Глава VII. Лавка под надзором
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера
Глава VII. Лавка под надзором
Дождь не прекращался. Узкие улочки блестели, как чёрное стекло, редкие прохожие кутались в плащи и спешили прочь. Экипаж остановился у знакомого переулка, и Харпер снова увидел вывеску «Старинные вещи мистера Роули». Она раскачивалась на цепях, скрипя на ветру, словно сама не желала быть свидетелем происходящего.
Из экипажа первым вышел инспектор. Его шинель тёмным пятном выделялась среди серой улицы. Он бросил короткий взгляд на Харпера:
— Сэр, помните: вы здесь лишь наблюдатель. Говорите только тогда, когда я попрошу.
Эдвард кивнул, хотя сердце билось сильнее, чем в ночь, когда он прятался за портьерой.
Колокольчик над дверью глухо звякнул, и они вошли. Запах пыли и воска ударил в нос — такой же тяжёлый, как вчера. Полумрак, ряды витрин, мёртвое спокойствие вещей.
За прилавком, как и прежде, сидел мистер Роули. Он поднял глаза и медленно встал. Его взгляд на миг задержался на Харпере, и тонкая тень раздражения мелькнула в глубине глаз.
— Инспектор? Какая честь, — произнёс он мягко. — Чем могу служить?
Инспектор не стал отвечать любезностями.
— У нас есть сведения, что в вашей лавке мог находиться предмет, связанный со смертью господина Уэлдона. Мы проведём обыск.
Роули на миг замер, но тут же развёл руками:
— Разумеется, инспектор. Моя лавка всегда открыта для закона. Прошу.
Его голос звучал безупречно вежливо, но тонкие пальцы нервно поправляли манжеты.
Полицейские, вошедшие следом, разошлись по залу. Один проверял полки с книгами, другой открывал шкафчики. Звук передвигаемых предметов, скрип дверец и сухой стук металла создавали странный аккомпанемент этому действу.
Харпер стоял чуть в стороне. Его взгляд снова и снова возвращался к той витрине, где вчера он заметил металлическую крышку. Теперь её там не было.
Инспектор тоже что-то уловил. Он подошёл к витрине и внимательно осмотрел ряды предметов.
— Скажите, мистер Роули, — произнёс он спокойно, — вчера здесь находился обломок замка. Мой свидетель его видел. Где он?
На лице антиквара промелькнуло раздражение.
— Ах, пустяк, — сказал он, стараясь улыбнуться. — Я отправил его в мастерскую. Хлам не должен занимать место.
— В какую мастерскую? — резко уточнил инспектор.
— В… в городскую кузню на набережной.
Инспектор молча кивнул одному из констеблей. Тот вышел, чтобы проверить слова Роули.
Наступила пауза. Лавка словно затаила дыхание.
Харпер видел, как тонкая плёнка пота проступила на лбу антиквара. Он понял: тот что-то скрывает. Но вопрос был — что именно и почему.
Вдруг другой полицейский поднял с нижней полки маленький ящик, замаскированный под стопку книг. Щёлкнул замок, и крышка открылась. Внутри лежала пергаментная бумага с рисунком — точная копия того символа, что Харпер видел на визитке Уэлдона и на металлической крышке.
Инспектор поднял лист и показал Роули.
— Что это значит?
Лицо антиквара стало мертвенно спокойным, словно маска.
— Понятия не имею. Возможно, часть какой-то старой коллекции.
Но Харпер уловил лёгкое дрожание в его голосе и знал: найдено нечто важное.
Свидетельство о публикации №225091600637