Я упустила свой шанс

Знаете эти истории успеха, где герой оказывается в нужное время в нужном месте? Типа: «Я просто зашла в кафе выпить кофе, а там сидел продюсер, который искал именно такое лицо, как моё». Всегда считала их выдумкой, пока сама не стала антигероиней такой истории. То есть человеком, который был в нужном месте в нужное время, но в совершенно ненужном состоянии.

Это случилось в прошлую среду. Обычный будний день, когда я, фрилансер-переводчик Катя Соколова, работала дома в режиме «дедлайн через два часа, а сделано полработы». Я сидела за компьютером в растянутой футболке с пятном от вчерашней пиццы, домашних штанах и пушистых розовых тапочках (подарок от дочери-подростка, убежденной, что мне нужно больше «волшебства» и ярких красок в жизни).

Волосы были собраны в то, что я называю «пучком отчаяния» — когда просто хватаешь всё, что растет на голове, и закрепляешь первым попавшимся предметом. В тот день этим предметом оказался карандаш.
Звонок в домофон раздался, когда я переводила особенно заковыристый абзац про финансовые деривативы. Я почти не отреагировала — была уверена, что это курьер к соседке.

— Мам! — крикнула из своей комнаты дочь. — Там звонят!

— Это к Марье Степановне, — отмахнулась я, не отрывая взгляда от монитора. Очень часто курьеры звонили в наш звонок, так как другого на двери не было. Потом они отчаивались и звонили на телефон заказчику, и только после этого соседка шла открывать им дверь. Поэтому если я сама не ждала курьера, к домофону не подходила.

— Мам! — снова донеслось из комнаты. — Звонят настойчиво!

Я вздохнула, сохранила документ и поплелась к двери. Открыла и обомлела.

На пороге стоял Сергей Волков — главный редактор издательства «Слово», с которым я безуспешно пыталась связаться последние три месяца. Мы как-то встречались на мероприятии, даже пили вместе кофе, но за последние полгода я отправляла ему резюме, отрывки переводов, рекомендации, но в ответ получала только автоматическое «Ваше письмо принято к рассмотрению».

И вот теперь он стоял передо мной. Живой. Настоящий. В идеальном костюме и с кожаной папкой под мышкой. А я — в розовых тапочках и с карандашом в волосах.

— Екатерина Соколова? — спросил он, окидывая меня взглядом, в котором читалось легкое недоумение.

— Д-да, — выдавила я, лихорадочно пытаясь вспомнить, не галлюцинация ли это на фоне переутомления.

— Сергей Волков, издательство «Слово», — он протянул руку для пожатия. — Извините за внезапный визит. Связи нет, интернета нет, а я был по делам в вашем районе и подумал — почему бы не заглянуть? Ваши тестовые переводы произвели впечатление.

Я пожала его руку, чувствуя, как краснею.

— Проходите, — пробормотала я, мысленно проклиная себя за утренний решительный отказ от уборки в пользу работы.

В квартире царил творческий беспорядок. На столе громоздились чашки с недопитым кофе, на диване лежала груда постиранного, но не сложенного белья, а на кухне, куда я малодушно повела гостя, в раковине высилась Эйфелева башня из тарелок.

— Садитесь, — я кивнула на единственный свободный стул. — Чай, кофе?

— Кофе, если можно, — кивнул Сергей, аккуратно размещая свою безупречно выглаженную персону на моем видавшем виды стуле.

Я повернулась к кофеварке, и тут выяснилось, что кофе закончился, а новую пачку я забыла купить, потому что вчера, возвращаясь из магазина, встретила соседку с её нескончаемыми историями про внуков.
— К сожалению, кофе... эээ... временно недоступен, — промямлила я. — Может, чай?

— Чай тоже подойдет, — улыбнулся он.

Чайник поставила, но тут выяснилось, что чистых чашек тоже нет. Пришлось на глазах у гостя мыть посуду. Мне кажется, что в более нелепой ситуации я не оказывалась никогда!

— У вас... милая обувь, — заметил Сергей, явно пытаясь разрядить обстановку.

— Подарок дочери, — пробормотала я. — Обычно я одеваюсь более... профессионально.

— Не сомневаюсь, — кивнул он. — Знаете, я пришел предложить вам постоянное сотрудничество. У нас открывается новая серия зарубежной прозы, и нам нужен переводчик вашего уровня.

Внутри меня что-то перевернулось. Это была работа мечты — стабильные заказы от крупного издательства, возможность переводить не инструкции к стиральным машинам, а настоящую литературу.
— Это потрясающе, — искренне сказала я, ставя перед ним чай. — я очень заинтересована.

— Отлично, — он открыл папку и достал договор. — Тогда давайте обсудим детали. Первая книга — новый роман Джонатана Харпера. Слышали о таком?

Я нервно сглотнула. Джонатан Харпер был моим любимым современным автором. Перевести его книгу — все равно что получить билет в литературный рай.

— Конечно, слышала, — кивнула я, пытаясь выглядеть профессионально, что было непросто с карандашом в волосах.

— Вот только есть одна проблема, — продолжил Сергей, отпивая чай. — Сроки крайне сжатые. Нам нужно получить готовый перевод через месяц. Вы сможете?

И тут я совершила ошибку. Вместо того чтобы сказать «да» и уже потом разбираться с деталями, я начала мысленно калькулировать. Текущие заказы, обязательства перед другими клиентами, школьный проект дочери, в котором обещала помочь... Я замялась буквально на полминуты, но Сергей воспринял это как сомнение.

— Понимаю, это сложно решить сразу, — кивнул он, закрывая папку. — Почему бы вам не подумать до завтра? Позвоните мне, если решите, что готовы взяться.

Он допил чай, мы еще немного поговорили, когда дверь закрылась, я облегченно выдохнула.

Назавтра я, безупречно одетая, с идеальной прической и даже макияжем, с запасом кофе и чистыми чашками, звонила в издательство. Но было поздно. Сергей уже передал проект другому переводчику, решив, что мои колебания — признак неготовности. Тогда я упустила свой шанс, зато получила хороший урок.

Теперь у меня всегда наготове одежда, в которой не стыдно открыть дверь любому издателю, чистая кухня, а самое главное - готовность сказать "да" открывающимся возможностям, детали всегда можно утрясти потом. В конце концов, отказаться, если что-то не устроит. Как говорит моя бабушка: "Возможности любят тех, кто к ним готов". Я готова.


Рецензии