной. Наверное, будь она лебедем, то и разбилась бы. За ее спиной крыльев не было, зато чудесные рукава—манжеты превратились в крылья. Бело—сиреневое платье в лунном свете выглядело словно нежная роза, склонившая свой бутон. Рядом с ней ночь пахла по—другому. Книгами и ночной фиалкой. Девушка настолько была погружена в свои мысли, что не заметила всадника с длинными, чуть ниже плеч, вьющимися темно—каштановыми волосами и почерневшими в ночи каре—зелеными глазами. А он остановил коня и спешил. Сколько бы не было у него женщин, но незнакомка Нара Онорэ словно завладела его мыслями. Казалось, и жену он выбрал себе похожую, и всю жизнь окружал себя похожими на нее женщинами, но ни одна из них не была столь взрослой и столь юной одновременно, как девушка—лебедь. Нара.
Он просто встал рядом и так же сложил руки.
— Я ... Казалось, я искал вас.
— Вам не казалось, это я была слишком занята для нашей встречи... — тихо сказала Нара. — Вы слишком запутались, месье.
— Согласен. Рядом с вами эта ночь совсем иная.
Она посмотрела на лунную дорожку на реке и промолчала.
— Куда же дели мою книгу...
— А что за книгу вы потеряли? Она была у короля?
— Да. Велесова книга. Вы пожалуй не знаете ее. О ней пока ничего не известно, я умела хранить вещи, но король уверил меня, что пока я буду искать другой артефакт, нужный ему, он сохранит книгу.— Нара посмотрела на Луи сквозь маску.— Я достала ему артефакт, но книга исчезла. Тогда я, узнав о карнавале, согласилась прийти...
— И высказать свои подозрения, когда обнаружили пропажу всей библиотеки?
Луи снял перчатку и положил руку на руки Нара. Такие маленькие ладошки, что его ладонь спрятала под собой их обе. А ее сердце билось. Она знала как это опасно, но...
— Вообще поиском занимаются другие люди, я же лишь... Почему мне так хочется вам доверять?
— А почему мне хочется быть рядом с вами?
— Потому что вы мужчина, Луи, а я же...
— Вы самое прекрасное юное создание, что когда—либо встречал...— влюблено ответил Луи.
— Да бросьте вы!
Нара убрала свои руки.
— Когда вы шли.. Я видел этот сад, водопад... Кто вы? Это так опасно.
— Я знаю.
Луи посадил Нару на коня, когда он услышал возгласы жандармов кардинала. Ее могли казнить. Ведь она сделала невозможное, а людей это пугает. Еще и публично высказала свои подозрения.
— У вас на висках.. Плющ, — заметил Луи.
— Да, я знаю.
Он увез ее подальше, и они спрятались в саду. Нара стояла к нему спиной, и обнимала руки, которые обвили ее талию. Ей было спокойно. Она была не одна.
— Велесова книга... А откуда она? — спросил мужчина.
— Ее по—разному называют. Это книга славянских волхвов, но если ее найдут, то подделку. Просто летопись.
— Просто летопись столько шума не поднимает, — улыбнулся Луи.
— Если бы я знала, зачем она кардиналу и братству, если бы.... Книга сама все пишет. Может она написала что—то, о чем следовало молчать... Не удивлюсь.
— Тише, миледи, вас ищут.
Луи накрыл ее своим плащом. Мушкетеры кардинала ворвались в беседку, где стояли Луи и Нара. Плащ Лонкруа хорошо спрятал юную мадемуазель.
Каждый шорох ее пугал, но она держалась равнодушной. От нее шло невероятное тепло.
— Где миледи? — спросил у него мушкетер. — Что вы тут делаете ночью?
— Миледи? Какая? — Удивился высокий мужчина.
— Если вы скрываете ее, вы и она поплатитесь за это головой! Приказ кардинала доставить ее во дворец.
— И что же она сделала? — Луи незаметно сильнее прижал ее к себе. На удивление ее не было заметно под плащом.
— Она ведьма. А магия запрещена.
— Инквизиции нет, не так ли? Нет ее здесь. Может на мосту.
— Запомните мои слова, месье.
— Аревуа, месье.
Только мушкетеры исчезли, и Нара и Луи вздохнули свободно.
— Вам нельзя здесь оставаться, мадемуазель.
— Я понимаю...
Нара уснула у него на руках. Но когда они вышли из беседки, и ее маска упала на пол, их тут же схватили. Сам кардинал приехал.
— Отпустите ее! — Луи достал шпагу.
— Тише, молодой человек, вы не можете вызывать меня на дуэль! — кардинал ехидно улыбался.
Один из слуг кардинала забрал Нара. Она все еще спала.
— Она не сделала ничего плохого, она лишь хочет вернуть свою вещь!
— Сегодня король подписал приказ. Если бы она не колдовала, все могло быть иначе.
— Нет!
Луи бросился к мушкетерам, но двое из них взяли его под руки, а третий ранил. Луи не смог их остановить. Наверное, это и был черный волк, напавший на Нара во сне.
Спустя время он нашел ее, в темнице. Она молчала. Но увидев его, подошла и влюблено посмотрела.
— Если бы я не уснула, я бы их остановила. Но пусть будет как есть. Ты ранен, Луи?
— Я не могу простить себе, что не спас тебя...
— Приходи завтра утром. Постой... — она открыла кулон и достала ключ. — У меня есть дом. В доме есть спасение. Чтобы не случилось о мной, держи ключ при себе.
— Почему король и кардинал ненавидят тебя ?
— Потому что их пугает магия.
— Скажи, кто ты на самом деле?
— Люди были близки к правде, называя меня Душой Библиотек. Я миледи Нара Онорэ.
Нара прижалась к решетке, и Луи тоже. Как бы не болела перевязанная рана, сейчас больше всего он хотел быть с Алисией.
Она обвила его лицо руками и улыбнулась.
— Прошу, не дай им убить себя, — молил Луи.
— Я...
Луи поцеловал ее губы, и даже решетка им не мешала.
— Я не всесильна, Луи. Я буду ждать тебя завтра на площади...
Но он опоздал. Луи проснулся поздно, и то, услышав переполох. Слух довел его до отдаленной площади. Нару заколол слуга кардинала, и все происшествие привлекло толпу зевак.
— Нет! О Боже, нет!
Луи бросился к Наре. Она еще дышала.
— Луи... — она слабо улыбнулась. — Ты опоздал...
— Нет, не умирай, прошу, ты же можешь себя вылечить, да? — Луи склонился над ней.
И герцогиня, его любовница, и его жена Софи, которая подкупила слугу кардинала для убийства, которые были в то время на площади, вдруг поняли, что никогда так сильно он их не любил, как полюбил юную загадочную миледи Нару всего лишь за одну ночь.
Не против убийства был и кардинал, который прятал книгу Онорэ у себя.
— Нет... Но я могу кое-что другое. Ключ у тебя?
— Да...
Луи не мог остановить слезы.
— Тогда ты найдешь выход.
Рука Нары упала на пол... от нее, рядом, выросло маленькое хвойное дерево. Дальше стал прорастать лес, и люди разбегались, не оглядываясь. Сбежали и все, кто виновны в трагедии.
— Нара!!! — закричал Луи.
Сад расширялся, и вдалеке стали появляться колонны и лестницы. Луи понял, что Нара создает нечто новое, и на это она отдала свои последние силы.
— Малышка, очнись... Ведь рана не смертельная, правда?
Но она молчала. Лишь невероятное величие появлялось вокруг. Это был уже не Париж.
Каждое дерево здесь что—то значило. И лишь несколько были простыми. Не менее прекрасным был розовый сад и лабиринт—оранжерея.
Нара превратилась в свет и растаяла тысячами звезд на руках у убитого горем Луи.
Он пошел через Лабиринт. Вскоре он вышел к двери, возле которой стоял маленький пожилой голубоглазый человек.
— Миледи передала вам ключ?
— Да...
— Отдайте мне, пожалуйста. Не бойтесь. Она обязательно найдет вас. Только вы будите совсем иным человеком, — дедушка пытался его утешить.
— Держите. А где я?— Луи снял перчатки и шляпу
— В Библиотеке Всемирных Знаний, в самом ее сердце. Вы первый человек, которого миледи Нара выбрала сама. Ей не нужно было приходить... Я мог бы все найти сам.
— И я мог бы не отдавать ее...
— Не переживайте.
Дедушка открыл дверь и взору Луи открылась красивейшая библиотека.
— Добро пожаловать. Библиотекарь....
Свидетельство о публикации №225091500072