Глава IX. Ночь на пристани

          «Тайна шкатулки»
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера

Глава IX. Ночь на пристани

     Сумерки медленно опускались на город, и казалось, что каждый дом, каждый камень мостовой начал хранить в себе тень. Гул дневной жизни давно стих: лавки закрылись, уличные торговцы свернули прилавки, даже редкие экипажи объезжали пристань стороной. Здесь оставались только запах соли, гнили и старого дерева.

     Харпер шагал рядом с инспектором, чувствуя, как сердце сжимается от предчувствия. Два констебля следовали чуть позади, держась на расстоянии, будто не желали лишний раз привлекать внимание. Их сапоги глухо стучали по булыжникам, и звук отдавался эхом в ушах.

     — Город здесь будто другой, — прошептал Харпер. — Как будто это вовсе не тот порт, который я видел днём.

     — Он и есть другой, — сухо ответил инспектор. — Днём тут торгуют рыбой и зерном, а ночью — оружием и жизнями.

     Они свернули в первый переулок. Стены теснились так близко, что небо едва виднелось узкой полосой. Окна были наглухо закрыты, ставни подбиты гвоздями. Лишь иногда сквозь щели пробивался тусклый свет свечи. Откуда-то из глубины переулка тянуло сыростью и гарью.

     Констебль хотел зажечь фонарь, но инспектор остановил его коротким движением руки.

     — Ни огня, — приказал он. — Свет здесь — как выстрел: слышат все.

     Они шли дальше в кромешной темноте, полагаясь на слабые лучи луны, пробивавшиеся сквозь прорехи облаков. Каждый шаг давался с осторожностью: мостовая была неровная, камни скользкие от влаги. Несколько раз Харпер едва не оступился, но держался рядом с инспектором.

     Внезапно из-за забора донёсся шум — будто кто-то перевернул ящик. Харпер вздрогнул и обернулся. В темноте мелькнула тень, и он на мгновение подумал, что видит блеснувшие глаза. Но, когда он моргнул, тень уже растворилась.

     — Здесь всегда есть глаза, — тихо сказал инспектор, заметив его тревогу. — Но не всегда есть лица.

     Они вышли к площади у старой пристани. Перед ними раскинулось пространство, окружённое заброшенными складами. Крыши прогнили, стены осыпались, двери были перекошены, и всё же многие из них выглядели подозрительно ухоженными — новые замки, свежие доски, словно кто-то не хотел, чтобы туда заглядывали чужие.

     На дальнем конце площади темнела колокольня старой часовни, давно оставленной священниками. Колокол молчал уже много лет, но Харперу казалось, что он слышит его невидимый гул — память о похоронных звонах.

     Инспектор достал из папки сложенный лист и прижал его к колену. Символ зашуршал в тишине. Подняв глаза, он указал на здание у правого угла площади:

     — Вот здесь, — сказал он низким голосом. — Точка на схеме указывает именно на этот склад.

     Харпер взглянул туда. Доски на дверях выглядели новыми, и в свете луны он заметил глубокие царапины возле замка, словно кто-то пытался взломать его ломом или кинжалом.

     — Уэлдон был здесь, — прошептал он. — И, возможно, он добрался до двери.

     Не успел инспектор ответить, как тишину разрезал резкий треск. Где-то сбоку скрипнула доска. Затем — короткий свист, едва различимый, но отчётливый.

     Констебли мгновенно напряглись. Один сжал дубинку, так что костяшки пальцев побелели. Второй медленно потянулся к кобуре.

     Инспектор нахмурился:

     — Мы не одни.

     Из-за груды бочек мелькнула тень. Потом другая. Шёпот прошёл по площади, словно ветер, но это был не ветер.

     Харпер ощутил, как сердце забилось быстрее. В темноте он различил силуэты: двое, трое… может, больше. Они двигались осторожно, прячась между складами, и казалось, что каждый их шаг приближает кольцо.

     Инспектор сделал едва заметный знак рукой — медленно двигаться в сторону склада. Но доски под ногами предательски скрипели, булыжники катились, и каждый их шаг отдавался эхом.

     Вдруг — вспышка фонаря! Ослепительный луч полоснул по площади, ударил Харперу прямо в глаза. Он заслонился рукой, и в тот же миг раздался грубый голос:

     — Стоять! Ни с места!

     Из темноты выступили несколько фигур. Их лица были закрыты шарфами, руки сжимали палки и железные прутья.

     И Харпер понял: это была не случайная встреча. Кто-то уже ждал их здесь.


Рецензии