Wild nights! Emily Dickinson Поэтический перевод

Emily Dickinson (18-30-1886) - самая цитируемая из американских поэтов — и самая таинственная. При жизни она вовсе не публиковалась. После её смерти, сестра Лавиния нашла в  сундучке Эмили тетрадки, в которых было более полутора тысяч изумительных стихотворений, опережающих время ..

Wild nights. Wild nights!

Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port
Done with the compass
Done with the chart.
Rowing in Eden.
Ah, the sea.
Might I but moor
Tonight with thee!


Ты — мой причал!
Поэтический перевод Алексея Горшкова (2013)

Ночи, полные огня и страсти,
проводили мы вдвоём,
и  это сладостное  счастье,
богатствам всем мы предпочтём.

Не нужен ветер  парусам
тем,  души чьи в порту,
я путь к тебе по небесам
и сердцем проложу.

Без карты я плыву к тебе,
в далёкий, дивный край,
Ты мой Причал! Плыву к тебе!
Причалю прямо в Рай!


Рецензии