Кукольный дом

Автор: Генрик Ибсен.
***
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Торвальд Хельмер. Нора, его жена.
Доктор Ранк.Миссис Линде.Нильс Крогстад.Трое маленьких детей Хельмера.
Энн, их няня.Горничная.Швейцар.
_[Действие происходит в доме Хельмера.]_
*****
ДЕЙСТВИЕ I


_[Сцена. Комната, обставленная со вкусом и комфортом, но не
экстравагантно. Сзади дверь справа ведёт в прихожую, а другая дверь слева — в кабинет Хелмера. Между
дверями стоит пианино. В середине левой стены есть дверь,
а за ней — окно. У окна стоят круглый стол, кресла и
небольшой диван. В правой стене, в дальнем конце, ещё одна дверь.
С той же стороны, ближе к лампам, печь, два мягких кресла и кресло-качалка.
Между печью и дверью небольшой столик. На стенах гравюры; шкаф с фарфором и другими мелкими предметами
предметы; небольшой книжный шкаф с книгами в твёрдом переплёте. Полы покрыты коврами, в печи горит огонь. Сейчас зима._

_В прихожей раздается звонок, вскоре после этого слышится, как открывается дверь. Входит НОРА, напевая и пребывая в приподнятом настроении. Она в верхней одежде и несёт несколько свёртков, которые кладёт на стол справа. Она оставляет за собой открытой наружную дверь, и через неё мы видим
НОРТЕРА, который несёт рождественскую ёлку и корзину, которую он
отдаёт служанке, открывшей дверь.]_

НОРА.
Спрячь рождественскую ёлку как следует, Хелен. Проследи, чтобы дети не
Я увижу его только вечером, когда он будет одет. _[Обращаясь к ПОРТЬЕРЕ, достаёт кошелёк.]_ Сколько?

ПОРТЬЕРА.
Шесть пенсов.

НОРА.
Здесь шиллинг. Нет, оставьте сдачу себе. _[ПОРТЬЕРА благодарит её и уходит. НОРА закрывает дверь. Она смеётся про себя, снимая шляпу и пальто. Она достаёт из кармана пакетик с миндальным печеньем
и съедает одно или два; затем осторожно подходит к двери мужа и
прислушивается.]_ Да, он дома. _[Всё ещё напевая, она подходит к
столу справа.]_

ХЕЛЬМЕР.
_[кричит из своей комнаты]_. Это мой жаворонок там
чирикает?

НОРА.
_[занят вскрытием некоторых посылок]_. Да, это так!

ХЕЛЬМЕР.
 Это моя маленькая белочка суетится?

НОРА.
Да!

ХЕЛЬМЕР.
Когда моя белочка вернулась домой?

НОРА.
Только что. _[Кладет пакет с миндальным печеньем в карман и вытирает рот.]_
Зайди сюда, Торвальд, и посмотри, что я купила.

ХЕЛЬМЕР.
Не мешай мне. _[Чуть позже он открывает дверь и заглядывает в комнату с ручкой в руке.]_
Купила, говоришь? Все эти вещи? Моя маленькая транжирка снова сорит деньгами?

НОРА.
Да, но, Торвальд, в этом году мы действительно можем немного расслабиться.
Это первое Рождество, когда нам не пришлось экономить.

ХЕЛЬМЕР.
И всё же, знаешь, мы не можем тратить деньги бездумно.

НОРА.
Да, Торвальд, теперь мы можем позволить себе быть немного безрассудными, не так ли? Совсем чуть-чуть!
У тебя будет большая зарплата, и ты заработаешь много-много денег.

ХЕЛЬМЕР.
Да, после Нового года; но тогда до зарплаты будет целая четверть.

НОРА.
Пух! мы можем занять до тех пор.

ХЕЛМЕР.
Нора! _[Подходит к ней и игриво берет ее за ухо.]_ Всё та же маленькая глупышка!
А теперь предположим, что я занял сегодня пятьдесят фунтов,
и ты потратил всё за рождественскую неделю, а потом, в канун Нового года,
на мою голову упал кусок шифера и убил меня, и...

НОРА.
_[закрывает ему рот руками]_. О! не говори таких ужасных вещей.

ХЕЛМЕР.
И всё же, предположим, что это произошло, — что тогда?

НОРА.
Если бы это случилось, я бы, наверное, не беспокоился о том, должен я кому-то деньги или нет.

ХЕЛМЕР.
Да, но как же люди, которые одолжили их?

НОРА.
Они? Кому до них дело? Я бы даже не знал, кто они такие.

ХЕЛМЕР.
Ну ты даёшь! А если серьёзно, Нора, ты же знаешь, что я думаю по этому поводу
это. Нет долгов, нет заимствований. Не может быть свободы или красоты в
семейной жизни, которая зависит от заимствований и долгов. Мы двое храбро держались.
до сих пор мы шли прямой дорогой, и мы будем идти тем же путем еще некоторое время.
Недолго осталось до того, как возникнет необходимость в какой-либо борьбе.

НОРА.
_(направляется к плите)_. Как тебе будет угодно, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
_(следуя за ней) _. Ну же, ну же, моя маленькая ласточка не должна опускать крылья. Что это! Моя маленькая белочка не в духе? _[Достаёт кошелёк.]_ Нора, как ты думаешь, что у меня здесь?

НОРА.
_[быстро оборачиваясь]_. Деньги!

ХЕЛМЕР.
Вот, возьми. _[Даёт ей немного денег.]_ Ты думаешь, я не знаю, сколько нужно на хозяйство в Рождество?

НОРА.
_[считает]_. Десять шиллингов — фунт — два фунта! Спасибо, спасибо, Торвальд; этого мне хватит надолго.

ХЕЛМЕР.
Конечно, должно хватить.

НОРА.
Да, да, так и будет. Но иди сюда, я покажу тебе, что я купил. И всё так дёшево! Смотри, вот новый костюм для Ивара и шпага; и лошадь с трубой для Боба; и кукла с колыбелью для Эмми — они очень простые, но она всё равно скоро сломается
их по частям. А вот отрезы от платьев и носовые платки для горничных.
У старой Анны действительно должно быть что-нибудь получше.

ХЕЛЬМЕР.
А что в этом свертке?

НОРА.
_(вскрикивает)_. Нет, нет! ты не должен видеть этого до сегодняшнего вечера.

ХЕЛМЕР.
Очень хорошо. А теперь скажи мне, экстравагантная малышка, чего бы ты хотела для себя?

НОРА.
Для себя? О, я уверена, что мне ничего не нужно.

ХЕЛЬМЕР.
Да, но ты должна. Скажи мне что-нибудь разумное, что тебе особенно хотелось бы иметь.

НОРА.
Нет, я правда ничего не могу придумать — разве что, Торвальд...

ХЕЛЬМЕР.
Ну что?

НОРА.
_[играя с пуговицами его пальто и не поднимая на него глаз]_.
Если ты действительно хочешь мне что-то подарить, ты мог бы... ты мог бы...

ХЕЛЬМЕР.
Ну, говори!

НОРА.
_[быстро]_. Ты мог бы дать мне денег, Торвальд. Ровно столько, сколько можешь себе позволить; а потом, в один прекрасный день, я на них что-нибудь куплю.

ХЕЛЬМЕР.
Но, Нора—

НОРА.
О, сделай это! дорогой Торвальд; пожалуйста, пожалуйста, сделай это! Тогда я заверну его в красивую позолоченную бумагу и повешу на рождественскую елку. Разве это не будет весело?

ХЕЛЬМЕР.
Как называются маленькие человечки, которые вечно тратят деньги впустую?

НОРА.
Транжиры — я знаю. Давай сделаем так, как ты предлагаешь, Торвальд, и тогда у меня будет время подумать, чего мне больше всего не хватает. Это очень разумный план, не так ли?

ХЕЛМЕР.
_[улыбается]_. Действительно, так и есть — то есть если бы ты действительно откладывал деньги, которые я тебе даю, а потом действительно покупал что-то для себя. Но если ты потратишь все деньги на ведение хозяйства и на множество ненужных вещей, то мне просто придётся заплатить снова.

НОРА.
Но, Торвальд...

ХЕЛЬМЕР.
Ты не можешь этого отрицать, моя дорогая малышка Нора. _[Обнимает её за талию.]_ Она милая маленькая транжирка, но тратит много
деньги. Трудно поверить, насколько дороги такие маленькие человечки!

НОРА.
 Стыдно такое говорить. Я действительно откладываю всё, что могу.

ХЕЛЬМЕР.
_[смеётся]_. Это правда — всё, что можешь. Но ты ничего не можешь отложить!

НОРА.
_[тихо и радостно улыбается]_. Ты даже не представляешь, сколько у нас, жаворонков и белок, расходов, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
Ты странная маленькая душа.  Очень похож на своего отца.  Ты всегда находишь какой-нибудь новый способ выманить у меня деньги, а как только получаешь их, они словно тают в твоих руках.  Никогда не знаешь, куда они делись.
И все же, нужно принимать тебя такой, какая ты есть. Это в крови; ибо действительно, это
правда, что ты можешь унаследовать все это, Нора.

НОРА.
Ах, жаль, что я не унаследовал многих папиных качеств.

ХЕЛМЕР.
И я бы не хотел, чтобы ты был кем-то иным, кроме того, что ты есть, мой милый
маленький жаворонок. Но, знаете, мне кажется, что вы сегодня выглядите довольно — как бы это сказать — довольно встревоженной.

НОРА.
Да?

ХЕЛМЕР.
Да, действительно. Посмотрите прямо на меня.

НОРА.
_[смотрит на него]_. Ну?

ХЕЛМЕР.
_[грозит ей пальцем]_. Разве мисс Сладкоежка сегодня не нарушала правила в городе?

НОРА.
Нет, с чего ты это взял?

ХЕЛЬМЕР.
Разве она не заходила к кондитеру?

НОРА.
Нет, уверяю тебя, Торвальд...

ХЕЛЬМЕР.
Не ела ли она сладости?

НОРА.
Нет, конечно, нет.

ХЕЛЬМЕР.
Ты даже не откусил от одного-двух миндальных пирожных?

НОРА.
Нет, Торвальд, я тебя уверяю, что на самом деле...

ХЕЛЬМЕР.
Ну-ну, я же просто шутил.

НОРА.
_[идёт к столу справа]_. Я и подумать не могла, что ты пойдёшь против своего желания.

ХЕЛЬМЕР.
Нет, я в этом уверен; кроме того, ты дала мне слово... _[Подходит к ней.]_
Держи свои маленькие рождественские секреты при себе, моя дорогая. Они
Всё станет известно сегодня вечером, когда зажгут рождественскую ёлку, без сомнения.

НОРА.
Ты не забыла пригласить доктора Ранка?

ХЕЛЬМЕР.
Нет. Но в этом нет необходимости; он, конечно же, придёт к нам на ужин. Однако я спрошу его, когда он придёт сегодня утром. Я заказала хорошее вино. Нора, ты не представляешь, с каким нетерпением я жду этого вечера.

НОРА.
Я тоже! А как дети будут веселиться, Торвальд!

ХЕЛЬМЕР.
Как приятно чувствовать, что у тебя есть надёжная работа и достаточно большой доход. Об этом приятно думать, не так ли?

НОРА.
Это чудесно!

ХЕЛЬМЕР.
Помнишь прошлое Рождество? Целых три недели перед ним ты
каждый вечер запиралась у себя и сидела до глубокой ночи,
делая украшения для рождественской ёлки и другие прекрасные вещи, которые должны были стать для нас сюрпризом. Это были самые скучные три недели в моей жизни!

НОРА.
Мне они не показались скучными.

ХЕЛЬМЕР.
_[улыбается]_. Но толку от этого было мало, Нора.

НОРА.
Ох, не надо снова меня дразнить. Как я могла помешать коту забраться в дом и разорвать всё в клочья?

ХЕЛЬМЕР.
Конечно, не могла, бедняжка. Ты получила самое лучшее
намерения угодить всем нам, и это главное. Но это хорошо.
Хорошо, что наши трудные времена закончились.

НОРА.
Да, это действительно замечательно.

ХЕЛМЕР.
На этот раз мне не нужно сидеть здесь и скучать в полном одиночестве, а тебе не нужно
портить свои милые глазки и хорошенькие ручки—

НОРА.
_ (хлопает в ладоши)_. Нет, Торвальд, мне больше не нужно, не так ли? Как приятно слышать, что ты так говоришь! _[Берёт его под руку.]_
Теперь я расскажу тебе, как, по моему мнению, мы должны всё устроить, Торвальд.
 Как только закончится Рождество... _[В холле раздаётся звонок.]_ Это
Белл. _[Она немного прибирает в комнате.]_ Кто-то пришёл.
Какая неприятность!

Хелмер.
Если это кто-то из гостей, передайте, что меня нет дома.

Горничная.
_[в дверях]_. К вам дама, мэм, — незнакомка.

Нора.
Попросите её войти.

ГОРНИЧНАЯ.
_[обращаясь к ХЕЛМЕРУ]_. Доктор пришёл одновременно с вами, сэр.

ХЕЛМЕР.
Он сразу пошёл в мою комнату?

ГОРНИЧНАЯ.
Да, сэр.

_[ХЕЛМЕР уходит в свою комнату. ГОРНИЧНАЯ провожает миссис Линде, одетую в дорожное платье, и закрывает дверь.]_

МИССИС ЛИНДЕ.
_[удручённым и робким голосом]_. Как поживаешь, Нора?

НОРА.
_[с сомнением]_. Как поживаешь...

МИСС ЛИНДЕ.
Полагаю, вы меня не узнаете.

НОРА.
Нет, я не знаю — да, конечно, мне кажется, что я... _[Внезапно.]_ Да!
Кристин! Это правда ты?

МИСС ЛИНДЕ.
Да, это я.

НОРА.
Кристин! Подумать только, я тебя не узнала! И всё же, как я мог... _[Нежным голосом.]_ Как ты изменилась, Кристина!

 МИССИС ЛИНД.
 Да, это так. За девять, десять долгих лет...

 НОРА.
 Неужели мы так давно не виделись? Думаю, что так. Последние восемь лет были для меня счастливыми, могу вас заверить. Итак, теперь вы приехали в город и проделали этот долгий путь зимой — это было смело с вашей стороны.

МИСС ЛИНДЕ.
Я прибыл на пароходе сегодня утром.

НОРА.
 Конечно, чтобы повеселиться на Рождество. Как чудесно! Мы так повеселимся вместе! Но сними с себя вещи. Надеюсь, ты не замёрзла. _[Помогает ей.]_ Теперь мы сядем у камина и будем греться.
Нет, садись в это кресло, а я сяду здесь, в кресло-качалку. _[Берёт её за руки.]_ Теперь ты снова похожа на себя прежнюю; это было лишь на мгновение... Ты немного побледнела, Кристина, и, возможно, немного похудела.

МИСС ЛИНДЕ.
И стала намного, намного старше, Нора.

НОРА.
Возможно, немного старше; совсем, совсем немного; уж точно не намного. _[Замолкает
вдруг становится серьёзной.]_ Какая же я бездумная, если болтаю вот так. Моя бедная, дорогая Кристина, прости меня.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Что ты имеешь в виду, Нора?

 НОРА.
_ [мягко]_. Бедная Кристина, ты вдова.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Да, это было три года назад.

НОРА.
Да, я знала, я читала об этом в газетах. Уверяю тебя, Кристина, я так часто собиралась написать тебе в то время, но всё откладывала, и что-то всегда мешало мне.

МИСС ЛИНДЕ.
Я прекрасно понимаю, дорогая.

НОРА.
Я поступила очень плохо, Кристина. Бедняжка, как же ты, должно быть, страдала. И он ничего тебе не оставил?

МИССИС ЛИНДЕ.
Нет.

НОРА.
И никаких детей?

МИСС ЛИНДЕ.
Нет.

НОРА.
Тогда вообще ничего.

МИСС ЛИНДЕ.
Даже ни печали, ни горя, чтобы жить на них.

НОРА.
_[недоверчиво глядя на неё]_. Но, Кристина, разве такое возможно?

МИСС ЛИНДЕ.
_[грустно улыбается и гладит её по волосам]_. Такое иногда случается, Нора.

НОРА.
Значит, вы совсем одна. Как же вам, должно быть, грустно. У меня трое чудесных детей. Вы их сейчас не увидите, потому что они гуляют с няней. Но теперь вы должны мне всё рассказать.

МИСС ЛИНДЕ.
Нет-нет, я хочу услышать о вас.

НОРА.
Нет, ты должна начать. Сегодня я не должна быть эгоисткой; сегодня я должна думать только о твоих делах. Но есть кое-что, что я должна тебе сказать. Знаешь ли ты, что нам только что крупно повезло?

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Нет, что такое?

 НОРА.
 Ты только представь, моего мужа назначили управляющим банком!

 МИССИС ЛИНДЕ.
Ваш муж? Какая удача!

НОРА.
Да, просто замечательно! Профессия адвоката такая неопределённая,
особенно если он не берётся за сомнительные дела; и, естественно, Торвальд никогда не хотел этим заниматься, и я с ним полностью согласна. Вы можете
представь, как мы рады! Он приступит к работе в банке в
Новом году, и тогда у него будет большая зарплата и много
комиссионных. В будущем мы сможем жить совсем по-другому —
мы сможем делать всё, что захотим. Я так рада и счастлива,
Кристин! Будет здорово иметь кучу денег и ни о чём не беспокоиться,
не так ли?

 МИССИС ЛИНДЕ.
Да, в любом случае, я думаю, было бы здорово иметь всё, что нужно.

НОРА.
Нет, не только всё, что нужно, но и кучу денег.

МИСС ЛИНДЕ.
_[улыбается]_. Нора, Нора, ты ещё не научилась здраво рассуждать? В нашем
В школьные годы ты была большой транжирой.

НОРА.
_[смеётся]_. Да, теперь так говорит Торвальд. _[Погрозит ей пальцем.]_ Но «Нора, Нора» не такая уж глупая, как ты думаешь. Мы были не в том положении, чтобы я тратила деньги. Нам обоим приходилось работать.

МИСС ЛИНДЕ.
Тебе тоже?

НОРА.
Да; всякая всячина, рукоделие, вязание крючком, вышивка и тому подобное. _[Шепотом.]_ И не только это.
Ты знаешь, что Торвальд уволился, когда мы поженились? Там не было перспектив на повышение, и ему пришлось искать способ зарабатывать больше.
раньше. Но в первый год он ужасно переутомился.
 Понимаете, ему приходилось зарабатывать всеми возможными способами, и он работал с утра до ночи; но он не выдержал и тяжело заболел, и врачи сказали, что ему необходимо поехать на юг.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Вы провели в Италии целый год, не так ли?

 НОРА.
Да. Это было нелегким делом, чтобы уйти, я могу вам сказать. Это было просто
после Ивар родился; но, естественно, мы должны идти. Это было удивительно
прекрасное путешествие, и оно спасло Торвальду жизнь. Но оно стоило
огромной суммы денег, Кристина.

МИССИС ЛИНДЕ.
Я так думаю.

НОРА.
Это стоило около двухсот пятидесяти фунтов. Это много, не так ли?

МИССИС ЛИНДЕ.
Да, и в подобных чрезвычайных ситуациях иметь деньги - большая удача.

НОРА.
Я должен сказать вам, что это досталось нам от папы.

МИССИС ЛИНДЕ.
А, понятно. Примерно в это же время он умер, не так ли?

НОРА.
Да; и, подумать только, я не могла пойти и покормить его. Я каждый день ждала рождения маленького Ивара, а мне нужно было ухаживать за бедным больным Торвальдом. Мой дорогой, добрый отец — я больше никогда его не видела, Кристина.
Это было самое печальное время с тех пор, как мы поженились.

МИСС ЛИНДЕ.
Я знаю, как сильно ты его любила. А потом ты уехала в Италию?

НОРА.
Да; видишь ли, тогда у нас были деньги, и врачи настаивали на том, чтобы мы поехали,
так что через месяц мы отправились в путь.

МИСС ЛИНД.
И твой муж вернулся вполне здоровым?

НОРА.
Здоров как бык!

МИСС ЛИНД.
Но... доктор?

НОРА.
Какой доктор?

МИСС ЛИНДЕ.
Мне показалось, ваша служанка сказала, что джентльмен, который пришёл сюда одновременно со мной, был доктором?

НОРА.
Да, это был доктор Рэнк, но он приходит сюда не по работе. Он
наш самый большой друг и приходит по крайней мере раз в день. Нет,
С тех пор Торвальд ни разу не болел, а наши дети сильны и здоровы, как и я. _[Вскакивает и хлопает в ладоши.]_
Кристин! Кристин! как хорошо быть живой и счастливой! — Но как это ужасно с моей стороны; я говорю только о своих делах. _[Садится на табурет рядом с ней и кладёт руки на колени.]_
Ты не должна на меня сердиться. Скажите, это правда, что вы не любили своего мужа? Почему вы вышли за него замуж?

 МИСС ЛИНДЕ.
 Моя мать была жива, но прикована к постели и беспомощна, и мне нужно было обеспечивать двух младших братьев. Поэтому я не считала, что поступаю правильно
в том, что вы отклонили его предложение.

НОРА.
Нет, возможно, вы были совершенно правы. Значит, в то время он был богат?

МИСС ЛИНД.
Полагаю, он был довольно состоятельным. Но его бизнес был ненадёжным;
и когда он умер, всё пошло прахом, и ничего не осталось.

НОРА.
А потом? —

МИСС ЛИНД.
Что ж, мне пришлось браться за любую работу, какую только мог найти: сначала в маленьком магазине, потом в маленькой школе и так далее. Последние три года казались одним долгим рабочим днём без отдыха. Теперь всё кончено, Нора. Моя бедная мать больше не нуждается во мне, потому что её больше нет, а мальчики не нуждаются
Я тоже так думаю; у них есть средства, и они могут позаботиться о себе.

НОРА.
Какое облегчение вы, должно быть, испытываете, если...

МИСС ЛИНДЕ.
Нет, правда; я чувствую, что моя жизнь невыносимо пуста. Не для кого больше жить. _[Беспокойно встаёт.]_ Вот почему я больше не могла выносить жизнь в моей маленькой глуши. Я надеюсь, что здесь мне будет проще найти что-то, что займёт меня и отвлечёт от мыслей. Если бы мне только повезло найти постоянную работу — какую-нибудь офисную работу —

НОРА.
Но, Кристина, это так ужасно утомительно, а ты выглядишь такой уставшей
а теперь. Вам гораздо лучше отправиться на какой-нибудь курорт.

МИССИС ЛИНДЕ.
_ (подходит к окну)_. У меня нет отца, который дал бы мне денег на поездку.
Нора.

НОРА.
_(вставая) _. О, не сердитесь на меня!

МИССИС ЛИНДЕ.
_(подходит к ней) _. Это ты не должна на меня сердиться, дорогая.
Самое худшее в таком положении, как у меня, — это то, что оно делает человека таким озлобленным. Не на кого работать, и всё же ты вынуждена постоянно искать
возможности. Нужно жить, и поэтому ты становишься эгоисткой. Когда ты рассказала мне о том, как счастливо сложилась твоя судьба, — ты сама в это едва ли поверишь, — я
я был рад не столько за тебя, сколько за себя.

НОРА.
Что ты имеешь в виду? — О, я понимаю. Ты имеешь в виду, что, возможно, Торвальд мог бы найти для тебя какое-нибудь занятие.

МИСС ЛИНДЕ.
Да, я об этом и думала.

НОРА.
Он должен это сделать, Кристина. Просто предоставьте это мне; я подниму тему очень остроумно.
Я придумаю что-нибудь, что ему очень понравится. Это
сделает меня такой счастливой, что я смогу быть вам чем-то полезной.

МИССИС ЛИНДЕ.
Как вы добры, Нора, что так стремитесь помочь мне! Это вдвойне мило с вашей стороны.
Вы так мало знаете о тяготах и проблемах жизни.

НОРА.
Я... ? Я так мало о них знаю?

МИССИС ЛИНДЕ.
_[улыбаясь]_. Моя дорогая! Мелкие домашние заботы и тому подобное! — Ты ещё ребёнок, Нора.

НОРА.
_[качает головой и уходит со сцены]_. Не стоит так себя ставить.

МИССИС ЛИНДЕ.
Нет?

НОРА.
Ты такая же, как и все остальные. Они все думают, что я не способна ни на что по-настоящему серьёзное...

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Ну же, ну же...

 НОРА.
 — что я ничего не пережила в этом мире забот.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Но, моя дорогая Нора, ты только что рассказала мне обо всех своих бедах.

 НОРА.
 Пустяки! Это были мелочи. _[Понижая голос.]_ Я не сказала тебе самого важного.

МИСС ЛИНДЕ.
Самое важное? Что ты имеешь в виду?

НОРА.
 Ты смотришь на меня свысока, Кристина, но тебе не следует этого делать. Ты ведь гордишься тем, что так усердно и долго работала на свою мать?

МИСС ЛИНДЕ.
 Вовсе нет, я ни на кого не смотрю свысока. Но это правда, что я одновременно горжусь и радуюсь тому, что мне выпала честь провести последние годы жизни моей матери почти без забот.

НОРА.
А ты гордишься тем, что сделала для своих братьев?

МИСС ЛИНДЕ.
Думаю, у меня есть на это право.

НОРА.
Я тоже так думаю. Но теперь послушайте вот что: мне тоже есть чем гордиться и чему радоваться.

МИССИС ЛИНДЕ.
Я не сомневаюсь, что так и есть. Но о чём вы говорите?

НОРА.
Говорите тише. А вдруг Торвальд услышит! Он ни в коем случае не должен узнать — никто в мире не должен знать, Кристина, кроме тебя.

МИССИС ЛИНДЕ.
Но что же это?

НОРА.
Иди сюда. _[Усаживает её на диван рядом с собой.]_ Теперь я покажу тебе, что мне тоже есть чем гордиться и чему радоваться. Это я спасла жизнь Торвальду.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 «Спасла»? Как?

 НОРА.
 Я рассказывала тебе о нашей поездке в Италию. Торвальд никогда бы не поправился, если бы не поехал туда—

 МИССИС ЛИНДЕ.
Да, но твой отец дал тебе необходимые средства.

НОРА.
_[улыбаясь]_. Да, так думают Торвальд и все остальные, но —

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Но —

 НОРА.
 Папа не дал нам ни шиллинга.  Это я раздобыла деньги.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Ты?  Всю эту огромную сумму?

 НОРА.
 Двести пятьдесят фунтов. Что ты об этом думаешь?

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Но, Нора, как ты могла такое сделать? Ты выиграла приз в
Лотерее?

 НОРА.
_[презрительно]_. В лотерее? За это не дали бы кредит.


 МИССИС ЛИНДЕ.
 Но тогда откуда ты его взяла? Нора _[напевая и загадочно улыбаясь]_. Хм, хм! Ага!

 МИСС ЛИНДЕ.
 Потому что вы не могли взять его напрокат.

НОРА.
 А разве нет? Почему бы и нет?

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Нет, жена не может брать в долг без согласия мужа.

 НОРА.
_[качая головой]_. О, если бы это была жена, у которой есть хоть капля деловой хватки, жена, у которой хватает ума быть хоть немного сообразительной...

 МИССИС ЛИНДЕ.
Я вообще ничего не понимаю, Нора.

НОРА.
 Тебе и не нужно. Я никогда не говорила, что заняла деньги. Возможно, я получила их каким-то другим способом. _[Откидывается на спинку дивана.]_ Может быть, я получила их от какого-то другого поклонника. Когда кто-то так же привлекателен, как я...

МИСС ЛИНДЕ.
 Ты сумасшедшая.

НОРА.
Теперь ты знаешь, что тебе не занимать любопытства, Кристина.

МИСС ЛИНД.
Послушай меня, дорогая Нора. Не поступила ли ты немного опрометчиво?

НОРА.
_[садится прямо]_. Разве опрометчиво спасать жизнь своего мужа?

МИСС ЛИНДЕ.
Мне кажется опрометчивым делать это без его ведома...

НОРА.
Но это было совершенно необходимо, чтобы он ничего не знал! Боже мой,
разве ты не понимаешь? Нужно было, чтобы он не знал, в каком опасном положении находится.
Именно ко мне пришли врачи и сказали, что его жизнь в опасности и что единственный способ спасти его — это переехать на юг.
Думаешь, я не пыталась в первую очередь...
получить то, чего я хотела, как будто это было для меня? Я сказала ему, как сильно я хотела бы путешествовать за границей, как другие молодые жёны; я пыталась разжалобить его слезами и мольбами; я сказала ему, что он должен помнить о моём положении и что он должен быть добр и снисходителен ко мне; я даже намекнула, что он мог бы взять кредит. Это чуть не разозлило его, Кристина. Он сказал, что я безрассудна и что его долг как моего мужа — не потакать моим прихотям и капризам, как он их назвал.  «Что ж, — подумала я, — ты должен спастись» — и так я нашла выход из затруднительного положения.

МИССИС ЛИНДЕ.
 А ваш муж так и не узнал от вашего отца, что деньги
пришли не от него?

 НОРА.
 Нет, никогда. Папа умер как раз в то время. Я собиралась посвятить его в
тайну и умоляла никогда её не раскрывать. Но он был так болен — увы,
не было никакой необходимости ему рассказывать.

 МИССИС ЛИНДЕ.
И с тех пор ты ни разу не рассказала о своём секрете мужу?

НОРА.
Боже упаси, нет! Как ты могла так подумать? У мужчины такое твёрдое мнение по этим вопросам!
И кроме того, как было бы больно и унизительно для Торвальда с его мужской независимостью узнать, что он
Ты мне ничего не должна! Это полностью испортило бы наши отношения; наш прекрасный счастливый дом перестал бы быть таким, как сейчас.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Ты хочешь сказать, что никогда не расскажешь ему об этом?

 НОРА.
_[задумчиво, с полуулыбкой]_. Да, возможно, когда-нибудь, через много лет, когда я уже не буду так хороша собой, как сейчас. Не смейся надо мной! Я имею в виду, конечно, тот момент, когда Торвальд перестанет быть таким же преданным мне, как сейчас; когда ему надоест, что я танцую, наряжаюсь и декламирую; тогда, возможно, будет неплохо иметь что-то в запасе... _[Прерывает себя.]_ Какая чепуха! Этот момент никогда не наступит.
Ну что ты думаешь о моей великой тайне, Кристина? Ты всё ещё считаешь, что от меня нет никакой пользы? Я могу сказать тебе, что эта история причинила мне много беспокойства. Мне было совсем не просто вовремя выполнять свои обязательства. Я могу сказать тебе, что в бизнесе есть такое понятие, как квартальные проценты, и ещё одно — оплата в рассрочку, и с ними всегда ужасно сложно справиться. Мне пришлось немного подкопить там и сям, где только можно, сами понимаете. Я не смог отложить много денег
Деньги на хозяйство, ведь у Торвальда должен быть хороший стол. Я не могла допустить, чтобы мои дети ходили в лохмотьях; я чувствовала себя обязанной потратить всё, что он мне дал, на них, моих милых крошек!

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Значит, всё это пришлось выкроить из твоих собственных средств к существованию, бедняжка Нора?

 НОРА.
 Конечно. Кроме того, я сама за это отвечала. Всякий раз, когда Торвальд
давал мне деньги на новые платья и тому подобное, я никогда не тратила больше половины. Я всегда покупала самые простые и дешёвые вещи. Слава богу, на мне хорошо смотрится любая одежда, поэтому Торвальд
я никогда этого не замечала. Но мне часто было очень тяжело, Кристина, потому что
приятно быть хорошо одетой, не так ли?

 МИСС ЛИНД.
 Совершенно верно.

 НОРА.
 Что ж, тогда я нашла другие способы зарабатывать деньги. Прошлой зимой мне
повезло, и я получила много заказов на перепечатку; так что я заперлась и
писала каждый вечер до поздней ночи. Много раз я был в отчаянии от усталости, но всё равно мне доставляло огромное удовольствие сидеть там, работать и зарабатывать деньги. Это было всё равно что быть мужчиной.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Сколько вам удалось таким образом выплатить?

 НОРА.
Я не могу сказать вам точно. Видите ли, очень сложно вести учёт в таких делах. Я знаю только, что заплатила все деньги, которые смогла собрать. Много раз я была в отчаянии. _[Улыбается.]_ Потом я сидела здесь и представляла, что в меня влюбился богатый пожилой джентльмен —

 МИСС ЛИНД.
 Что! Кто это был?

НОРА.
Успокойтесь! — что он умер и что, когда вскрыли его завещание, в нём большими буквами было написано:
«Прекрасной миссис Норе Хелмер немедленно выплатить все мои средства наличными».

МИСС ЛИНДЕ.
Но, моя дорогая Нора, кем мог быть этот мужчина?

 НОРА.
 Боже милостивый, разве ты не понимаешь? Никакого старого джентльмена не было;
это было всего лишь то, что я представляла себе, сидя здесь, когда не могла придумать, как раздобыть денег. Но теперь мне всё равно; этот надоедливый старик может оставаться там, где он есть, насколько я
заинтересован; мне нет дела ни до него, ни до его завещания, потому что теперь я свободен от забот. _[Вскакивает.]_ Боже мой, как приятно об этом думать,
Кристин! Свободен от забот! Быть свободным от забот, совершенно свободным
от забот; иметь возможность играть и резвиться с детьми; иметь возможность содержать дом в порядке и иметь всё так, как нравится Торвальду! И, подумай только, скоро наступит весна и появится большое голубое небо!
 Может быть, мы сможем немного попутешествовать — может быть, я снова увижу море! О, как прекрасно быть живым и счастливым. _[В холле раздаётся звонок.]_

 МИССИС ЛИНДЕ.
_[вставая]_. Звонят в дверь; пожалуй, мне лучше пойти.

НОРА.
Нет, не уходи; сюда никто не войдёт; это наверняка к Торвальду.

СЛУГА.
_[у двери в холл]_. Простите, мэм, но к хозяину пришёл джентльмен, а поскольку доктор с ним...

НОРА.
Кто это?

КРОГСТАД.
_[у двери]_. Это я, миссис Хелмер. _[миссис ЛИНДЕ вздрагивает, вздрагивает всем телом и отворачивается к окну.]_

НОРА.
_[делает шаг к нему и говорит напряжённым, тихим голосом]_. Вы?
 В чём дело? По какому поводу вы хотите видеться с моим мужем?

 Крогстад.
 По банковскому делу — в некотором роде. У меня небольшая должность в банке, и я слышал, что ваш муж теперь будет нашим начальником —

 НОРА.
 Тогда это...

 Крогстад.
Ничего, кроме сухих деловых вопросов, миссис Хелмер; абсолютно ничего.

НОРА.
Тогда будьте добры пройти в кабинет. _[Она равнодушно кланяется ему и закрывает дверь в холл; затем возвращается и подкладывает дрова в печь.]_


МИССИС ЛИНДЕ.
 Нора, кто был этот мужчина?

 НОРА.
 Адвокат по имени Крогстад.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Значит, это действительно был он.

НОРА.
Вы знаете этого человека?

МИСС ЛИНДЕ.
Знала — много лет назад. Когда-то он был помощником адвоката в нашем городе.

НОРА.
Да, был.

МИСС ЛИНДЕ.
Он сильно изменился.

НОРА.
Он очень неудачно женился.

МИСС ЛИНДЕ.
Он ведь теперь вдовец, не так ли?

НОРА.
С несколькими детьми. Вот, сейчас всё сгорит. [Закрывает дверцу печи и отодвигает кресло-качалку в сторону.]

МИСС ЛИНДЕ.
Говорят, он занимается разными делами.

НОРА.
Серьёзно! Возможно, и так; я ничего об этом не знаю. Но давайте не будем думать о делах; это так утомительно.

ДОКТОР РЭНК.
_[выходит из кабинета ХЕЛМЕРА. Прежде чем закрыть дверь, он обращается к нему]_. Нет, мой дорогой друг, я не буду тебя беспокоить; я лучше ненадолго зайду к твоей жене. _[Закрывает дверь и видит миссис ЛИНД.]_ Прошу прощения; боюсь, я и вас беспокою.

НОРА.
Нет, вовсе нет. _[Представляет его]_. Доктор Ранк, миссис Линде.

РАНК.
Я часто слышал здесь имя миссис Линде. Кажется, я встретил вас на лестнице, когда приехал, миссис Линде?

МИССИС ЛИНДЕ.
Да, я поднимаюсь очень медленно, я плохо справляюсь с лестницами.

РАНК.
А! небольшая внутренняя слабость?

МИСС ЛИНД.
Нет, дело в том, что я слишком много работала.

РЭНК.
И больше ничего? Тогда, полагаю, вы приехали в город, чтобы развлечься?

МИСС ЛИНД.
Я приехала искать работу.

РЭНК.
Это хорошее лекарство от переутомления?

МИССИС ЛИНДЕ.
 Нужно жить, доктор Рэнк.

 РЭНК.
Да, похоже, все считают, что это необходимо.

НОРА.
Послушайте, доктор Рэнк, вы же знаете, что хотите жить.

РЭНК.
Конечно. Как бы плохо мне ни было, я хочу продлить агонию как можно дольше. Все мои пациенты такие. А также те, кто морально болен; один из них, причём в тяжёлой форме, в данный момент находится у Хельмера —

 МИСС ЛИНДЕ.
_[с грустью]_. Ах!

 НОРА.
 Кого ты имеешь в виду?

 РАНК.
 Адвоката по имени Крогстад, которого ты совсем не знаешь. Он страдает от моральной деградации, миссис Хелмер, но даже он начал
Он говорил, что очень важно, чтобы он выжил.

НОРА.
Да? О чём он хотел поговорить с Торвальдом?

РЭНК.
Понятия не имею; я только слышал, что это было как-то связано с банком.

НОРА.
Я не знала, что этот — как его там — Крогстад имеет какое-то отношение к банку.

РЭНК.
Да, у него там какая-то встреча. _[Обращаясь к миссис Линде.]_
Не знаю, есть ли в вашей части света такие люди, которые ревностно вынюхивают моральное разложение и, как только находят его, тут же набрасываются на человека
Они заинтересованы в том, чтобы он занял какую-нибудь выгодную должность, где они смогут за ним присматривать. Здоровые люди остаются не у дел.

 МИССИС ЛИНД.
 И всё же я думаю, что больше всего в заботе нуждаются больные.

 РЭНК.
_[пожимая плечами]_. Да, это так. Именно это чувство превращает общество в лазарет.

_[НОРА, погружённая в свои мысли, разражается сдавленным смехом и хлопает в ладоши.]_

РЭНК.
Над чем ты смеёшься? Ты хоть представляешь, что такое общество на самом деле?

НОРА.
Какое мне дело до утомительного общества? Я смеюсь над чем-то совсем другим
что-то другое, что-то чрезвычайно забавное. Скажите мне, доктор Ранк, все ли люди, работающие в банке, теперь зависят от Торвальда?

РАНК.
Это то, что вас так забавляет?

НОРА.
_[улыбаясь и напевая]_. Это моё дело! _[Ходит по комнате.]_
Как же приятно думать, что у нас есть... что у Торвальда так много власти над столькими людьми. _[Достаёт из кармана пакетик.]_ Доктор
Рэнк, что вы скажете о миндальном печенье?

РЭНК.
Что, миндальное печенье? Я думал, его здесь запрещено есть.

НОРА.
Да, но это печенье мне дала Кристина.

МИСС ЛИНДЕ.
Что! Я?—

НОРА.
О, не волнуйтесь! Вы же не могли знать, что Торвальд запретил их.
Должен вам сказать, что он боится, как бы они не испортили мне зубы.
Но, ба! — раз уж так вышло... Так ведь, доктор Ранк? С вашего позволения!
_[Кладёт в рот миндальное печенье.]_ Вы тоже должны съесть одно, Кристина.
И я съем одно, совсем маленькое, или максимум два.
_[Прогуливаясь.]_ Я невероятно счастлив. Сейчас в мире есть только одно дело, которым я бы с удовольствием занялся.

РЭНК.
Ну и что это?

НОРА.
Это то, что я бы с удовольствием сказал, если бы Торвальд меня услышал.

РЭНК.
Ну а почему ты не можешь это сказать?

НОРА.
Нет, я не смею; это так шокирует.

МИСС ЛИНДЕ.
Шокирует?

РЭНК.
Ну, я бы не советовал вам это говорить. Но с нами вы можете. Что бы вы так сильно хотели сказать, если бы Торвальд мог вас услышать?

НОРА.
Я бы с удовольствием сказал: «Будь я проклят!»

РЭНК.
Ты что, с ума сошла?

МИСС ЛИНД.
Нора, дорогая!..

РЭНК.
Говори, вот он!

НОРА.
_[прячет сверток]_. Тише! Тише! Тише! _[ХЕЛЬМЕР выходит из своей комнаты, держа под мышкой пальто и в руке шляпу.]_

НОРА.
Ну что, Торвальд, дорогой, ты от него избавился?

ХЕЛЬМЕР.
Да, он только что ушёл.

НОРА.
Позвольте представить вам — это Кристина, она приехала в город.

ХЕЛЬМЕР.
Кристина — ? Простите, но я не знаю —

НОРА.
Миссис Линде, дорогая; Кристина Линде.

ХЕЛЬМЕР.
Конечно. Полагаю, школьная подруга моей жены?

МИСССЛИНДЕ.
Да, с тех пор мы с ней знакомы.

НОРА.
Подумать только, она проделала такой долгий путь, чтобы увидеться с тобой.

ХЕЛЬМЕР.
Что ты имеешь в виду?

МИСС ЛИНДЕ.
Нет, правда, я...

НОРА.
Кристина невероятно хороша в бухгалтерии и ужасно хочет работать под началом какого-нибудь умного мужчины, чтобы совершенствоваться самой.


ХЕЛЬМЕР.
Очень разумно, миссис Линде.

НОРА.
И когда она узнала, что вас назначили управляющим банком — новость была передана по телеграфу, — она отправилась сюда так быстро, как только могла.
Торвальд, я уверена, что ты сможешь что-нибудь сделать для Кристины, ради меня, не так ли?

ХЕЛЬМЕР.
Что ж, это не совсем невозможно. Полагаю, вы вдова, миссис Линде?

МИССИС ЛИНДЕ.
Да.

ХЕЛМЕР.
 А у вас есть опыт ведения бухгалтерии?

МИСС ЛИНД.
 Да, довольно большой.

ХЕЛМЕР.
 А! Что ж, вполне вероятно, что я смогу что-нибудь для вас найти...

НОРА.
_[хлопает в ладоши]_. Что я тебе говорила? Что я тебе говорила?

ХЕЛМЕР.
Вы пришли как раз вовремя, миссис Линде.

МИССИС ЛИНДЕ.
Как мне вас отблагодарить?

ХЕЛЬМЕР.
Не стоит благодарности. _[Надевает пальто.]_ Но сегодня вы должны меня извинить —

РАНК.
Подождите минутку, я пойду с вами. _[Приносит из прихожей шубу и согревает её у камина.]_

НОРА.
 Не задерживайся, Торвальд, дорогой.

 ХЕЛЬМЕР.
 Около часа, не больше.

 НОРА.
 Ты тоже уходишь, Кристина?

 МИСС ЛИНДЕ.
_[надевая плащ]_. Да, мне нужно найти комнату.

 ХЕЛЬМЕР.
Ну что ж, тогда мы можем прогуляться по улице вместе.

НОРА.
_[помогая ей]_. Как жаль, что у нас так мало места; боюсь, это невозможно для нас —

МИСС ЛИНДЕ.
Пожалуйста, не думай об этом! До свидания, дорогая Нора, и большое спасибо.

НОРА.
До свидания на данный момент. Конечно, ты вернёшься сегодня вечером. И ты тоже, доктор Ранк. Что скажешь? Если ты достаточно хорошо себя чувствуешь? О, должно быть, да! Хорошо укутайся. _[Они идут к двери, разговаривая
вполголоса. На лестнице слышны детские голоса.]_

НОРА.
Вот они! Вот они! _[Она бежит открывать дверь. Входит МЕДСЕСТРА с детьми.]_ Входите! Входите! _[Наклоняется и целует
они.]_ О, вы, сладкие благословения! Посмотри на них, Кристина! Разве они не
прелестницы?

ЧИННЫЕ.
Не дай нам стоять здесь на сквозняке.

ХЕЛМЕР.
Пойдемте, миссис Линде; это место будет сносным только для матери
сейчас же!

_[РАНК, ХЕЛМЕР и миссис Линде спускаются вниз. Медсестра выходит вперед с детьми.
Нора закрывает дверь в коридор. ]_

 НОРА.
 Как ты свежа и хороша собой! Такие румяные щёчки, как яблоки и розы.
_[Пока она с ними разговаривает, дети все разом начинают говорить.]_ Вы хорошо провели время? Это чудесно! Что, ты затащила и Эмми, и Боба
катаешься на санках? — на обоих сразу? — это хорошо. Ты умный мальчик, Ивар. Дай-ка я её ненадолго заберу, Энн. Моя милая куколка! _[Забирает ребёнка у горничной и танцует с ним.]_ Да, да, мама тоже потанцует с Бобом. Что! Ты играл в снежки? Жаль, что меня там не было! Нет-нет, я сниму с них вещи, Энн; пожалуйста, позволь мне это сделать, это так весело. Иди уже, ты совсем замёрзла.
На плите для тебя горячий кофе.

_[Медсестра уходит в комнату слева. Нора снимает
собирает детские вещи и разбрасывает их, пока они все разговаривают с ней одновременно
.]_

НОРА.
В самом деле! За тобой бежала большая собака? Но она тебя не укусила? Нет, собаки
не кусают милых маленьких куколок. Ты не должен смотреть на свертки,
Ивар. Что это? Осмелюсь предположить, ты хотел бы знать. Нет, нет — это что-то гадкое! Давай поиграем! Во что будем играть? В прятки? Да, будем играть в прятки. Боб будет прятаться первым. Мне тоже прятаться? Хорошо, я спрячусь первой. _[Она и дети смеются, кричат и носятся по комнате; наконец НОРА прячется под
Дети вбегают и выбегают из-за стола, но не видят её; они слышат её сдавленный смех, подбегают к столу, поднимают скатерть и находят её. Смех. Она подползает ближе и притворяется, что хочет их напугать. Новый взрыв смеха. Тем временем в дверь холла стучат, но никто из них этого не замечает. Дверь приоткрывается, и появляется КРОГСТАД. Он немного ждёт; игра продолжается.]_

КРУГСТАД.
Простите, миссис Хелмер.

НОРА.
_[сдавленно вскрикнув, оборачивается и встает на колени]_. Ах!
 чего вы хотите?

КРУГСТАД.
Извините, входная дверь была приоткрыта; полагаю, кто-то забыл её закрыть.

НОРА.
_[вставая]_. Моего мужа нет дома, мистер Крогстад.

КРОГСТАД.
Я знаю.

НОРА.
Тогда что вам здесь нужно?

КРОГСТАД.
Мне нужно с вами поговорить.

НОРА.
 Со мной? — _[Обращаясь к детям, мягко.]_ Идите к няне. Что? Нет, этот странный человек не причинит маме вреда. Когда он уйдёт, мы поиграем в другую игру. _[Она уводит детей в комнату слева и закрывает за ними дверь.]_ Ты хочешь поговорить со мной?

 КРОГСТАД.
 Да, хочу.

 НОРА.
Сегодня? Ещё не первое число.

КРОГСТАД.
Нет, сегодня канун Рождества, и от вас зависит, как вы его проведёте.

НОРА.
Что вы имеете в виду? Сегодня для меня это совершенно невозможно —

КРУГСТАД.
Мы поговорим об этом позже. Это совсем другое. Полагаю, вы можете уделить мне минутку?

НОРА.
Да—да, я могу, хотя—

КРОГСТАД.
Хорошо. Я был в ресторане Олсена и видел, как ваш муж шел по улице


НОРА.
Да?

КРОГСТАД.
С дамой.

НОРА.
Что потом?

КРОГСТАД.
Могу ли я осмелиться спросить, не миссис ли это Линде?

НОРА.
Так и есть.

КРУГСТАД.
Только что приехала в город?

НОРА.
Да, сегодня.

КРУГСТАД.
Она ведь твоя близкая подруга, не так ли?

НОРА.
Так и есть. Но я не понимаю...

КРУГСТАД.
Я тоже когда-то был с ней знаком.

НОРА.
Я в курсе.

КРУГСТАД.
Да? Значит, ты всё знаешь; я так и думал. Тогда я могу спросить вас, не ходить вокруг да около: назначена ли миссис Линде встреча в банке?

 НОРА.
 Какое вы имеете право допрашивать меня, мистер Крогстад? Вы — один из подчинённых моего мужа!  Но раз уж вы спрашиваете, я вам отвечу.  Да, миссис Линде назначена встреча.  И это я ходатайствовала за неё, мистер Крогстад, позвольте вам сказать.

Крогстад.
Значит, я был прав в своих предположениях.

НОРА.
_[ходит взад-вперёд по сцене]_. Иногда у человека есть хоть малейшее влияние.
 То, что человек — женщина, не обязательно означает, что... Когда кто-то находится в подчинённом положении, мистер
 Крогстад, ему действительно следует быть осторожным, чтобы не обидеть того, кто... кто...

КРОГСТАД.
У кого есть влияние?

НОРА.
Именно.

КРУГСТАД.
_[меняя тон]_. Миссис Хелмер, не будете ли вы так любезны использовать своё влияние в моих интересах.

НОРА.
Что? Что вы имеете в виду?

КРУГСТАД.
Не будете ли вы так любезны проследить за тем, чтобы мне разрешили оставить моего подчинённого
должность в банке.

НОРА.
Что вы имеете в виду? Кто собирается лишить вас должности?

КРУГСТАД.
О, нет необходимости притворяться, что вы ничего не знаете. Я прекрасно понимаю, что ваша подруга не горит желанием иметь со мной дело; и я также прекрасно понимаю, кого мне следует благодарить за то, что меня отстранили.

НОРА.
Но я уверяю вас...

КРОГСТАД.
Очень возможно; но, если говорить по существу, пришло время, когда я должен посоветовать вам использовать своё влияние, чтобы предотвратить это.

НОРА.
Но, мистер Крогстад, у меня нет никакого влияния.

КРОГСТАД.
Разве нет? Мне показалось, ты только что сама сказала...

НОРА.
Естественно, я не имела в виду, что ты должен так на это реагировать. Я! С чего ты взяла, что я имею какое-то влияние на своего
мужа?

КРОГСТАД.
О, я знаю твоего мужа со студенческих лет. Не думаю, что он
более неприступен, чем другие мужья.

НОРА.
Если вы будете пренебрежительно отзываться о моём муже, я выгоню вас из дома.


КРУГСТАД.
Вы смелы, миссис Хелмер.

НОРА.
Я вас больше не боюсь. Как только наступит Новый год, я очень скоро избавлюсь от всего этого.


КРУГСТАД.
_[сдерживая себя]_. Послушайте меня, миссис Хелмер. Если потребуется, я готов бороться за свою скромную должность в банке так, как если бы я боролся за свою жизнь.

НОРА.
Похоже на то.

КРУГСТАД.
Дело не только в деньгах; на самом деле для меня это не так важно. Есть ещё одна причина — что ж, я могу вам её назвать. Моя позиция такова. Осмелюсь предположить, что вы, как и все остальные, знаете, что однажды, много лет назад, я совершил неосмотрительный поступок.

НОРА.
Кажется, я что-то об этом слышала.

КРУГСТАД.
Дело так и не дошло до суда, но все пути, казалось, были для меня закрыты
мне после этого. Поэтому я взял себе в бизнес которых вы знаете. Я должен был сделать
что-то; и, честно говоря, я не думаю, что я был одним из худших. Но
теперь я должен освободиться от всего этого. Мои сыновья растут;
ради них я должен попытаться вернуть себе как можно больше уважения в городе
. Эта должность в банке была для меня как первый шаг наверх — и теперь
твой муж собирается снова столкнуть меня с лестницы в грязь.

НОРА.
Но вы должны мне поверить, мистер Крогстад; я совершенно не в силах вам помочь.

КРОГСТАД.
Значит, у вас нет желания, но у меня есть средства, чтобы заставить вас.

НОРА.
Вы же не хотите сказать, что расскажете моему мужу, что я должна вам денег?

КРОГСТАД.
Хм! А что, если я ему расскажу?

НОРА.
Это было бы с вашей стороны бесчестно. _[Всхлипывая.]_ Подумать только, что он узнает мой секрет, который был моей радостью и гордостью, таким уродливым, неуклюжим способом — от вас! И это поставило бы меня в ужасно неприятное положение...

 КРОГСТАД.
 Только неприятное?

 НОРА.
_[вспылив]_. Ну так сделай это! — и тебе же будет хуже.
 Мой муж сам увидит, какой ты мерзавец, и тогда ты точно лишишься своего места.

 КРОГСТАД.
Я спросил вас, не боитесь ли вы только неприятной сцены дома.


НОРА.
Если мой муж узнает об этом, он, конечно же, сразу выплатит вам
то, что ещё должно быть выплачено, и мы больше не будем иметь с вами дела.

КРУГСТАД.
_[приближаясь на шаг]_. Послушайте меня, миссис Хелмер. Либо у вас очень плохая память, либо вы совсем не разбираетесь в бизнесе. Я буду вынужден напомнить вам кое-какие подробности.

НОРА.
Что вы имеете в виду?

КРОГСТАД.
Когда ваш муж заболел, вы пришли ко мне, чтобы занять двести пятьдесят фунтов.

НОРА.
Я не знала, к кому ещё обратиться.

КРОГСТАД.
Я обещал достать для вас эту сумму —

 НОРА.
 Да, и вы это сделали.

 КРОГСТАД.
 Я обещал достать для вас эту сумму на определённых условиях.  Вы были так поглощены болезнью мужа и так стремились получить деньги на поездку, что, похоже, не обратили внимания на условия нашей сделки. Поэтому не будет лишним, если я напомню вам о них. Итак, я обещал получить деньги под залог облигации, которую я составил.

НОРА.
Да, и которую я подписал.

КРУГСТАД.
Хорошо. Но под вашей подписью было несколько строк, составляющих ваше
отец поручился за деньги; эти строки должен был подписать твой отец.

НОРА.
Должен? Он их подписал.

КРУГСТАД.
Я оставил поле для даты пустым; то есть твой отец должен был сам вписать дату, когда он подписал бумагу. Ты это помнишь?

НОРА.
Да, кажется, помню...

КРОГСТАД.
Затем я дал тебе облигацию, чтобы ты отправила её по почте своему отцу. Разве не так?

НОРА.
Да.

КРОГСТАД.
И ты, конечно, сразу же так и сделала, потому что через пять или шесть дней
ты принесла мне облигацию с подписью твоего отца. А потом я дал тебе деньги.

НОРА.
Ну разве я не выплачивала его регулярно?

 Крогстад.
 Да, вполне. Но — вернёмся к нашему вопросу — должно быть, это было очень тяжёлое время для вас, миссис Хелмер?

 Нора.
 Так и было.

 Крогстад.
 Ваш отец был очень болен, не так ли?

 Нора.
Он был совсем плох.

КРУГСТАД.
И вскоре умер?

НОРА.
Да.

КРУГСТАД.
Скажите мне, миссис Хелмер, вы, случайно, не помните, в какой день умер ваш отец? Я имею в виду, в какой день месяца.

НОРА.
Папа умер 29 сентября.

Крогстад.
 Совершенно верно; я сам это выяснил. И раз так, то
есть несоответствие _[достаёт из кармана бумагу]_ , которое я не могу объяснить.

НОРА.
Какое несоответствие? Я не знаю —

КРУГСТАД.
Несоответствие, миссис Хелмер, заключается в том, что ваш отец подписал эту расписку через три дня после своей смерти.

НОРА.
Что вы имеете в виду? Я не понимаю —

КРОГСТАД.
 Ваш отец умер 29 сентября. Но посмотрите: ваш отец поставил дату своей подписи — 2 октября. Это несоответствие, не так ли? _[НОРА молчит.]_ Вы можете мне это объяснить? _[НОРА по-прежнему молчит.]_ Примечательно также, что слова «2 октября» стоят в самом низу.
«Октябрь», как и год, написан не почерком вашего отца, а почерком, который, как мне кажется, я знаю. Ну, конечно, это можно объяснить.
Ваш отец мог забыть поставить дату под своей подписью, а кто-то другой мог поставить дату наугад, прежде чем узнал о его смерти.
 В этом нет ничего страшного. Всё зависит от подписи под именем.
Полагаю, это подлинная подпись, миссис Хелмер? Это ваш отец подписал здесь своё имя?

НОРА.
_[после короткой паузы вскидывает голову и вызывающе смотрит на него]_.
Нет, это не так. Это я написала имя папы.

КРУГСТАД.
Вы понимаете, что это опасное признание?

НОРА.
 В каком смысле? Вы скоро получите свои деньги.

КРУГСТАД.
 Позвольте задать вам вопрос: почему вы не отправили бумагу своему отцу?

НОРА.
 Это было невозможно: папа был так болен. Если бы я попросила у него подпись, мне пришлось бы рассказать ему, на что пойдут деньги.
А когда он сам был так болен, я не могла сказать ему, что жизнь моего мужа в опасности, — это было невозможно.

 Крогстад.
 Вам было бы лучше отказаться от поездки за границу.

 Нора.
 Нет, это было невозможно. Эта поездка должна была спасти жизнь моему мужу; я
я не могла от этого отказаться.

 КРОГСТАД.
 Но разве тебе никогда не приходило в голову, что ты обманываешь меня?

 НОРА.
 Я не могла этого учесть; я совсем не беспокоилась о тебе. Я не могла тебя выносить, потому что ты создавал столько бессердечных трудностей на моем пути, хотя знал, в каком опасном положении находится мой муж.

КРОГСТАД.
 Миссис Хелмер, вы, очевидно, не до конца понимаете, в чём ваша вина. Но я могу вас заверить, что мой единственный неверный шаг, из-за которого я потерял всю свою репутацию, был не больше и не меньше того, что сделали вы.

 НОРА.
Вы? Вы хотите, чтобы я поверил, что вы были достаточно смелы, чтобы пойти на риск ради спасения жизни своей жены?

 КРОГСТАД.
 Закону нет дела до мотивов.

 НОРА.
 Тогда это очень глупый закон.

 КРОГСТАД.
 Глупый или нет, но именно по этому закону вас будут судить, если я предъявлю этот документ в суде.

НОРА.
Я в это не верю. Разве дочери нельзя избавить умирающего отца от тревог и забот? Разве жене нельзя спасти жизнь мужа? Я мало что знаю о законах, но уверена, что должны быть законы, разрешающие подобные вещи. Разве у вас нет
Вы разбираетесь в таких законах — вы же юрист? Должно быть, вы очень плохой юрист, мистер Крогстад.

 Крогстад.
 Может быть. Но в деловых вопросах — в таких делах, которые мы с вами проворачивали, — думаете, я не разбираюсь? Очень хорошо. Делайте, как хотите. Но позвольте мне сказать вам вот что: если я потеряю свою должность во второй раз, вы потеряете свою вместе со мной. _[Он кланяется и выходит в холл.]_

НОРА.
_[на короткое время погружается в раздумья, затем трясёт головой]_.
Ерунда! Пытается меня напугать! — Я не так глупа, как он думает. _[Начинает собирать детские вещи в
порядок.]_ И всё же —? Нет, это невозможно! Я сделала это ради любви.

 ДЕТИ.
_[в дверном проёме слева]_. Мама, незнакомец вышел через ворота.

 НОРА.
 Да, дорогие мои, я знаю. Но никому не рассказывайте о незнакомце. Слышите? Даже папе.

ДЕТИ.
Нет, мама, но ты придёшь поиграть с нами ещё раз?

НОРА.
Нет, нет, не сейчас.

ДЕТИ.
Но, мама, ты же обещала.

НОРА.
Да, но сейчас я не могу. Бегите, у меня так много дел. Бегите, мои милые крошки. _[Она постепенно заводит их в комнату
и закрывает за ними дверь; затем садится на диван, берёт в руки рукоделие и делает несколько стежков, но вскоре останавливается.]_ Нет!
_[Бросает рукоделие, встаёт, идёт к двери в прихожую и зовёт.]_
Хелен! принеси ёлку. _[Подходит к столу слева, выдвигает ящик и снова останавливается.]_ Нет, нет! это совершенно невозможно!

 ГОРНИЧНАЯ.
_[входит с деревом]_. Куда мне его поставить, мэм?

НОРА.
Вот, посреди комнаты.

ГОРНИЧНАЯ.
Вам нужно что-нибудь ещё?

НОРА.
Нет, спасибо. У меня есть всё, что мне нужно. [Уходит.]

НОРА.
_[начинает наряжать ёлку]_. Вот сюда — свечу, а сюда — цветы.
Ужасный человек! Всё это чепуха — ничего страшного нет. Ёлка будет великолепна! Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы угодить тебе, Торвальд!— Я буду петь для тебя, танцевать для тебя... _[Входит ХЕЛЬМЕР с какими-то бумагами под мышкой.]_ О! ты уже вернулся?

ХЕЛЬМЕР.
Да. Здесь кто-нибудь был?

НОРА.
Здесь? Нет.

ХЕЛЬМЕР.
Странно. Я видел, как Крогстад выходил из ворот.

НОРА.
Да? Ах да, я и забыла, Крогстад ненадолго заходил.

ХЕЛЬМЕР.
Нора, по твоему поведению я вижу, что он умолял тебя
замолви за него словечко.

НОРА.
Да.

ХЕЛЬМЕР.
И ты должна была сделать это по собственной воле; ты должна была скрыть от меня, что он был здесь; разве он не просил тебя об этом?

НОРА.
Да, Торвальд, но...

ХЕЛЬМЕР.
Нора, Нора, и ты могла участвовать в таком? Разговаривать с таким человеком и давать ему какие-то обещания? И вдобавок солгать мне?

НОРА.
Солгать?

ХЕЛМЕР.
Разве ты не сказала мне, что здесь никого не было? _[Грозит ей пальцем.]_
Моя маленькая певчая птичка больше никогда не должна так поступать. У певчей птицы должен быть
Чистый клюв для щебетания — никаких фальшивых нот! _[Обнимает её за талию.]_ Так ведь? Да, я уверена. _[Отпускает её.]_

Мы больше не будем об этом говорить. _[Садится у камина.]_ Как здесь тепло и уютно! _[Переворачивает свои бумаги.]_

НОРА.
_[после короткой паузы, во время которой она возится с рождественской ёлкой.]_ Торвальд!

ХЕЛЬМЕР.
Да.

НОРА.
Я с нетерпением жду маскарада у Стенборгов послезавтра.

ХЕЛЬМЕР.
И мне ужасно любопытно, чем ты собираешься меня удивить.

НОРА.
С моей стороны было очень глупо хотеть этого.

ХЕЛЬМЕР.
Что ты имеешь в виду?

НОРА.
Я не могу придумать ничего подходящего; всё, что я придумываю, кажется таким глупым и незначительным.

ХЕЛЬМЕР.
Неужели моя маленькая Нора наконец это признаёт?

НОРА.
_[стоит позади его стула, положив руки на спинку]_. Ты очень занят, Торвальд?

ХЕЛЬМЕР.
Ну—

НОРА.
Что это за бумаги?

ХЕЛЬМЕР.
Банковские дела.

НОРА.
Уже?

ХЕЛЬМЕР.
Я получил полномочия от уходящего на пенсию менеджера на внесение необходимых изменений в состав персонала и в организацию работы.
и я должен использовать для этого рождественскую неделю, чтобы к Новому году всё было в порядке.

НОРА.
Так вот почему этот бедняга Крогстад —

ХЕЛЬМЕР.
Хм!

НОРА.
_[откидывается на спинку стула и поглаживает волосы]_. Если бы ты не был так занят, я бы попросила тебя об огромной услуге, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
Что это? Скажи мне.

НОРА.
Ни у кого нет такого хорошего вкуса, как у тебя. И я так хочу хорошо выглядеть на маскараде. Торвальд, не мог бы ты взять меня за руку и решить, кем я буду и какое платье надену?

ХЕЛЬМЕР.
Ага! значит, моя упрямая малышка вынуждена просить кого-то о помощи?

НОРА.
Да, Торвальд, я ни за что не справлюсь без твоей помощи.

ХЕЛЬМЕР.
Хорошо, я подумаю, и мы что-нибудь придумаем.

НОРА.
Как мило с твоей стороны. _[Идёт к рождественской ёлке. Короткая пауза.]_ Как
красиво выглядят красные цветы... Но скажите, неужели этот Крогстад действительно совершил что-то очень плохое?

ХЕЛЬМЕР.
Он подделал чьё-то имя. Вы хоть представляете, что это значит?

НОРА.
А может быть, он сделал это по необходимости?

ХЕЛЬМЕР.
Да; или, как во многих случаях, по неосторожности. Я не настолько бессердечен, чтобы
полностью осудить человека из-за единственного такого ложного шага
.

НОРА.
Нет, ты не, ты, Торвальд?

Хельмер.
Сколько человек удалось извлечь его характер, если он уже открыто
сознался в своей вине и наказании.

Нора.
Наказание —?

ХЕЛЬМЕР.
Но Крогстад ничего подобного не делал; он выкрутился с помощью хитрого трюка, и именно поэтому он совсем пропал.

НОРА.
Но как ты думаешь, это могло бы —?

ХЕЛЬМЕР.
Только подумай, как такому виновному человеку приходится лгать и лицемерить
с каждым, как ему приходится носить маску в присутствии тех, кто рядом
и дорог ему, даже перед собственной женой и детьми. И насчет
детей — это самая ужасная часть всего этого, Нора.

НОРА.
Как?

ХЕЛМЕР.
Потому что такая атмосфера лжи заражает и отравляет всю жизнь
дома. Каждый вздох, который делают дети в таком доме, полон зародышей зла.

НОРА.
_[приближаясь к нему]_. Вы в этом уверены?

ХЕЛЬМЕР.
Дорогая моя, я часто сталкивался с этим в своей адвокатской практике.
Почти у каждого, кто рано встал на путь зла, была лживая мать.

НОРА.
Почему ты говоришь только «мама»?

ХЕЛЬМЕР.
 Чаще всего это влияние матери, хотя, конечно, плохой отец может добиться того же результата. Каждый юрист знаком с этим фактом. Этот Крогстад постоянно отравляет своих детей ложью и притворством; вот почему я говорю, что он утратил все моральные качества. _[Протягивает к ней руки.]_ Вот почему моя милая маленькая Нора должна пообещать мне, что не будет выступать в его защиту. Дай мне свою руку. Ну же, ну же, что это такое? Дай мне свою руку. Вот так, вот и всё
решено. Уверяю вас, это было бы для меня совершенно невозможно работать с
его, я буквально физически плохо, когда я в компании таких
люди.

Нора.
_(вынимает ее руку из его и идет к противоположной стороне от
Рождественской елки]_. Как здесь жарко, а у меня так много дел.

ХЕЛМЕР.
_(встает и приводит в порядок свои бумаги)_. Да, и я должен попытаться
прочитать кое-что из этого до ужина; и я должен подумать о твоём
костюме. И, возможно, у меня уже есть что-то готовое в золотой
обёртке, чтобы повесить на ёлку. _[Кладёт руку ей на голову.]_ Моя
моя драгоценная маленькая певчая птичка! _[Он уходит в свою комнату и закрывает за собой дверь.]_

НОРА.
_[после паузы шепчет]_. Нет, нет — это неправда. Это невозможно; это должно быть невозможно.

_[Медсестра открывает дверь слева.]_

МЕДСЕСТРА.
Малыши так просят, чтобы им разрешили войти к маме.

НОРА.
Нет, нет, нет! Не пускайте их ко мне! Останься с ними, Энн.

МЕДСестра.
Хорошо, мэм. _[Закрывает дверь.]_

НОРА.
_[бледная от ужаса]_. Осквернять моих маленьких детей? Отравлять мой дом? _[Короткая пауза. Затем она трясёт головой.]_ Это неправда. Это не может быть правдой.




 Акт II


_[ТА ЖЕ СЦЕНА. ЁЛКА стоит в углу у пианино, без украшений, с огарками свечей на растрёпанных ветках. Плащ и шляпа НОРЫ лежат на диване. Она одна в комнате и беспокойно ходит взад-вперёд. Она останавливается у дивана и берёт плащ.]_

НОРА.
_[бросает плащ]_. Кто-то идёт! _[Подходит к двери и прислушивается.]_ Нет, это не он. Конечно, сегодня никто не придёт, в Рождество, да и завтра тоже. Но, может быть... _[открывает дверь и выглядывает]_. Нет, в почтовом ящике ничего нет, он совсем пустой. _[Возвращается
вперёд.]_ Какая чушь! конечно, он не может быть серьёзен.
Такого не могло случиться; это невозможно — у меня трое маленьких детей.

_[Входит МЕДСЕСТРА из комнаты слева, неся большую картонную коробку.]_

МЕДСЕСТРА.
Наконец-то я нашла коробку с маскарадным костюмом.

НОРА.
Спасибо, поставь её на стол.

МЕДСЕСТРА.
_[делает это]_. Но его нужно хорошенько починить.

НОРА.
Я бы хотела разорвать его на сто тысяч кусочков.

МЕДСЕСТРА.
Какая идея! Его легко привести в порядок — нужно только немного терпения.

НОРА.
Да, я пойду и позову миссис Линде, чтобы она помогла мне с этим.

МЕДСЕСТРА.
Что, опять на улицу? В такую ужасную погоду? Вы простудитесь, мэм, и заболеете.

НОРА.
Ну, может случиться и что-то похуже. Как дети?

МЕДСестра.
Бедные малыши играют со своими рождественскими подарками, но...

НОРА.
Неужели они многого от меня хотят?

МЕДСестра.
Видите ли, они так привыкли, что мама всегда рядом.

НОРА.
Да, но, няня, теперь я не смогу проводить с ними столько времени, сколько раньше.

НЯНЯ.
Ну что ж, маленькие дети легко ко всему привыкают.

НОРА.
Вы так думаете? Как вы думаете, они забудут свою маму, если она совсем уедет?

НЯНЯ.
Боже правый! — совсем уехала?

НОРА.
Няня, я хочу, чтобы вы рассказали мне то, о чём я часто задумывалась: как у вас хватило духу отдать собственного ребёнка чужим людям?

НЯНЯ.
Я была вынуждена это сделать, если хотела быть няней маленькой Норы.

НОРА.
Да, но как ты могла согласиться на это?

МЕДСЕСТРА.
 Что, когда я собиралась получить благодаря этому такое хорошее место? Бедная девушка, попавшая в беду, должна быть рада этому. Кроме того, этот злой человек ничего для меня не сделал.

НОРА.
 Но я полагаю, что твоя дочь совсем забыла о тебе.

МЕДСЕСТРА.
Нет, на самом деле нет. Она написала мне, когда ее конфирмовали и когда
она вышла замуж.

НОРА.
_ (обнимает ее за шею) _. Дорогая старушка Энн, ты была мне хорошей матерью.
когда я была маленькой.

Медсестра.
У маленькой Норы, бедняжки, не было другой матери, кроме меня.

НОРА.
И если мои малыши не было другой матери, я уверен, что вы бы—что
глупости я говорю! _[Открывает окно.]_ Иди к ним. Теперь мне не нужно.
Завтра ты увидишь, как очаровательно я буду выглядеть.

Медсестра.
Я уверен, что на балу не будет никого более очаровательного, чем вы, мэм.
_ (Уходит в комнату слева.)_

НОРА.
_[начинает распаковывать коробку, но вскоре отодвигает её от себя]_. Если бы только
я осмелилась выйти на улицу. Если бы только никто не пришёл. Если бы я только могла быть уверена, что за это время здесь ничего не случится. Чушь и вздор! Никто не придёт. Только я не должна об этом думать. Я почищу свою муфту. Какие милые, прелестные перчатки! Выброси это из головы, выброси это из головы! Раз,
два, три, четыре, пять, шесть— _ (Кричит.)_ А! кто—то идет...
_ (Делает движение к двери, но останавливается в нерешительности.)_

_(Входит миссис Линде из прихожей, где она сняла плащ и
шляпу.)_

НОРА.
О, это ты, Кристина. Больше там никого нет, верно? Как хорошо, что ты пришла!

 МИСС ЛИНДЕ.
 Я слышала, ты меня искала.

 НОРА.
 Да, я проходила мимо. Вообще-то, ты могла бы мне помочь. Давай присядем на диван. Смотри. Завтра вечером у Стенборгов, которые живут над нами, будет костюмированный бал.
Торвальд хочет, чтобы я пришла в костюме неаполитанской рыбачки и станцевала тарантеллу, которой я научилась на Капри.

МИСС ЛИНДЕ.
Понятно, ты собираешься сохранить образ.

НОРА.
Да, Торвальд хочет, чтобы я это сделала. Смотри, вот платье; Торвальд заказал его сшить
для меня там, но теперь оно все такое порванное, и я понятия не имею—

МИССИС ЛИНДЕ.
Мы легко это исправим. Осталась только часть обрезков.
кое-где не пришиты. Иголка и нитка? Итак, это все, что нам нужно.

НОРА.
Как мило с твоей стороны.

МИСС ЛИНДЕ.
_[шьёт]_. Значит, завтра ты будешь при параде, Нора. Вот что я тебе скажу: я зайду на минутку и посмотрю на тебя в твоих красивых нарядах. Но я совсем забыла поблагодарить тебя за вчерашний восхитительный вечер.

НОРА.
_[встаёт и пересекает сцену]_. Что ж, не думаю, что вчерашний день был таким же приятным, как обычно. Вам следовало приехать в город немного раньше,
Кристин. Торвальд, конечно, знает, как сделать дом изысканным и привлекательным.

МИСС ЛИНДЕ.
И ты, мне кажется, тоже; не зря же ты дочь своего отца. Но скажите мне, доктор Рэнк всегда такой подавленный, как вчера?


НОРА.
Нет, вчера это было особенно заметно. Должна вам сказать, что он страдает от очень опасной болезни. У него туберкулёз позвоночника, бедняга
сущее. Его отец был ужасным человеком, который совершал всевозможные
проступки; и именно поэтому его сын с детства был болезненным, понимаете?


МИСС ЛИНДЕ.
_[бросая шитьё]_. Но, моя дорогая Нора, откуда ты знаешь такие вещи?


НОРА.
_[прохаживаясь]_. Фу! Когда у вас трое детей, вас время от времени навещают... замужние женщины, которые умеют вязать.Я кое-что смыслю в медицине, и они говорят то об одном, то о другом.

 МИССИС ЛИНДЕ.
_[продолжает шить. Короткое молчание]_. Доктор Ранк приходит сюда каждый день?

 НОРА.
 Каждый день. Он самый близкий друг Торвальда и мой тоже. Он как член семьи.

 МИССИС ЛИНДЕ.
Но скажите мне вот что: он совершенно искренен? Я имею в виду, не из тех ли он людей, которые изо всех сил стараются понравиться?

НОРА.
Ни в коем случае. С чего вы это взяли?

МИСС ЛИНД.
Когда вы вчера представили его мне, он сказал, что часто слышал
Я слышала, как в этом доме упоминали моё имя, но потом заметила, что ваш муж понятия не имеет, кто я такая. Так как же доктор Ранк...?

НОРА.
 Совершенно верно, Кристина. Торвальд так безумно меня любит, что, по его словам, хочет, чтобы я принадлежала только ему. Сначала он, кажется, даже ревновал, когда я упоминала кого-то из дорогих мне людей, так что, естественно, я перестала это делать. Но я часто говорю о таких вещах с доктором Ранком, потому что ему нравится об этом слушать.

 МИСС ЛИНДЕ.
 Послушай меня, Нора.  Во многих вещах ты ещё совсем ребёнок, и
Я во многом старше тебя и имею немного больше опыта. Позволь мне сказать тебе вот что: тебе следует покончить с доктором Ранком.

НОРА.
 С чем мне следует покончить?

МИСС ЛИНДЕ.
 Думаю, с двумя вещами. Вчера ты несла какую-то чушь о богатом поклоннике, который должен был оставить тебе деньги...

НОРА.
К сожалению, поклонника, которого не существует! Но что же тогда?

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Доктор Рэнк состоятельный человек?

 НОРА.
 Да, состоятельный.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 И ему не на кого рассчитывать?

 НОРА.
 Нет, не на кого; но...

 МИССИС ЛИНДЕ.
И приходит сюда каждый день?

НОРА.
Да, я же тебе говорила.

МИСС ЛИНДЕ.
Но как этот воспитанный человек может быть таким бестактным?

НОРА.
Я вас совсем не понимаю.

МИСС ЛИНДЕ.
Не увиливай, Нора. Думаешь, я не догадываюсь, кто одолжил тебе двести пятьдесят фунтов?

НОРА.
Ты что, с ума сошла? Как ты можешь думать о таком! Наш друг, который приходит сюда каждый день! Вы понимаете, насколько это было бы ужасно и мучительно?

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Значит, это действительно не он?

 НОРА.
 Нет, конечно, нет. Мне бы и в голову не пришло такое. Кроме того, у него тогда не было денег, чтобы одолжить их; он разбогател позже.

 МИССИС ЛИНДЕ.
Что ж, думаю, тебе повезло, моя дорогая Нора.

НОРА.
Нет, мне бы и в голову не пришло просить доктора Ранка. Хотя
я совершенно уверена, что если бы я его попросила—

МИССИС ЛИНДЕ.
Но, конечно, ты этого не сделаешь.

НОРА.
Конечно, нет. У меня нет причин думать, что в этом может возникнуть необходимость. Но я совершенно уверена, что если бы я рассказала доктору Ранку—

МИССИС ЛИНДЕ.
За спиной вашего мужа?

НОРА.
Я должен положить конец его с другим, и что будет за
слишком спине. Я должен покончить с ним.

МИССИС ЛИНДЕ.
Да, это то, что я говорил тебе вчера, но—

НОРА.
_[расхаживая взад-вперёд]_. Мужчина может сделать что-то подобное гораздо проще, чем женщина —

МИСС ЛИНДЕ.
Да, муж.

НОРА.
Ерунда! _[Останавливается.]_ Когда ты выплачиваешь долг, ты получаешь обратно свою расписку, не так ли?

МИСС ЛИНДЕ.
Да, разумеется.

НОРА.
И может разорвать его на сто тысяч кусочков и сжечь — мерзкую грязную бумагу!


МИСС ЛИНДЕ.
_[внимательно смотрит на неё, откладывает шитьё и медленно встаёт]_. Нора,
ты что-то от меня скрываешь.

НОРА.
А что, похоже?

МИСС ЛИНДЕ.
Со вчерашнего утра с тобой что-то случилось. Нора, что это?

НОРА.
_[приближаясь к ней]_. Кристина! _[прислушивается]_. Тише! Торвальд
вернулся домой. Ты не могла бы пока пойти к детям?
 Торвальд терпеть не может, когда шьют платья. Пусть Энн тебе поможет.

 МИССИС ЛИНДЕ.
_[собирая кое-какие вещи]_. Конечно, но я не уйду отсюда, пока мы не выясним отношения. _[Она уходит в комнату слева, а ХЕЛМЕР входит из коридора.]_

НОРА.
_[подходя к ХЕЛМЕРУ]_. Я так скучала по тебе, Торвальд, дорогой.

ХЕЛМЕР.
Это была портниха?

НОРА.
Нет, это была Кристина; она помогает мне привести платье в порядок.
Ты увидишь, я буду выглядеть очень элегантно.

ХЕЛЬМЕР.
Разве это не была счастливая мысль с моей стороны?

НОРА.
Превосходно! Но разве ты не считаешь, что с моей стороны тоже мило поступать так, как ты хочешь?

ХЕЛЬМЕР.
Мило? — потому что ты поступаешь так, как хочет твой муж? Ну-ну, маленькая проказница, я уверен, ты не это имела в виду. Но я не буду тебя беспокоить; думаю, ты захочешь примерить платье.

НОРА.
Полагаю, ты собираешься работать.

ХЕЛМЕР.
Да. _[Показывает ей стопку бумаг.]_ Посмотри на это. Я только что вернулся
в банк. _[Поворачивается, чтобы идти в свою комнату.]_

НОРА.
Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
Да.

НОРА.
Если бы твоя маленькая белка попросила тебя о чём-то очень, очень мило...?

ХЕЛЬМЕР.
И что тогда?

НОРА.
Ты бы это сделал?

ХЕЛМЕР.
Сначала я бы хотел услышать, что это такое.

НОРА.
Твоя белка бегала бы по дому и показывала все свои трюки, если бы ты был хорошим и делал то, что она хочет.

ХЕЛМЕР.
Говори прямо.

НОРА.
Твоя жаворонок чирикала бы в каждой комнате, и её песня то поднималась бы, то опускалась бы.

ХЕЛМЕР.
Ну, мой жаворонок всё равно так делает.

НОРА.
Я бы сыграла фею и станцевала для тебя при лунном свете, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
Нора, ты ведь не имеешь в виду ту просьбу, с которой обратилась ко мне сегодня утром?

НОРА.
_[подходит к нему]_. Да, Торвальд, я так искренне тебя прошу...

ХЕЛЬМЕР.
У тебя действительно хватает смелости снова поднимать этот вопрос?

НОРА.
Да, дорогой, ты должен сделать так, как я прошу; ты должен позволить Крогстаду сохранить его должность в банке.

ХЕЛЬМЕР.
Моя дорогая Нора, я устроил так, что его место займёт миссис Линде.

НОРА.
Да, вы были ужасно добры, но вы могли бы уволить любого другого клерка вместо Крогстада.

ХЕЛЬМЕР.
Это просто невероятное упрямство! Потому что вы решили дать ему
Ты необдуманно пообещала, что будешь говорить за него, и теперь я должен...

 НОРА.
 Дело не в этом, Торвальд.  Это ради твоего же блага.  Этот парень пишет в самых скандальных газетах; ты сама мне это говорила.
 Он может причинить тебе невыразимый вред.  Я до смерти его боюсь...

 ХЕЛЬМЕР.
А, я понимаю; тебя пугают воспоминания о прошлом.

НОРА.
Что вы имеете в виду?

ХЕЛЬМЕР.
Естественно, ты думаешь об отце.

НОРА.
Да… да, конечно. Просто вспомни, что эти злобные твари писали в газетах о папе и как ужасно они
оклеветали его. Я думаю, они добились бы его увольнения, если бы
министерство не отправило вас расследовать это дело и если бы вы не были так добры и не помогли ему.

ХЕЛМЕР.
 Моя маленькая Нора, между твоим отцом и мной есть важное различие. Репутация твоего отца как государственного служащего была не безупречной. Моя репутация безупречна, и я надеюсь, что так будет и впредь, пока я занимаю свой пост.

НОРА.
Никогда не знаешь, какую пакость могут затеять эти люди. Мы должны быть так благополучны, так спокойны и счастливы здесь, в нашем мирном доме, и не
нас волнуют только ты, я и дети, Торвальд! Вот почему я так умоляю тебя —

ХЕЛЬМЕР.

И только из-за того, что ты заступаешься за него, я не могу оставить его у себя. В банке уже знают, что я собираюсь уволить
Крогстада. Неужели теперь, когда новый управляющий передумал по настоянию жены —

НОРА.
А что, если так и будет?

ХЕЛМЕР.
Конечно! — если только эта упрямая малышка добьётся своего!
Неужели ты думаешь, что я выставлю себя на посмешище перед всем своим штатом, позволю людям думать, что я из тех, кого можно склонить на свою сторону с помощью всяких уловок?
влияние? Я очень скоро почувствую последствия этого, могу вам сказать
! И кроме того, есть одна вещь, которая делает невозможным для
мне Крогстэд в банке пока я диспетчер.

Нора.
Что это?

Хельмер.
Его моральные недостатки я, возможно, мог бы не заметить, если бы это было необходимо—

НОРА.
Да, мог бы — разве нет?

ХЕЛМЕР.
И я слышал, что он хороший работник. Но я знал его, когда мы были мальчишками.
Это была одна из тех опрометчивых дружеских привязанностей, которые так часто оборачиваются инкубом в загробной жизни. Могу сказать тебе прямо: когда-то мы были очень близки.
близкие отношения друг с другом. Но этот бестактный парень кладет нет
удерживающая на себе, когда другие люди. Напротив, он
считает, что это дает ему право говорить со мной фамильярным тоном, и
каждую минуту слышит: “Послушай, Хелмер, старина!” и тому подобное.
Уверяю вас, для меня это крайне болезненно. Он сделал бы мое положение
в банке невыносимым.

НОРА.
Торвальд, я не думаю, что ты это серьёзно.

ХЕЛМЕР.
А ты думаешь? Почему бы и нет?

НОРА.
Потому что это такой ограниченный взгляд на вещи.

ХЕЛМЕР.
Что ты такое говоришь? Ограниченный? Ты считаешь меня ограниченной?

НОРА.
Нет, как раз наоборот, дорогая, — и именно по этой причине.

ХЕЛЬМЕР.
Это одно и то же. Ты говоришь, что моя точка зрения ограниченна, значит, и я должен быть таким. Ограниченным! Что ж, я должен положить этому конец.
_[Подходит к двери в холл и зовёт.]_ Хелен!

НОРА.
Что вы собираетесь делать?

ХЕЛМЕР.
_(роется в своих бумагах) _. Уладьте это. _(Входит ГОРНИЧНАЯ.)_ Послушайте сюда;
возьмите это письмо и немедленно спуститесь с ним вниз. Найди посыльного
и скажи ему, чтобы доставил это, и побыстрее. Адрес указан на конверте, и
вот деньги.

Горничная.
Очень хорошо, сэр. _(Уходит с письмом.)_

ХЕЛМЕР.
_[складывая бумаги]_. Ну что ж, маленькая мисс Упрямка.

НОРА.
_[затаив дыхание]_. Торвальд, что это было за письмо?

ХЕЛЬМЕР.
Увольнение Крогстада.

НОРА.
Перезвони ей, Торвальд! Ещё есть время. О, Торвальд, перезвони ей!
Сделай это ради меня — ради себя — ради детей! Ты
слышишь меня, Торвальд? Верни её! Ты не знаешь, что может навлечь на нас это письмо.

 ХЕЛЬМЕР.
 Уже слишком поздно.

 НОРА.
 Да, уже слишком поздно.

 ХЕЛЬМЕР.
Моя дорогая Нора, я могу простить тебе твоё беспокойство, хотя на самом деле это оскорбительно для меня. Это действительно так. Разве не оскорбительно думать, что я
Стоит ли мне бояться мести голодного писца? Но я всё равно прощаю тебя, потому что это красноречивое свидетельство твоей великой любви ко мне. _[Обнимает её.]_
И так и должно быть, моя дорогая Нора. Что бы ни случилось, ты можешь быть уверена, что у меня хватит и смелости, и сил, если они понадобятся. Ты увидишь, что я достаточно мужествен, чтобы взять всё на себя.

 НОРА.
_[ужаснувшись]_. Что ты имеешь в виду?

ХЕЛМЕР.
Всё, говорю я...

НОРА.
_[придя в себя]_. Тебе никогда не придётся этого делать.

ХЕЛМЕР.
Верно. Что ж, мы разделим его, Нора, как и подобает мужу и жене.
Так и будет. _[Лаская её.]_ Теперь ты довольна? Вот!
Вот! — только не эти испуганные глазки! Всё это лишь
дикая фантазия! — А теперь ты должна пойти и сыграть тарантеллу, и попрактиковаться с бубном. Я пойду во внутренний кабинет и закрою дверь.
Я ничего не услышу, а вы можете шуметь сколько угодно.  _[Поворачивается у двери.]_
А когда придёт Рэнк, скажите ему, где меня найти.  _[Кивает ей, берёт бумаги, идёт в свою комнату и закрывает за собой дверь.]_

НОРА.
_[сбитая с толку тревогой, стоит как вкопанная и шепчет]_. Он был способен на это. Он сделает это. Он сделает это, несмотря ни на что. — Нет, только не это! Никогда, никогда! Лучше что угодно, только не это! О, если бы кто-нибудь помог, если бы был какой-нибудь выход! _[Раздаётся звонок в дверь.]_
Доктор Ранк! Что угодно, только не это — что угодно, что бы это ни было! _[Она
закрывает лицо руками, берет себя в руки, идет к двери
и открывает ее. РЭНК стоит снаружи, вешая пальто. Во время
следующего диалога начинает темнеть.]_

НОРА.
Добрый день, доктор Рэнк. Я узнал ваше кольцо. Но вы не должны сейчас заходить к
Торвальду; я думаю, он чем-то занят.

РЭНК.
А вы?

НОРА.
_(вводит его и закрывает за ним дверь)_. О, ты прекрасно знаешь,
У меня всегда найдется для тебя время.

РАНГ.
Спасибо. Я воспользуюсь этим настолько, насколько смогу.

НОРА.
Что ты имеешь в виду? Насколько сможешь?

РЭНК.
Ну, тебя это тревожит?

НОРА.
Это был такой странный вопрос. Может ли что-то произойти?

РЭНК.
Ничего, кроме того, к чему я давно готов. Но я, конечно, не ожидал, что это произойдёт так скоро.

НОРА.
_[схватив его за руку]_. Что вы узнали? Доктор Ранк, вы должны мне рассказать.

РАНК.
_[садится у печи]_. Мне конец. И ничего не поделаешь.

НОРА.
_[с облегчением вздыхает]_. Это касается вас?

РАНК.
Кого ещё? Бесполезно лгать самому себе. Я самый жалкий из
все мои пациенты, фрау Хельмер. В последнее время я стал пересматривать мои
внутренняя экономика. Банкрот! Вероятно, в течение месяца я буду гнить
на церковном дворе.

НОРА.
Что за мерзкие вещи ты говоришь!

РАНГ.
Эта штука сама по себе чертовски уродлива, и хуже всего то, что я буду
до этого мне придется столкнуться со стольким другим, что кажется уродливым. Я проведу только
еще одно обследование себя; когда я сделаю это, я буду знать
совершенно определенно, когда именно начнутся ужасы распада
. Я хочу вам кое-что сказать. Утонченная натура Хельмера
внушает ему непреодолимое отвращение ко всему уродливому; я не потерплю его в своей комнате для больных.
НОРА.

О, но, доктор Рэнк! - воскликнул он. - Я не хочу, чтобы он был в моей комнате для больных.
НОРА.—

РЭНК.
Я не хочу его видеть. Ни в коем случае. Я запру перед ним дверь. Как только я буду совершенно уверен, что случилось самое худшее, я отправлю тебе свою
карта с чёрным крестом, и тогда ты поймёшь, что начался отвратительный конец.

НОРА.
Ты сегодня какая-то странная. А я так хотела, чтобы ты была в хорошем настроении.

РАНК.
Когда смерть крадётся рядом? — Должна ли я понести наказание за чужой грех? Есть ли в этом хоть какая-то справедливость? И в каждой семье, так или иначе, происходит что-то подобное —

НОРА.
_[зажимая уши руками]_. Чушь! Поговорим о чём-нибудь весёлом.

РЭНК.
О, всё это просто смешно. Моя бедная невинная
Мой позвоночник должен страдать из-за юношеских забав моего отца.

НОРА.
_[сидя за столом слева]_. Полагаю, ты имеешь в виду, что он был слишком падок на спаржу и паштет из гусиной печени, не так ли?

РАНК.
Да, и на трюфели.

НОРА.
Трюфели, да. И устрицы, я полагаю?

РЭНК.
Устрицы, конечно, это само собой разумеется.

НОРА.
И море портвейна и шампанского. Печально, что все эти приятные вещи
мстят нашим костям.

РЭНК.
Особенно то, что они мстят несчастным костям тех, кто не имел удовольствия наслаждаться ими.

НОРА.
Да, это самая печальная часть всей этой истории.

РЭНК.
_[внимательно глядя на неё]_. Хм! —

НОРА.
_[после короткой паузы]_. Почему ты улыбнулась?

РЭНК.
Нет, это ты смеялась.

НОРА.
Нет, это ты улыбалась, доктор Рэнк!

РАНК.
_[вставая]_. Ты ещё больший негодяй, чем я думал.

НОРА.
Я сегодня в дурацком настроении.

РАНК.
Похоже на то.

НОРА.
_[кладя руки ему на плечи]_. Милый, милый доктор Ранк, смерть не должна разлучить вас с нами с Торвальдом.

РАНК.
Это потеря, от которой ты легко оправишься. Тех, кого нет, скоро забудут.

НОРА.
_[с тревогой глядя на него]_. Ты в это веришь?

 РЭНК.
 Люди заводят новые знакомства, а потом...

 НОРА.
 Кто будет заводить новые знакомства?

 РЭНК.
 И ты, и Хелмер, когда меня не станет. Ты и сама уже на пути к этому, как мне кажется. Что здесь делала миссис Линде прошлой ночью?

 НОРА.
Ого! — ты же не хочешь сказать, что ревнуешь к бедняжке Кристине?

РЭНК.
Да, ревную. Она станет моей преемницей в этом доме. Когда со мной будет покончено, эта женщина...

НОРА.
Тише! не говори так громко. Она в той комнате.

РЭНК.
Опять сегодня. Вот видишь.

НОРА.
Она пришла только для того, чтобы сшить мне платье. Боже мой, как
Какой же ты неразумный! _[Садится на диван.]_ Веди себя хорошо, доктор
Рэнк, и завтра ты увидишь, как прекрасно я буду танцевать, и ты
можешь себе представить, что я делаю это для тебя — и для Торвальда, конечно.
_[Достает из коробки разные вещи.]_ Доктор Рэнк, иди сюда и сядь,
и я тебе кое-что покажу.

РЭНК.
_[садится]_. Что это?

НОРА.
Ты только посмотри на это!

РЭНК.
Шёлковые чулки.

НОРА.
Телесного цвета. Разве они не прекрасны? Здесь сейчас так темно, но завтра... Нет, нет, нет! ты должен смотреть только на ступни. Ну ладно, может, тебе разрешат посмотреть и на ноги.

РЭНК.
Хм!—

НОРА.
Почему ты так критически на меня смотришь? Тебе не кажется, что они мне подойдут?

РАНК.
У меня нет возможности составить об этом мнение.

НОРА.
_[смотрит на него]_. Стыдно! _[слегка бьёт его чулками по уху]_ Это в наказание. _[снова складывает их]_

РЭНК.
 А какие ещё приятные вещи мне позволят увидеть?

 НОРА.
 Ни одной больше, за то, что ты такой непослушный. _[Она смотрит на вещи, напевая себе под нос.]_


РЭНК.
_[после недолгого молчания]_. Когда я сижу здесь и разговариваю с тобой так близко, я ни на секунду не могу представить, что бы было
Что бы со мной стало, если бы я никогда не переступил порог этого дома.

НОРА.
_[улыбаясь]_. Полагаю, ты чувствуешь себя у нас как дома.

РЭНК.
_[понижая голос и глядя прямо перед собой]_. И быть вынужденным всё это бросить —

НОРА.
Ерунда, ты ничего не бросишь.

РЭНК.
_[как и прежде]_. И не иметь возможности оставить после себя хоть малейший знак
благодарности, разве что мимолетное сожаление — ничего, кроме
пустого места, которое может занять кто угодно.

НОРА.
А если я сейчас попрошу тебя о...? Нет!

РЭНК.
О чем?

НОРА.
В знак крепкой дружбы —

RANK.
 Да, да!

НОРА.
Я имею в виду, оказать мне огромную услугу —

РЭНК.
Неужели ты хоть раз сделаешь меня таким счастливым?

НОРА.
Ах, но ты же ещё не знаешь, в чём дело.

РЭНК.
Нет, но расскажи мне.

НОРА.
Я правда не могу, доктор Рэнк. Это что-то не поддающееся объяснению; это
значит «совет», «помощь» и «одолжение» —

 Ранг.
 Чем значительнее вещь, тем лучше.  Я не могу понять, что ты имеешь в виду.  Скажи мне.  Разве я не заслуживаю твоего доверия?

 НОРА.
 Больше, чем кто-либо другой.  Я знаю, что ты мой самый верный и лучший друг, и поэтому  я скажу тебе, что это такое. Что ж, доктор Рэнк, это то, что вы должны
помоги мне предотвратить. Ты знаешь, как преданно, как невыразимо глубоко
 Торвальд любит меня; он без колебаний отдал бы за меня жизнь.

 РЭНК.
_[наклоняясь к ней]_. Нора, как ты думаешь, он единственный —?

 НОРА.
_[слегка вздрогнув]_. Единственный —?

 РЭНК.
Единственный, кто с радостью отдал бы жизнь ради тебя.

НОРА.
_[грустно]_. Так вот в чём дело?

РЭНК.
Я был твёрдо намерен рассказать тебе об этом до того, как уйду, и лучшего случая, чем этот, не будет. Теперь ты знаешь, Нора. И теперь ты также знаешь, что можешь доверять мне, как никому другому.

НОРА.
_[встает, медленно и тихо]_. Дайте мне пройти.

РЭНК.
_[уступает ей дорогу, но остается на месте]_. Нора!

НОРА.
_[у двери в холл]_. Хелен, принеси лампу. _[подходит к печи.]_
Дорогой доктор Рэнк, это было просто ужасно с вашей стороны.

РЭНК.
Любить тебя так же сильно, как и все остальные? Это было ужасно?

НОРА.
Нет, но зачем было говорить мне об этом? В этом не было никакой необходимости—

РЭНК.
Что ты имеешь в виду? Ты знала?.. _[Входит ГОРНИЧНАЯ с лампой, ставит её на стол и уходит.]_ Нора — миссис Хелмер — скажите, вы знали об этом?

НОРА.
О, откуда мне знать, было ли это на самом деле или нет? Я правда не могу тебе сказать...
Подумать только, доктор Рэнк, вы могли быть таким неуклюжим! Мы так хорошо ладили.

РЭНК.
Что ж, по крайней мере, теперь ты знаешь, что можешь повелевать мной, душой и телом. Так что же ты молчишь?

НОРА.
_[смотрит на него]_. После того, что произошло?

РЭНК.
Умоляю тебя, скажи мне, что это.

НОРА.
Сейчас я ничего не могу тебе сказать.

РЭНК.
Да, да. Ты не должна так меня наказывать. Позволь мне сделать для тебя всё, что может сделать мужчина.

НОРА.
Сейчас ты ничего не можешь для меня сделать. Кроме того, мне действительно не нужна помощь
всё. Вы увидите, что всё это просто выдумка с моей стороны.
Это действительно так — конечно, так! _[Садится в кресло-качалку и
смотрит на него с улыбкой.]_ Вы приятный человек, доктор
 Ранк! — вам не стыдно за себя теперь, когда зажглась лампа?

 РАНК.
 Ни капельки. Но, может быть, мне лучше уйти — навсегда?

НОРА.
Нет, конечно, не должен. Конечно, ты должен приходить сюда, как и раньше.
Ты же прекрасно знаешь, что Торвальд не может без тебя обойтись.

РАНК.
Да, но ты?

НОРА.
О, я всегда очень рада твоему приходу.

РАНК.
Просто это сбило меня с толку. Ты для меня загадка. Я часто думал, что ты почти с такой же охотой составила бы мне компанию, как и Хелмеру.

НОРА.
Да, видишь ли, есть люди, которых мы любим больше всего, и есть другие, с которыми мы почти всегда предпочли бы проводить время.

РЭНК.
Да, в этом что-то есть.

НОРА.
Когда я был дома, то, конечно, больше всего любил папу. Но мне всегда казалось, что было бы здорово пробраться в комнату горничных, потому что они совсем не читали нравоучений и говорили друг с другом о таких интересных вещах.

 РЭНК.
 Понятно — я занял их место.

НОРА.
_[вскакивает и подходит к нему]_. О, дорогой, милый доктор Ранк, я вовсе не это имела в виду. Но вы, конечно, понимаете, что быть с Торвальдом — это немного похоже на то, как если бы я была с папой..._[Входит ГОРНИЧНАЯ из коридора.]_

ГОРНИЧНАЯ.
Если вам будет угодно, мэм. _[Шепчет и протягивает ей карточку.]_

НОРА.
_[взглянув на карточку]_. О! _[Кладёт её в карман.]_

РЭНК.
Что-то случилось?

НОРА.
Нет, нет, ничего особенного. Просто кое-что — моё новое платье —

РЭНК.
Что? Твоё платье лежит там.

НОРА.
О да, тот самый; но это другой. Я его заказал. Торвальд не должен об этом знать —

RANK.
Ого! Тогда это был большой секрет.

Нора.
Конечно. Просто иди к нему; он сидит во внутреннем помещении. Держать его
пока—

Ранг.
Успокойся, я не позволю ему сбежать.

_(Уходит в комнату ХЕЛЬМЕРА.)_

НОРА.
_ (ГОРНИЧНОЙ)_. И он стоит и ждёт на кухне?

 ГОРНИЧНАЯ.
 Да, он поднялся по чёрной лестнице.

 НОРА.
 Но разве ты не сказала ему, что никого нет дома?

 ГОРНИЧНАЯ.
 Да, но это не помогло.

 НОРА.
 Он не уйдёт?

 ГОРНИЧНАЯ.
Нет, он говорит, что не войдёт, пока не увидит вас, мэм.

НОРА.
Что ж, пусть войдёт, но тихо. Хелен, ты не должна ничего говорить
никому об этом не говорите. Это сюрприз для моего мужа.

 ГОРНИЧНАЯ.
 Да, мэм, я прекрасно понимаю. _[Уходит.]_
НОРА.
 Это ужасное событие произойдёт! Оно произойдёт, несмотря ни на что!
 Нет, нет, нет, этого не может быть — этого не случится! _[Она запирает дверь в комнату ХЕЛМЕРА на засов. Горничная открывает дверь в зал для Крогстада и закрывает её за ним. Он в шубе, высоких сапогах и меховой шапке.]_
НОРА.
_[направляясь к нему]_. Говори тише — мой муж дома.

КРОГСТАД.
Это не имеет значения.

НОРА.
Чего ты от меня хочешь?

КРОГСТАД.
 Объяснение чего-либо.

 НОРА.
 Тогда поторопись. Что это?

Крогстад.
 Вы, наверное, знаете, что меня уволили.

 Нора.
 Я не могла этого предотвратить, мистер Крогстад. Я изо всех сил боролась на вашей стороне, но ничего не вышло.

 Крогстад.
 Неужели ваш муж так мало вас любит? Он знает, чему я могу вас подвергнуть, и всё же он решается...

НОРА.
 Как вы можете предполагать, что он что-то об этом знает?

 КРОГСТАД.
 Я вовсе так не предполагал. Это было бы совсем не в духе нашего дорогого Торвальда Хельмера — проявлять столько мужества...

 НОРА.
Мистер Крогстад, пожалуйста, проявите немного уважения к моему мужу.

 КРОГСТАД.
Конечно, он заслуживает всякого уважения. Но поскольку вы так тщательно скрывали это дело, я осмелюсь предположить, что теперь вы имеете более ясное представление о том, что вы на самом деле сделали, чем имели вчера.


НОРА.
Более ясное, чем ты когда-либо смог бы мне дать.

КРУГСТАД.
Да, из меня такой же плохой адвокат, как из тебя судья.

НОРА.
Чего ты от меня хочешь?

 КРОГСТАД.
 Я просто хотел узнать, как вы поживаете, миссис Хелмер. Я думал о вас весь день. Простой кассир, писарь, ну, такой человек, как я, — даже у него есть что-то вроде чувств, понимаете?

 НОРА.
Тогда покажи его; подумай о моих маленьких детях.

КРУГСТАД.
А вы с мужем подумали о моих? Но не будем об этом.
Я только хотел сказать тебе, что тебе не стоит относиться к этому слишком серьёзно. Во-первых, с моей стороны не будет никаких обвинений.

НОРА.
Нет, конечно, нет; я была в этом уверена.

КРОГСТАД.
 Всё можно уладить по-хорошему; нет никаких причин, по которым кто-то должен об этом знать. Это останется тайной между нами троими.

 НОРА.
 Мой муж никогда не должен об этом узнать.

 КРОГСТАД.
Как вы сможете это предотвратить? Должен ли я понимать, что вы можете выплатить оставшуюся сумму?

НОРА.
Нет, не сейчас.

КРУГСТАД.
Или, может быть, у вас есть какой-то способ быстро собрать деньги?

НОРА.
Я не собираюсь прибегать к каким-либо уловкам.

КРУГСТАД.
Ну, в любом случае, сейчас тебе это было бы ни к чему. Если бы ты
стоял там с такой кучей денег в руках, я бы никогда не расстался
с твоим залогом.

НОРА.
Скажи мне, для какой цели ты собираешься это использовать.

КРОГСТАД.
Я только сохраню это — оставлю у себя. Никто, кто не
Те, кого это касается, не должны иметь ни малейшего представления об этом. Так что, если мысль об этом подтолкнула вас к какому-то отчаянному решению...

НОРА.
Так и есть.

КРУГСТАД.
Если вы собирались сбежать из дома...

НОРА.
Я собиралась.

КРУГСТАД.
Или даже к чему-то похуже...

НОРА.
Откуда ты это знаешь?

КРУГСТАД.
Забудь об этой идее.

НОРА.
Откуда ты узнал, что я об этом думала?

КРУГСТАД.
Большинство из нас сначала так думает. Я тоже так думал, но у меня не хватило смелости.

НОРА.
_[слабым голосом]_. У меня больше не было.

 КРОГСТАД.
_[с облегчением]_. Вот и всё, не так ли — у тебя тоже не хватило смелости?

 НОРА.
Нет, я не... я не...

 Крогстад.
 Кроме того, это было бы большой глупостью.  Как только первая буря дома утихнет...  У меня в кармане письмо для вашего мужа.

 Нора.
 В котором вы всё ему рассказываете?

 Крогстад.
 Настолько мягко, насколько это возможно.

НОРА.
_[быстро]_. Он не должен получить это письмо. Разорви его. Я найду способ раздобыть денег.


КРОГСТАД.
 Простите, миссис Хелмер, но, кажется, я только что сказал вам...

 НОРА.
 Я говорю не о том, что я вам должна. Скажите мне, какую сумму вы просите у моего мужа, и я достану деньги.

 KROGSTAD.
 Я не прошу у вашего мужа ни гроша.

НОРА.
 Чего же ты хочешь?

 КРОГСТАД.
 Я скажу тебе. Я хочу исправиться, миссис Хелмер; я хочу добиться успеха; и в этом мне должен помочь ваш муж. За последние полтора года я не приложил руки ни к чему бесчестному, и всё это время я боролся в самых стеснённых обстоятельствах. Я был доволен тем, что продвигался вперёд шаг за шагом. Теперь меня уволили, и я не собираюсь довольствоваться тем, что меня снова взяли на работу. Я хочу продвинуться, говорю вам. Я хочу снова работать в банке, на более высокой должности. Ваш муж должен найти для меня место —

НОРА.
Этого он никогда не сделает!

КРОГСТАД.
Он сделает; я знаю его; он не посмеет протестовать. И как только я окажусь там.
снова с ним, тогда ты увидишь! В течение года я стану
правой рукой управляющего. Управлять Банком будет Нильс Крогстад, а не Торвальд Хельмер
.

НОРА.
Это то, чего вы никогда не увидите!

КРУГСТАД.
Ты хочешь сказать, что ты...?

НОРА.
Теперь у меня хватит смелости.

КРУГСТАД.
О, тебе меня не запугать. Такая утончённая, избалованная дама, как ты...

НОРА.
Посмотрим, посмотрим.

КРУГСТАД.
Может быть, подо льдом? В холодную, угольно-чёрную воду? А потом...
Весной ты всплывёшь на поверхность, вся в ужасных, неузнаваемых ранах, с выпавшими волосами...

НОРА.
 Тебе меня не запугать.

КРОГСТАД.
 И тебе меня не запугать. Люди так не поступают, миссис Хелмер. Кроме того, какой в этом смысл? Я всё равно буду полностью в его власти.

НОРА.
Потом? Когда я больше не буду...

 Крогстад.
 Ты что, забыл, что я отвечаю за твою репутацию? _[НОРА безмолвно смотрит на него.]_ Что ж, я тебя предупредил. Не делай глупостей. Когда Хельмер получит меня
письмо, я буду ждать сообщения от него. И убедитесь, что вы помните
что это сам ваш муж, который вынудил меня согласиться на такие способы, как
это раз. Я никогда не прощу его за это. До свидания, миссис Хелмер.
_(Выходит через холл.)_

НОРА.
_(подходит к двери в холл, приоткрывает ее и прислушивается.)_ Он уходит.
Он не кладет письмо в почтовый ящик. О нет, нет! это невозможно!
_[Понемногу открывает дверь.]_ Что это? Он стоит снаружи. Он не спускается. Он колеблется? Может ли он?.. _[В ящик падает письмо; затем слышны шаги КРОГСТАДА, которые постепенно затихают
когда он спускается по лестнице. НОРА издает сдавленный крик и бежит через всю комнату к столу у дивана. Короткая пауза. ]_

НОРА.
В почтовом ящике. _[Крадучись подходит к двери в прихожую.]_ Вот оно лежит — Торвальд, Торвальд, теперь у нас нет надежды!

_[Из комнаты слева выходит миссис Линде с платьем в руках.]_

МИССИС ЛИНДЕ.
Ну вот, больше ничего не нужно чинить. Не хочешь примерить?

НОРА.
_[хриплым шёпотом]_. Кристина, иди сюда.

МИССИС ЛИНДЕ.
_[бросая платье на диван]_. Что с тобой?
Ты такая взволнованная!

НОРА.
Иди сюда. Видишь это письмо? Вот, смотри — его видно через стекло в почтовом ящике.

 МИСС ЛИНДЕ.
 Да, я вижу.

 НОРА.
 Это письмо от Крогстада.

 МИСС ЛИНДЕ.
 Нора, это же Крогстад одолжил тебе денег!

 НОРА.
Да, и теперь Торвальд будет знать об этом всё.

МИСС ЛИНДЕ.
Поверь мне, Нора, это будет лучше для вас обоих.

НОРА.
Ты не всё знаешь. Я выдумала имя.

МИСС ЛИНДЕ.
Боже правый!

НОРА.
Я хочу сказать тебе только одно, Кристина: ты должна стать моей свидетельницей.

 МИСС ЛИНДЕ.
 Вашей свидетельницей? Что вы имеете в виду? Что я должна...?

 НОРА.
Если я сойду с ума — а это вполне может случиться —

 МИСС ЛИНДЕ.
 Нора!

 НОРА.
 Или если со мной случится что-то ещё — например, что-то, что помешает мне быть здесь —

 МИСС ЛИНДЕ.
 Нора!  Нора!  ты совсем сошла с ума.

 НОРА.
И если бы случилось так, что кто-то захотел бы взять на себя всю ответственность, всю вину, вы понимаете...

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Да, да... но как вы можете предполагать?..

 НОРА.
 Тогда вы должны стать моим свидетелем, что это неправда, Кристина.  Я вовсе не сошла с ума; сейчас я в здравом уме и говорю вам: нет
никто больше об этом не знал; я, и только я, провернул всё это. Запомни это.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Я так и сделаю. Но я всего этого не понимаю.

 НОРА.
 А как тебе это понимать? Скоро произойдёт нечто удивительное!

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Нечто удивительное?

 НОРА.
Да, это чудесно! — Но это так ужасно, Кристина; этого не должно случиться, ни за что на свете.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Я немедленно пойду и поговорю с Крогстадом.

 НОРА.
 Не ходи к нему; он причинит тебе вред.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Было время, когда он с радостью сделал бы что угодно ради меня.

НОРА.
Он?

 МИССИС ЛИНДЕ.
Где он живёт?

 НОРА.
Откуда мне знать...  Да _[щупает в кармане]_, вот его визитка.
Но письмо, письмо...!

ХЕЛЬМЕР.
_[зовет из своей комнаты, стуча в дверь]_. Нора!

НОРА.
_[тревожно вскрикивает]_. О, что это? Чего ты хочешь?

ХЕЛЬМЕР.
Не бойся так. Мы не войдём, ты заперла дверь.
Ты примеряешь платье?

НОРА.
Да, оно самое. Я так хорошо выгляжу, Торвальд.

МИСС ЛИНДЕ.
_[читает открытку]_. Я вижу, он живёт здесь, за углом.

НОРА.
Да, но это бесполезно. Это безнадежно. Письмо лежит в ящике.

 МИСС ЛИНДЕ.
 А ваш муж хранит ключ?

 НОРА.
Да, всегда.

МИСС ЛИНДЕ.
Крогстад должен попросить вернуть ему письмо непрочитанным, он должен найти какой-нибудь предлог—

НОРА.
Но как раз в это время Торвальд обычно...

МИСС ЛИНДЕ.
Вы должны задержать его. А пока сходите к нему. Я вернусь, как только смогу. _[Она поспешно выходит через дверь в коридор.]_

НОРА.
_[подходит к двери ХЕЛМЕРА, открывает её и заглядывает внутрь]_. Торвальд!

ХЕЛМЕР.
_[из соседней комнаты]_. Ну что? Могу я наконец осмелиться войти в свою комнату? Пойдём, Ранк, сейчас ты увидишь... _[Останавливается в дверях.]_ Но что это?

НОРА.
 Что-что, дорогая?

 ХЕЛЬМЕР.
Рэнк заставил меня ожидать великолепного преображения.

РЭНК.
_[в дверях]_. Я так и понял, но, очевидно, ошибался.

НОРА.
Да, никто не сможет полюбоваться мной в этом платье до завтра.

ХЕЛМЕР.
Но, моя дорогая Нора, ты выглядишь такой измождённой. Ты слишком много репетировала?

НОРА.
Нет, я совсем не практиковалась.

ХЕЛЬМЕР.
Но тебе нужно будет...

НОРА.
Да, конечно, Торвальд. Но я ничего не смогу сделать без твоей помощи; я совсем всё забыла.

ХЕЛЬМЕР.
О, мы скоро всё повторим.

НОРА.
Да, помоги мне, Торвальд. Пообещай, что поможешь! Я так волнуюсь из-за этого — из-за всех этих людей... Ты должен полностью посвятить себя мне сегодня вечером. Ни малейшего дела — ты даже не должен брать в руки ручку. Ты обещаешь, Торвальд дорогой?

ХЕЛЬМЕР.
Я обещаю. Сегодня вечером я буду полностью и безоговорочно в твоём распоряжении, ты, беспомощный смертный. Ах, кстати, для начала я просто... _[Идёт к двери в прихожую.]_

НОРА.
Что ты там собираешься делать?

ХЕЛЬМЕР.
Хочу посмотреть, не пришли ли письма.

НОРА.
Нет, нет! Не делай этого, Торвальд!

ХЕЛЬМЕР.
Почему нет?

НОРА.
Торвальд, пожалуйста, не надо. Там ничего нет.

ХЕЛЬМЕР.
Ну, дай я посмотрю. _[Поворачивается, чтобы подойти к почтовому ящику. НОРА за фортепиано
играет первые такты «Тарантеллы». ХЕЛЬМЕР останавливается в дверях.]_
Ага!

НОРА.
Я не смогу танцевать завтра, если не потренируюсь с тобой.

ХЕЛЬМЕР.
_[подходя к ней]_. Ты правда так этого боишься, дорогая?

НОРА.
Да, ужасно боюсь. Давай я сразу же потренируюсь; сейчас есть время, пока мы не пошли ужинать. Сядь и сыграй для меня, Торвальд, дорогой; критикуй меня и поправляй во время игры.

ХЕЛЬМЕР.
С большим удовольствием, если вы этого хотите. _[Садится за фортепиано.]_

НОРА.
_[достаёт из коробки бубен и длинную пёструю шаль. Она
торопливо накидывает шаль на плечи. Затем она выбегает на
сцену и кричит]_. А теперь сыграй мне! Я буду танцевать!

_[ХЕЛМЕР играет, а НОРА танцует. РЭНК стоит у пианино позади ХЕЛМЕРА и смотрит на них.]_

ХЕЛМЕР.
_[играет]_. Помедленнее, помедленнее!

НОРА.
Я не могу по-другому.

ХЕЛЬМЕР.
Не так яростно, Нора!

НОРА.
Вот так.

ХЕЛЬМЕР.
_[перестает играть]_. Нет, нет — это совсем неправильно.

НОРА.
_[смеётся и размахивает бубном]_. Я же тебе говорила!

 РЭНК.
 Дай я ей сыграю.

ХЕЛМЕР.
_[вставая]_. Да, конечно. Тогда я смогу лучше её поправить.

_[РЭНК садится за пианино и играет. НОРА танцует всё более и более неистово. ХЕЛМЕР встал у печи и во время её танца часто даёт ей указания. Она, кажется, его не слышит; её волосы рассыпаются по плечам; она не обращает на это внимания и продолжает танцевать. Входит миссис Линде.]_

МИССИС ЛИНДЕ.
_[стоит в дверях, словно заворожённая]_. О! —

НОРА.
_[танцуя]_. Как весело, Кристина!

ХЕЛЬМЕР.
Моя дорогая Нора, ты танцуешь так, словно от этого зависит твоя жизнь.

НОРА.
Так и есть.

ХЕЛЬМЕР.
Стой, Рэнк, это чистое безумие. Стой, говорю тебе! _[РЭНК перестаёт играть, и НОРА внезапно замирает. ХЕЛЬМЕР подходит к ней.]_
Я никогда бы в это не поверил. Ты забыла всё, чему я тебя учил.

НОРА.
_[выбрасывает бубен]_. Вот видишь.

ХЕЛЬМЕР.
Тебе понадобится много тренировок.

НОРА.
Да, ты же видишь, как сильно мне это нужно. Ты должен тренировать меня до последней минуты. Обещай мне это, Торвальд!

ХЕЛЬМЕР.
Можешь на меня положиться.

НОРА.
Ты не должен думать ни о чём, кроме меня, ни сегодня, ни завтра; ты
ты не должна вскрывать ни одного письма — даже не должна открывать почтовый ящик —

ХЕЛЬМЕР.
Ах, ты всё ещё боишься этого парня —

НОРА.
Да, действительно боюсь.

ХЕЛЬМЕР.
Нора, по твоему виду я могу сказать, что там лежит письмо от него.

НОРА.
Я не знаю; думаю, что есть; но ты не должна сейчас читать ничего подобного. Между нами не должно быть ничего ужасного, пока всё это не закончится.

 РЭНК.
_[шепчет ХЕЛМЕРУ]_. Ты не должен ей перечить.

 ХЕЛМЕР.
_[обнимает её]_. Ребёнок будет делать по-своему. Но завтра вечером, после того как ты потанцуешь...

НОРА.
Тогда вы будете свободны. _[В дверях справа появляется ГОРНИЧНАЯ.
]_

Горничная.
Ужин подан, мэм.

НОРА.
Мы будем пить шампанское, Хелен.

Горничная.
Очень хорошо, мэм. _(Уходит.)_

ХЕЛМЕР.
Привет!—у нас будет банкет?

НОРА.
Да, банкет с шампанским до рассвета. _(Выкрикивает.)_ И еще
несколько миндальных печений, Хелен, много, только на этот раз!

ХЕЛМЕР.
Ну же, ну же, не будь такой дикой и нервной. Будь моим собственным маленьким жаворонком, как
ты привыкла.

НОРА.
Да, дорогая, я буду. Но сейчас входите, и вы тоже, доктор Рэнк. Кристина,
ты должна помочь мне уложить волосы.

RANK.
_[шепчет ХЕЛМЕРУ, когда они выходят]_. Полагаю, ничего нет — она ничего не ждет?


ХЕЛМЕР.
 Вовсе нет, мой дорогой друг; это просто детская нервозность, о которой я тебе говорил. _[Они входят в правую комнату.]_
НОРА.
 Ну!

 МИСС ЛИНДЕ.
 Уехала из города.

НОРА.
Я поняла это по твоему лицу.

МИСС ЛИНДЕ.
Он вернётся домой завтра вечером. Я написала ему записку.

НОРА.
Тебе не стоило вмешиваться; ты не должна ничего предотвращать. В конце концов, это прекрасно — ждать чего-то чудесного.

МИСС ЛИНДЕ.
Чего же ты ждёшь?

НОРА.
О, вы бы не поняли. Идите к ним, я сейчас подойду.
_[Миссис Линде уходит в столовую. НОРА ненадолго замирает, словно собираясь с духом. Затем она смотрит на часы.]_ Пять
часов. Семь часов до полуночи, а потом ещё двадцать четыре часа
до следующей полуночи. Тогда «Тарантелла» закончится. Двадцать четыре и семь? Жить осталось тридцать один час.

ХЕЛЬМЕР.
_[из дверного проёма справа]_. Где моя маленькая пташка?

НОРА.
_[идёт к нему, протягивая руки]_. Вот она!




Акт III


_[ТА ЖЕ СЦЕНА. В центре сцены стоит стол, вокруг него — стулья. На столе горит лампа. Дверь в зал открыта. Из комнаты наверху доносится танцевальная музыка. Миссис Линде сидит за столом и лениво перелистывает книгу; она пытается читать, но, кажется, не может собраться с мыслями. Время от времени она напряжённо вслушивается в звуки, доносящиеся с улицы.]_

МИССИС ЛИНДЕ.
_[смотрит на часы]_. Ещё нет — а время почти вышло. Если бы только он не... _[Снова прислушивается.]_ А, вот он. _[Выходит в холл и
осторожно открывает входную дверь. На лестнице слышны лёгкие шаги. Она шепчет.]_ Входи. Здесь никого нет.

 КРОГСТАД.
_[в дверях]_. Я нашла у тебя дома записку. Что это значит?

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Мне совершенно необходимо поговорить с тобой.

 КРОГСТАД.
Серьёзно? И неужели так необходимо, чтобы это происходило именно здесь?

МИСС ЛИНДЕ.
Там, где я живу, это невозможно; в мои комнаты нет отдельного входа.
Заходите; мы совсем одни. Горничная спит, а Хелмеры
танцуют наверху.

КРОГСТАД.
_[входит в комнату]_. Хельмеры действительно сегодня на танцах?

МИСС ЛИНДЕ.
Да, а почему бы и нет?

КРОГСТАД.
Конечно, почему бы и нет?

МИСС ЛИНДЕ.
А теперь, Нильс, давай поговорим.

КРОГСТАД.
Разве нам есть о чём поговорить?

МИССИС ЛИНДЕ.
 Нам нужно многое обсудить.

 КРОГСТАД.
 Я так и не подумал.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Нет, вы никогда меня по-настоящему не понимали.

 КРОГСТАД.
 А что тут понимать, кроме того, что было очевидно для всего мира: бессердечная женщина бросает мужчину, когда появляется более выгодный шанс.

МИСС ЛИНДЕ.
Вы верите, что я настолько бессердечен? А вы
верите, что я сделал это с легким сердцем?

КРОГСТАД.
Не так ли?

МИССИС ЛИНДЕ.
Нильс, ты действительно так думал?

КРОГСТАД.
Если все было так, как ты говоришь, почему ты написал мне тогда?

МИССИС ЛИНДЕ.
Я ничего не могла поделать. Поскольку мне пришлось порвать с тобой, я считала своим долгом положить конец всему, что ты чувствовал ко мне.

КРОГСТАД.
_[разводит руками]_. Вот и всё. И всё это — только ради денег!

МИССИС ЛИНДЕ.
Ты не должен забывать, что у меня была беспомощная мать и двое маленьких
братья. Мы не могли дождаться тебя, Нильс; твои перспективы тогда казались безнадёжными.


Крогстад.
 Может, и так, но ты не имел права бросать меня ради кого-то другого.


Фру Линде.
 Право, не знаю. Сколько раз я спрашивала себя, имела ли я право так поступать.


Крогстад.
_[более нежно]_. Когда я потерял тебя, это было так, как будто вся твердая почва
ушла у меня из-под ног. Посмотри на меня сейчас—я потерпевший кораблекрушение человек цепляется
чтобы немного обломков.

МИССИС ЛИНДЕ.
Но помощь может быть рядом.

КРОГСТЭД.
Это было близко; но потом пришли вы и встали у меня на пути.

МИССИС ЛИНДЕ.
Непреднамеренно, Нильс. Только сегодня я узнала, что это твоё место я собиралась занять в банке.


Крогстад.
 Я верю тебе, раз ты так говоришь. Но теперь, когда ты знаешь, ты не собираешься уступить мне это место?


Фру Линде.
 Нет, потому что тебе это нисколько не поможет.

 Крогстад.
О, выгода, выгода — я бы сделал это в любом случае.

МИСС ЛИНДЕ.
Я научилась действовать осмотрительно. Жизнь и суровая, горькая необходимость научили меня этому.

КРОГСТАД.
А жизнь научила меня не верить красивым речам.

МИСС ЛИНДЕ.
Значит, жизнь научила тебя чему-то очень разумному. Но ты должен действовать
во что вы верите?

 Крогстад.
 Что вы имеете в виду?

 Госпожа Линде.
 Вы сказали, что похожи на человека, потерпевшего кораблекрушение и цепляющегося за обломки.

 Крогстад.
 У меня были веские причины так сказать.

 Госпожа Линде.
Что ж, я как женщина, потерпевшая кораблекрушение и цепляющаяся за обломки корабля: не о ком скорбеть, не о ком заботиться.

 КРОГСТАД.
 Ты сама сделала свой выбор.

 МИСС ЛИНДЕ.
 Другого выбора не было — тогда.

 КРОГСТАД.
 Ну и что теперь?

 МИСС ЛИНДЕ.
Нильс, что, если мы, два человека, потерпевших кораблекрушение, объединим усилия?

КРУГСТАД.
Что ты такое говоришь?

МИСС ЛИНДЕ.
У двоих на одном обломке корабля шансов больше, чем у каждого
сами по себе.

КРУГСТАД.
Кристин, я...

МИСС ЛИНДЕ.
Как вы думаете, что привело меня в город?

КРУГСТАД.
Вы хотите сказать, что думали обо мне?

МИСС ЛИНДЕ.
Я не смогла бы жить без работы. Всю свою жизнь, сколько я себя помню, я работал, и это было моим самым большим и единственным удовольствием.
Но теперь я совсем один в этом мире — моя жизнь так ужасно пуста, и я чувствую себя таким покинутым.  Нет никакого удовольствия в том, чтобы работать на себя.  Нильс, дай мне кого-нибудь и что-нибудь, ради чего я мог бы работать.

КРОГСТАД.
Я этому не верю. Это всего лишь женское упрямство
великодушие, побуждающее вас сделать такое предложение.

МИСС ЛИНДЕ.
Вы когда-нибудь замечали во мне что-то подобное?

КРУГСТАД.
Вы действительно могли бы это сделать? Скажите, вы знаете всё о моей прошлой жизни?

МИСС ЛИНДЕ.
Да.

КРУГСТАД.
А вы знаете, что обо мне здесь думают?

МИСС ЛИНДЕ.
Мне показалось, что вы намекали на то, что со мной вы могли бы стать совсем другим человеком.

КРОГСТАД.
Я в этом уверен.

МИСС ЛИНДЕ.
А не поздно ли теперь?

КРОГСТАД.
Кристин, ты говоришь это нарочно? Да, я уверен, что нарочно. Я вижу это по твоему лицу. Значит, у вас действительно хватит смелости...

МИСС ЛИНДЕ.
Я хочу быть кому-то матерью, а твоим детям нужна мать. Мы нужны друг другу. Нильс, я верю в твою истинную сущность — вместе с тобой я могу решиться на всё.

 КРОГСТАД.
_[хватает её за руки]_. Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь я найду способ
очиститься в глазах всего мира. Ах, но я забыл —

 МИССИС ЛИНДЕ.
_(слушает)_. Тише! Тарантелла! Вперед, вперед!

КРОГСТАД.
Почему? Что это?

МИССИС ЛИНДЕ.
Вы слышите их там, наверху? Когда все закончится, мы можем ожидать их возвращения.

КРОГСТАД.
Да, да, я пойду. Но все это бесполезно. Конечно, вы не в курсе
какие шаги я предпринял в деле Хельмеров.

МИСС ЛИНДЕ.
Да, я всё об этом знаю.

КРУГСТАД.
И несмотря на это, у вас хватает смелости...?

МИСС ЛИНДЕ.
Я прекрасно понимаю, до чего может довести отчаяние такого человека, как вы.

КРУГСТАД.
Если бы я только мог исправить то, что натворил!

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Вы не можете этого сделать. Ваше письмо сейчас лежит в почтовом ящике.

 КРОГСТАД.
 Вы в этом уверены?

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Совершенно уверена, но...

 КРОГСТАД.
_[пытливо смотрит на неё]_. Так вот что всё это значит — ты хочешь спасти своего друга любой ценой? Скажи мне честно. Так ли это?

 МИСС ЛИНДЕ.
Нильс, женщина, которая однажды продала себя ради другого, не делает этого во второй раз.

КРУГСТАД.
Я попрошу вернуть мне письмо.

МИСС ЛИНДЕ.
Нет, нет.

КРУГСТАД.
Да, конечно, я так и сделаю. Я подожду здесь, пока не придёт Хелмер. Я скажу ему, что он должен вернуть мне моё письмо — что оно касается только моего увольнения — что он не должен его читать —

 МИСС ЛИНДЕ.
 Нет, Нильс, ты не должен забирать своё письмо.

 КРОГСТАД.
 Но, скажи мне, разве не для этого ты попросил меня встретиться с тобой здесь?

 МИСС ЛИНДЕ.
В первый момент я испугался. Но прошло уже двадцать четыре часа
С тех пор прошло много времени, и за это время я стал свидетелем невероятных событий в этом доме. Хелмер должен знать об этом всё. Эта печальная тайна должна быть раскрыта; они должны полностью понимать друг друга,
что невозможно при таком количестве скрытности и лжи.

 Крогстад.
 Хорошо, если ты возьмёшь на себя ответственность. Но есть одна вещь, которую я могу сделать в любом случае, и я сделаю это немедленно.

МИССИС ЛИНДЕ.
_[слушает]_. Вам нужно поторопиться и уйти! Танцы закончились, мы больше не в безопасности.

 КРОГСТАД.
 Я буду ждать вас внизу.

 МИССИС ЛИНДЕ.
Да, конечно. Вы должны проводить меня до двери...

Крогстад.
 Мне никогда в жизни не везло так, как сегодня!
_[Выходит через наружную дверь. Дверь между комнатой и коридором остаётся открытой.]_

МИСС ЛИНДЕ.
_[приводит комнату в порядок и кладёт наготове шляпу и плащ]_. Какая разница! какая разница! Есть ради кого работать и жить — есть дом, в который можно принести уют. Я так и сделаю. Как бы я хотела, чтобы они поторопились и пришли..._[Прислушивается.]_ А, вот они. Я должна собраться. _[Берёт шляпу и плащ. Голоса Хелмера и Норы
слышен снаружи; ключ повернулся, и Хельмер Нора приносит чуть ли не силой
в зал. Она в итальянском костюме с большой черной шалью
вокруг нее; он в вечернем костюме и черном домино, которое развевается
нараспашку.]_

НОРА.
_(отступает в дверях и борется с ним)_. Нет, нет,
нет! — Не впускайте меня. Я хочу снова подняться наверх; я не хочу уходить так рано.

ХЕЛЬМЕР.
Но, моя дорогая Нора—

НОРА.
Пожалуйста, Торвальд, дорогой, пожалуйста, пожалуйста, ещё всего час.

ХЕЛЬМЕР.
Ни минуты, моя милая Нора. Ты же знаешь, мы так договорились.
Проходите в комнату, вы простудитесь, стоя здесь. _[Он осторожно ведёт её в комнату, несмотря на её сопротивление.]_

МИСС ЛИНДЕ.
Добрый вечер.

НОРА.
Кристин!

ХЕЛЬМЕР.
Вы так поздно, миссис Линде?

МИСС ЛИНДЕ.
Да, прошу прощения; мне так не терпелось увидеть Нору в её платье.

НОРА.
Вы сидели здесь и ждали меня?

МИСС ЛИНДЕ.
Да, к сожалению, я пришла слишком поздно, вы уже поднялись наверх; и я подумала, что не смогу уйти, не увидев вас.

ХЕЛЬМЕР.
_[снимая с НОРЫ шаль]_. Да, присмотрись к ней. Мне кажется, она
на нее стоит посмотреть. Разве она не очаровательна, миссис Линде?

МИССИС ЛИНДЕ.
Да, действительно очаровательна.

ХЕЛЬМЕР.
Разве она не выглядит удивительно хорошенькой? Все так думали на танцах.
Но она ужасно своенравная, эта милая особа. Что мы
с ней делать? Вы вряд ли поверите, что я чуть было не вернуть ее
отобрать силой.

НОРА.
 Торвальд, ты пожалеешь, что не позволил мне остаться, пусть даже на полчаса.

ХЕЛЬМЕР.
 Послушайте её, миссис Линде! Она станцевала свою тарантеллу, и это имело огромный успех, как она того и заслуживала, хотя, возможно,
Её игра была слишком реалистичной — я имею в виду, чуть более реалистичной, чем позволяли рамки искусства. Но не будем об этом! Главное, что она добилась успеха — огромного успеха. Думаете, я собирался оставить её там после этого и испортить впечатление? Нет, конечно! Я взял свою очаровательную малышку
Девушка с Капри — я бы сказал, моя капризная маленькая девушка с Капри — на моей руке; быстро обошла комнату; сделала реверанс с обеих сторон, и, как пишут в романах, прекрасное видение исчезло. Выход должен быть
всегда нужно быть убедительным, миссис Линде; но именно этого я не могу добиться от Норы. Фу! в этой комнате жарко. _[Бросает домино на стул и
открывает дверь в свою комнату.]_ Эй! здесь совсем темно. О, конечно, извините. _[Он заходит в комнату и зажигает несколько свечей.]_

НОРА.
_[торопливым и прерывистым шёпотом]_. Ну что?

 МИССИС ЛИНД.
_[тихим голосом]_. Я с ним поговорила.

 НОРА.
 Да, и...

 МИССИС ЛИНД.
 Нора, ты должна всё рассказать мужу.

 НОРА.
_[бесстрастным голосом]_. Я так и знала.

 МИССИС ЛИНД.
Вам нечего бояться в отношении Крогстада; но
ты должна ему сказать.

НОРА.
Я не скажу ему.

МИСС ЛИНДЕ.
Тогда письмо...

НОРА.
Спасибо, Кристина. Теперь я знаю, что мне делать. Тише!

ХЕЛЬМЕР.
_[снова входит]_. Ну что, миссис Линде, она вам понравилась?

МИССИС ЛИНДЕ.
Да, а теперь я пожелаю вам спокойной ночи.

ХЕЛЬМЕР.
Что, уже? Это ваше вязание?

МИССИС ЛИНДЕ.
_[беря его]_. Да, спасибо, я чуть не забыла о нём.

ХЕЛЬМЕР.
Так вы вяжете?

МИССИС ЛИНДЕ.
Конечно.

ХЕЛЬМЕР.
Знаете, вам стоит заняться вышивкой.

МИСС ЛИНДЕ.
Серьезно? Почему?

ХЕЛЬМЕР.
Да, так будет гораздо уместнее. Давайте я вам покажу. Возьмите вышивку
Итак, держите спицы в левой руке, а правой провязывайте — вот так — длинными, лёгкими движениями. Видите?

 МИССИС ЛИНД.
 Да, пожалуй...

 ХЕЛМЕР.
 Но в случае с вязанием это выглядит не очень изящно; смотрите — руки близко друг к другу, спицы движутся вверх и вниз — это похоже на китайский стиль... Шампанское, которое нам подали, было просто превосходным.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Что ж, спокойной ночи, Нора, и больше не будь такой своенравной.

 ХЕЛМЕР.
 Совершенно верно, миссис Линде.

 МИССИС ЛИНДЕ.
 Спокойной ночи, мистер Хелмер.

 ХЕЛМЕР.
_[провожает её до двери]_. Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, ты
доберись домой в порядке. Я был бы очень рад— но тебе осталось не так уж много.
Расстояние невелико. Спокойной ночи, спокойной ночи. _(Она выходит; он закрывает за ней дверь
и входит снова.)_ Ах! Наконец—то мы от нее избавились.
Она ужасная зануда, эта женщина.

НОРА.
Ты не очень устал, Торвальд?

ХЕЛЬМЕР.
Нет, ни в малейшей степени.

НОРА.
И не хочется спать?

ХЕЛЬМЕР.
Ни капельки. Напротив, я чувствую себя необычайно бодрым. А ты? — ты действительно выглядишь уставшей и сонной.

НОРА.
Да, я очень устала. Мне хочется немедленно лечь спать.

ХЕЛЬМЕР.
Вот видишь, я был прав, когда не позволил тебе там остаться
дольше.

НОРА.
Всё, что ты делаешь, совершенно правильно, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
_[целует её в лоб]_. Теперь моя маленькая пташка говорит разумно. Ты заметила, в каком хорошем расположении духа был Ранк сегодня вечером?

НОРА.
Правда? Был ли он в хорошем расположении духа? Я с ним вообще не разговаривала.

ХЕЛЬМЕР.
А я совсем немного, но я уже давно не видел его в такой хорошей форме.
_[Некоторое время смотрит на неё, а затем подходит ближе.]_ Как
приятно снова быть дома вдвоём, наедине с тобой — с тобой, моя очаровательная, милая крошка!

НОРА.
Не смотри на меня так, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
Почему я не должен смотреть на своё самое дорогое сокровище — на всю красоту, которая принадлежит мне, только мне?

НОРА.
_[идёт к другому концу стола]_. Ты не должна говорить мне такие вещи сегодня вечером.

ХЕЛЬМЕР.
_[идёт за ней]_. Я вижу, в твоей крови всё ещё течёт тарантелла. И это делает тебя ещё более очаровательной, чем когда-либо. Послушай — гости уже начинают расходиться. _[Понизив голос.]_ Нора — скоро в доме станет тихо.

НОРА.
Да, я на это надеюсь.

ХЕЛЬМЕР.
Да, моя дорогая Нора. Знаешь, когда я вот так провожу с тобой время на вечеринке, почему я так мало с тобой разговариваю, держусь от тебя подальше и
я лишь украдкой бросаю на тебя взгляды — знаешь, почему я это делаю?
Потому что я представляю, что мы тайно влюблены друг в друга,
что ты — моя тайная невеста и что никто не подозревает о наших отношениях.

НОРА.
Да, да — я прекрасно знаю, что ты постоянно думаешь обо мне.

ХЕЛЬМЕР.
А когда мы уходим и я накидываю шаль на твои прекрасные юные плечи — на твою милую шею, — я представляю, что ты моя юная невеста и что мы только что вернулись со свадьбы, и я
я впервые привёл тебя в наш дом, чтобы побыть с тобой наедине.
Впервые наедине с моей застенчивой малышкой! Весь этот вечер
я не желал ничего, кроме тебя. Когда я смотрел на соблазнительные фигуры
танцующих тарантеллу, моя кровь кипела; я больше не мог этого выносить,
и поэтому я привёл тебя так рано —

НОРА.
Уходи, Торвальд! Ты должен меня отпустить. Я не буду...

 ХЕЛЬМЕР.
 Что такое?  Ты шутишь, моя маленькая Нора!  Ты не будешь... ты не будешь?  Разве я не твой муж?..  _[Слышен стук во входную дверь.]

 НОРА.
_ [вздрагивает] _.  Ты слышала?..

 ХЕЛЬМЕР.
_[выходя в холл]_. Кто там?

 РАНК.
_[снаружи]_. Это я. Можно мне войти на минутку?

 ХЕЛМЕР.
_[раздражённым шёпотом]_. О, что ему теперь нужно? _[Вслух.]_ Подожди минутку! _[Открывает дверь.]_ Проходи, это мило с твоей стороны, что ты не прошёл мимо нашей двери.

РАНК.
Мне показалось, что я услышал твой голос, и мне захотелось заглянуть.
_[Быстро оглядывается по сторонам.]_ Ах да! — эти дорогие сердцу комнаты.
Вам здесь очень хорошо и уютно, вам двоим.

ХЕЛМЕР.
Мне кажется, что ты и наверху неплохо устроился.

РАНК.
Превосходно. А почему бы и нет? Почему бы не наслаждаться всем подряд
в этом мире? — во всяком случае, столько, сколько можно, и так долго, как можно.
Вино было превосходным —

ХЕЛЬМЕР.
Особенно шампанское.

РАНК.
Так ты и это заметил? Просто невероятно, сколько мне удалось выпить!

НОРА.
Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского.

РАНК.
Неужели?

НОРА.
Да, и после этого он всегда в таком хорошем настроении.

РЭНК.
Ну а почему бы не насладиться весёлым вечером после хорошо проведённого дня?

ХЕЛМЕР.
Хорошо проведённого? Боюсь, я не могу этого утверждать.

РЭНК.
_[хлопает его по спине]_. Но я могу, знаешь ли!

НОРА.
Доктор Ранк, вы, должно быть, сегодня были заняты каким-то научным исследованием.

 РАНК.
 Именно так.

 ХЕЛЬМЕР.
 Только послушайте! Малышка Нора говорит о научных исследованиях!

 НОРА.
 Могу я поздравить вас с результатом?

 РАНК.
 Конечно, можете.

 НОРА.
 Значит, результат был положительным?

РЭНК.
Самое лучшее, что может быть как для врача, так и для пациента, — это уверенность.

НОРА.
_[быстро и пытливо]_. Уверенность?

РЭНК.
Абсолютная уверенность. Так разве я не имел права после этого весело провести вечер?

НОРА.
Да, конечно, имели, доктор Рэнк.

ХЕЛМЕР.
Я тоже так думаю, если только тебе не придётся платить за это утром.

РЭНК.
Ну что ж, в этой жизни ничего нельзя получить бесплатно.

НОРА.
Доктор Рэнк, вы любите костюмированные балы?

РЭНК.
Да, если там много красивых костюмов.

НОРА.
Скажи мне, что нам двоим надеть на следующее представление?

ХЕЛМЕР.
Дурачок! Ты уже думаешь о следующем представлении?

РЭНК.
Нам двоим? Да, я могу тебе сказать. Ты пойдёшь как добрая фея —

ХЕЛМЕР.
Да, но какой костюм ты предлагаешь для этого?

РЭНК.
Пусть ваша жена ходит в той же одежде, что и в повседневной жизни.

HELMER.
Это было действительно очень красиво. Но не могли бы вы сказать нам, кем вы будете?

 РЭНК.
 Да, мой дорогой друг, я уже определился с этим.

 ХЕЛМЕР.
 Ну?

 РЭНК.
 На следующем костюмированном балу я буду невидимкой.

 ХЕЛМЕР.
 Хорошая шутка!

РАНК.
 Там большая чёрная шляпа — ты что, никогда не слышал о шляпах, которые делают тебя невидимым? Если ты наденешь такую, тебя никто не увидит.

 ХЕЛМЕР.
_[сдерживая улыбку]_. Да, ты совершенно прав.

 РАНК.
 Но я совсем забыл, зачем пришёл. Хелмер, дай мне сигару — одну из тёмных гаванских.

ХЕЛМЕР.
С величайшим удовольствием. _[Предлагает ему свой кейс.]_

РАНК.
_[берёт сигару и обрезает кончик]_. Спасибо.

НОРА.
_[зажигает спичку]_. Позвольте мне вас угостить.

РАНК.
Спасибо. _[Она держит спичку, чтобы он мог поджечь сигару.]_ А теперь прощайте!

ХЕЛЬМЕР.
Прощайте, прощайте, дорогой старина!

НОРА.
Спокойной ночи, доктор Рэнк.

РЭНК.
Спасибо за пожелание.

НОРА.
Пожелай мне того же.

РЭНК.
Ты? Ну, если ты хочешь, чтобы я хорошо спал! И спасибо за свет. _[Он кивает им обоим и уходит.]_

ХЕЛМЕР.
_[приглушённым голосом]_. Он выпил больше, чем следовало.

НОРА.
_[рассеянно]_. Может быть. _[ХЕЛМЕР достаёт из кармана связку ключей
и уходит в прихожую.]_ Торвальд! что ты там собираешься делать?

ХЕЛЬМЕР.
Вынимаю письма из почтового ящика; он почти полон; завтра утром не останется места для газеты.

НОРА.
Ты собираешься работать сегодня вечером?

ХЕЛЬМЕР.
Ты прекрасно знаешь, что нет. Что это? Кто-то был у замка.

НОРА.
У замка —?

ХЕЛЬМЕР.
Да, кто-то был. Что это может значить? Я бы никогда не подумала, что служанка... Вот сломанная шпилька. Нора, это твоя шпилька.

НОРА.
_[быстро]_. Тогда, должно быть, это были дети...

ХЕЛЬМЕР.
Тогда ты должен вывести их оттуда. Ну вот, наконец-то я понял
открыто. _[Достаёт содержимое почтового ящика и зовёт из кухни.]_ Хелен! — Хелен, выключи свет над входной дверью. _[Возвращается в комнату и закрывает дверь в прихожую. Протягивает руку, полную писем.]_ Посмотри на это — посмотри, сколько их там. _[Переворачивает их.]_ Что это такое?

НОРА.
_[у окна]_. Письмо — Нет! Торвальд, нет!

 ХЕЛЬМЕР.
 Две карточки — от Ранка.

 НОРА.
 От доктора Ранка?

 ХЕЛЬМЕР.
_[смотрит на них]_. Доктор Ранк. Они лежали сверху. Должно быть, он положил их, когда уходил.

 НОРА.
На них что-нибудь написано?

HELMER.
Над именем стоит чёрный крестик. Посмотри — какая неприятная идея! Похоже, он объявляет о своей смерти.

НОРА.
Он так и делает.

ХЕЛЬМЕР.
Что? Ты что-нибудь об этом знаешь? Он тебе что-нибудь говорил?

НОРА.
Да. Он сказал мне, что, когда придут карты, это будет его прощание с нами. Он собирается запереться и умереть.

ХЕЛЬМЕР.
Мой бедный старый друг! Конечно, я знал, что он не долго пробудет с нами. Но так скоро! И вот он прячется, как раненое животное.

НОРА.
Если этому суждено случиться, то пусть это произойдёт без лишних слов, не так ли?
Ты так думаешь, Торвальд?

ХЕЛЬМЕР.
_[ходит взад-вперёд]_. Он так прочно вошёл в нашу жизнь. Я не могу представить, что он ушёл из неё. Он, со своими страданиями и одиночеством, был словно облачный фон на фоне нашего солнечного счастья. Что ж, возможно, так и лучше. По крайней мере, для него. _[Стоит неподвижно.]_ И, возможно, для нас тоже, Нора. Теперь мы с тобой во многом зависим друг от друга. _[Обнимает её.]_
Моя дорогая жена, мне кажется, что я не могу обнять тебя достаточно крепко. Знаешь, Нора, я часто мечтал о том, чтобы тебе угрожала какая-нибудь серьёзная опасность, чтобы я мог рискнуть своей жизнью ради тебя.
кровь и всё остальное — ради тебя.

НОРА.
_[отстраняется и говорит твёрдо и решительно]_. Теперь ты должен прочитать свои письма, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
Нет, нет, не сегодня. Я хочу быть с тобой, моя дорогая жена.

НОРА.
При мысли о смерти твоего друга —

ХЕЛЬМЕР.
Вы правы, это повлияло на нас обоих. Что-то уродливое встало между
нами — мысль об ужасах смерти. Мы должны попытаться избавить наши умы
от этого. А до тех пор — мы пойдем каждый в свою комнату.

НОРА.
_ (повисает у него на шее)_. Спокойной ночи, Торвальд, Спокойной ночи!

ХЕЛЬМЕР.
_[целует ее в лоб]_. Спокойной ночи, моя маленькая певчая птичка.
 Спи крепко, Нора. Теперь я прочту свои письма. _[Он берет письма и уходит в свою комнату, закрыв за собой дверь.]_

НОРА.
_[рассеянно шарит вокруг, хватает домино ХЕЛМЕРА, накидывает его на себя и говорит быстрым, хриплым, прерывистым шепотом]_. Никогда больше его не видеть. Никогда! Никогда! _[Накидывает шаль на голову.]_
Никогда больше не видеть моих детей — никогда. Никогда! Никогда! — Ах! ледяная чёрная вода — бездонные глубины —
Если бы только всё это закончилось! Он получил своё
сейчас — сейчас он его читает. Прощай, Торвальд, и мои дети! _[Она уже собирается выбежать в коридор, когда ХЕЛЬМЕР торопливо открывает дверь и стоит с открытым письмом в руке.]_

ХЕЛЬМЕР.
Нора!

НОРА.
Ах! —

ХЕЛЬМЕР.
Что это? Ты знаешь, что в этом письме?

НОРА.
Да, я знаю. Отпусти меня! Дай мне выйти!

ХЕЛЬМЕР.
_[держит её]_. Куда ты идёшь?

НОРА.
_[пытается вырваться]_. Ты меня не спасёшь, Торвальд!

ХЕЛЬМЕР.
_[шатаясь]_. Правда? Это правда, то, что я здесь читаю? Ужасно! Нет, нет — это не может быть правдой.

НОРА.
Это правда. Я любил тебя больше всего на свете.

ХЕЛЬМЕР.
О, не будем искать глупых оправданий.

НОРА.
_[делает шаг к нему]_. Торвальд —!

ХЕЛЬМЕР.
Несчастное создание — что ты наделал?

НОРА.
Отпусти меня. Вы не будете страдать ради меня. Вы не должны принимать это на
себя.

Хельмер.
Никаких трагических арий, пожалуйста. _(Запирает дверь в холл.)_ Ты останешься здесь.
и объясни мне. Ты понимаешь, что ты натворила?
Ответь мне! Ты понимаешь, что ты натворила?

НОРА.
_(пристально смотрит на него и говорит с растущей холодностью во взгляде
лицо]_. Да, теперь я начинаю всё понимать.

ХЕЛЬМЕР.
_[ходит по комнате]_. Какое ужасное пробуждение! Все эти восемь лет — та, что была моей радостью и гордостью, — лицемерка, лгунья — хуже, хуже — преступница! Невыразимое уродство всего этого! Стыд и позор! Стыд и позор!
_[НОРА молчит и пристально смотрит на него. Он останавливается перед ней.]_
Я должен был догадаться, что что-то в этом роде произойдёт. Я должен был это предвидеть. Вся беспринципность твоего отца — молчи! — вся беспринципность твоего отца проявилась в тебе. Нет
религии, ни морали, ни чувства долга. Как я наказан за то, что
подмигнула, что он сделал! Я сделал это для твоего же блага, и это, как вы
мне отплатить.

Нора.
Да, именно так.

ХЕЛЬМЕР.
Теперь ты разрушил все мое счастье. Ты разрушил все мое будущее.
Страшно подумать! Я во власти беспринципного человека; он может делать со мной всё, что захочет, просить меня о чём угодно, отдавать мне любые приказы — я не смею отказывать. И я должна опуститься до такой жалкий уровень из-за безрассудной женщины!

НОРА.
Когда я уйду, ты будешь свободен.

ХЕЛЬМЕР.
Пожалуйста, без красивых речей. У твоего отца их всегда было в избытке. Что мне с того, что ты уйдёшь с дороги, как ты говоришь? Ни малейшего толку. Он может предать огласке это дело, и тогда меня могут ложно заподозрить в соучастии в твоём преступлении. Очень вероятно, что люди подумают, будто я стоял за всем этим — будто это я тебя подтолкнул! И я должен поблагодарить тебя за всё это — тебя,
которую я лелеял всю нашу супружескую жизнь. Теперь ты
понимаешь, что ты для меня сделала?

НОРА.
_[холодно и тихо]_. Да.

ХЕЛЬМЕР.
Это настолько невероятно, что я не могу в это поверить. Но мы должны прийти к какому-то
пониманию. Сними эту шаль. Сними её, я тебе говорю. Я должен
попытаться так или иначе его успокоить. Дело нужно замять любой
ценой. А что касается нас с тобой, то всё должно выглядеть так,
будто между нами всё по-прежнему — но, естественно, только в
глазах окружающих. Вы по-прежнему будете жить в моём доме, это само собой разумеется.
Но я не позволю вам воспитывать детей; я не смею доверить их вам. Подумать только, что я вынужден говорить это человеку, которого я
которого я так сильно любил и которого я до сих пор... Нет, с этим покончено. С этого момента счастье для меня не вопросн; всё, что нас касается, — это
сохранить остатки, фрагменты, видимость —

_[Слышен звонок в дверь.]_

ХЕЛМЕР.
_[вздрогнув]_. Что это? Так поздно! Неужели худшее —? Неужели он —? Спрячься, Нора. Скажи, что ты больна.

_[НОРА СТОИТ НЕПОДВИЖНО. ХЕЛМЕР идёт и отпирает дверь в прихожую.]_

ГОРНИЧНАЯ.
_[полуодетая, подходит к двери]_. Письмо для хозяйки.

ХЕЛМЕР.
Дай его мне. _[Берёт письмо и закрывает дверь.]_ Да, это от него. Ты его не получишь; я сам его прочту.

НОРА.
Да, прочтите его.

ХЕЛМЕР.
_[стоя у лампы]_. У меня едва хватает смелости сделать это. Это может означать гибель для нас обоих. Нет, я должен знать. _[Вскрывает письмо, пробегает глазами несколько строк, смотрит на вложенный листок и радостно вскрикивает.]_ Нора! _[Она вопросительно смотрит на него.]_ Нора! — Нет, я должен прочитать это ещё раз... Да, это правда! Я спасён! Нора, я спасён!

НОРА.
А я?

ХЕЛМЕР.
Ты тоже, конечно; мы оба спасены, и ты, и я. Смотри, он возвращает тебе твою клятву. Он говорит, что сожалеет и раскаивается — что в его жизни произошли счастливые перемены — неважно, что он говорит! Мы спасены, Нора! Никто не может
ничего для тебя не значу. О, Нора, Нора! — нет, сначала я должен уничтожить эти отвратительные вещи. Дай мне посмотреть... _[Взглянув на облигацию.]_ Нет, нет, я не буду на неё смотреть. Всё это для меня будет не более чем дурным сном. _[Рвёт облигацию и оба письма, бросает их в печь и смотрит, как они горят.]_ Вот и всё — теперь этого больше не существует. Он говорит
что с Сочельника ты... Это, должно быть, были три ужасных дня
для тебя, Нора.

НОРА.
Я вел тяжелую борьбу эти три дня.

ХЕЛМЕР.
И терпели муки, и не видели выхода, кроме как... Нет, мы не будем называть никаких
о пережитых ужасах. Мы будем только кричать от радости и повторять:
«Всё кончено! Всё кончено!» Послушай меня, Нора. Ты, кажется, не
понимаешь, что всё кончено. Что это? — такое холодное, застывшее лицо!
Моя бедная маленькая Нора, я прекрасно понимаю: ты не можешь
поверить, что я тебя простил. Но это правда, Нора, я клянусь в этом; Я
простил тебе все. Я знаю, что то, что ты сделала, ты сделала из
любви ко мне.

НОРА.
Это правда.

ХЕЛЬМЕР.
Ты любил меня так, как жена должна любить своего мужа. Только ты не любил
у вас достаточно знаний, чтобы судить о средствах, которые вы использовали. Но неужели вы думаете, что стали мне менее дороги из-за того, что не понимаете, как действовать самостоятельно? Нет, нет, просто положитесь на меня, я буду давать вам советы и направлять вас. Я был бы не мужчиной, если бы эта женская беспомощность не делала вас вдвойне привлекательной в моих глазах. Ты не должна больше думать о том, что я наговорил в первый момент своего смятения, когда мне казалось, что всё вот-вот рухнет. Я простил тебя, Нора; клянусь тебе, я простил тебя.

НОРА.
Спасибо, что простили меня. _[Она выходит через дверь справа.]_

ХЕЛМЕР.
Нет, не уходи... _[Заглядывает внутрь.]_ Что ты там делаешь?

НОРА.
_[изнутри]_. Снимаю свой маскарадный костюм.

ХЕЛМЕР.
_[стоит у открытой двери]_. Да, сними. Постарайся успокоиться и привести мысли в порядок, моя напуганная маленькая певчая птичка. Отдохни и почувствуй себя в безопасности; я укрою тебя своими широкими крыльями. _[Ходит взад-вперёд у двери.]_
Как тепло и уютно в нашем доме, Нора. Здесь ты в безопасности; здесь я буду защищать тебя, как голубку, за которой охотятся.
Я спас тебя из когтей ястреба; я принесу покой твоему бедному трепещущему сердцу. Это придёт, постепенно, Нора, поверь мне. Завтра утром ты посмотришь на всё это совсем по-другому; скоро всё будет как прежде. Очень скоро тебе не понадобится моё заверение в том, что я простил тебя; ты сама почувствуешь уверенность в том, что  я это сделал. Неужели ты думаешь, что я когда-нибудь смогу подумать о том, чтобы отречься от тебя или даже упрекнуть тебя? Ты не представляешь, что такое сердце настоящего мужчины, Нора. В этом есть что-то неописуемо прекрасное
и приносит мужчине удовлетворение от осознания того, что он простил свою жену — простил её искренне, от всего сердца. Кажется, что это сделало её как бы вдвойне его собственностью; он, так сказать, дал ей новую жизнь; и она в каком-то смысле стала для него и женой, и ребёнком. Так что после этого ты будешь моей, моя маленькая напуганная, беспомощная дорогая.
Ни о чём не беспокойся, Нора; только будь со мной откровенна,
и я буду для тебя и волей, и совестью... Что это? Не
улеглась спать? Ты переоделась?

НОРА.
_[в повседневной одежде]_. Да, Торвальд, я уже переоделась.

ХЕЛЬМЕР.
Но зачем? — так поздно.

НОРА.
Я не буду спать этой ночью.

ХЕЛЬМЕР.
Но, моя дорогая Нора —

НОРА.
_[смотрит на часы]_. Ещё не так уж поздно. Садись сюда, Торвальд. Нам с тобой нужно многое обсудить. _[Она садится с одной стороны стола.]_

ХЕЛЬМЕР.
Нора — что это? — это холодное, неподвижное лицо?

НОРА.
Садись. Это займёт некоторое время; мне нужно многое с тобой обсудить.

ХЕЛЬМЕР.
_[садится за противоположный конец стола]_. Ты меня пугаешь,
Нора! — и я тебя не понимаю.

НОРА.
Нет, именно так. Ты меня не понимаешь, и я тебя тоже никогда не понимал — до сегодняшнего вечера. Нет, не перебивай меня. Ты должен просто слушать, что я говорю. Торвальд, это сведение счётов.

ХЕЛЬМЕР.
Что ты имеешь в виду?

НОРА.
_[после недолгого молчания]_. Тебе не кажется странным, что мы вот так сидим здесь?

ХЕЛЬМЕР.
Что ты имеешь в виду?

НОРА.
Мы женаты уже восемь лет. Тебе не приходит в голову, что мы с тобой, муж и жена, впервые ведём серьёзный разговор?

ХЕЛЬМЕР.
Что ты подразумеваешь под словом «серьёзный»?

НОРА.
За все эти восемь лет — даже больше — с самого начала нашего знакомства мы ни разу не обменялись ни словом на серьёзную тему.


ХЕЛЬМЕР.
 Разве я мог постоянно и бесконечно рассказывать тебе о своих тревогах, которые ты не могла помочь мне вынести?


НОРА.
 Я говорю не о деловых вопросах. Я говорю о том, что мы никогда не садились вместе, чтобы по-настоящему разобраться в чём-либо.

ХЕЛЬМЕР.
Но, дорогая Нора, разве тебе от этого было бы легче?

НОРА.
Вот именно, ты никогда меня не понимал. Я была сильно обижена, Торвальд, — сначала папой, а потом и тобой.

ХЕЛЬМЕР.
Что! Мы оба — мы оба, кто любил тебя больше всех на свете?

НОРА.
_[качая головой]_. Ты никогда меня не любил. Тебе было приятно влюбляться в меня.

ХЕЛЬМЕР.
Нора, что я слышу?

НОРА.
Это чистая правда, Торвальд. Когда я жил с папой, он делился со мной своим мнением обо всём, и я разделял его взгляды. А если я и не соглашался с ним, то скрывал это, потому что ему бы это не понравилось. Он называл меня своим кукольным ребёнком и играл со мной так же, как я играл со своими куклами. А когда я переехал к тебе...

ХЕЛМЕР.
 Что это за выражение в отношении нашего брака?

 НОРА.
_[невозмутимо]_. Я имею в виду, что меня просто передали из папиных рук в твои.
 Ты всё устроил по своему вкусу, и так
 у меня появились те же вкусы, что и у тебя, — или я притворялась, что у меня такие же, я уже не совсем уверена, — думаю, иногда и то, и другое.
Оглядываясь назад, я понимаю, что жила здесь как бедная женщина — едва сводя концы с концами. Я существовала лишь для того, чтобы
выделывать для тебя трюки, Торвальд. Но ты этого хотел. Ты и папа
Ты совершила великий грех против меня. Ты виновата в том, что я ничего не добился в жизни.

ХЕЛЬМЕР.
Какая же ты неблагоразумная и неблагодарная, Нора! Разве ты не была счастлива здесь?

НОРА.
Нет, я никогда не была счастлива. Я думала, что счастлива, но на самом деле это было не так.

ХЕЛЬМЕР.
Не... не счастлива!

НОРА.
Нет, только Мерри. И ты всегда была так добра ко мне. Но наш дом
был всего лишь игровой комнатой. Я была твоей куклой-женой, точно так же, как дома
Я была папиной куклой-ребенком; а здесь дети были моими куклами.
Мне было очень весело, когда ты играл со мной, точно так же, как они думали об этом
Мне было очень весело, когда я с ними играл. Вот каким был наш брак, Торвальд.

 ХЕЛЬМЕР.
 В твоих словах есть доля правды, хоть ты и преувеличиваешь и напрягаешься. Но в будущем всё будет по-другому. Время игр закончится и начнётся время уроков.

 НОРА.
 Чьих уроков? Моих или детей?

ХЕЛЬМЕР.
 И твоя, и детей, моя дорогая Нора.

 НОРА.
 Увы, Торвальд, ты не тот человек, который может воспитать из меня достойную жену.

 ХЕЛЬМЕР.
 И ты ещё это говоришь!

 НОРА.
 А я — как я могу воспитывать детей?

 ХЕЛЬМЕР.
Нора!

НОРА.
Разве ты сама не говорила недавно, что не осмеливаешься доверить мне их воспитание?

ХЕЛЬМЕР.
В порыве гнева! Почему ты обращаешь на это внимание?

НОРА.
Действительно, ты была совершенно права. Я не гожусь для этой задачи. Сначала я должна выполнить другую задачу. Я должна попытаться самообразоваться — ты не тот человек, который может мне в этом помочь. Я должен сделать это для себя. И именно поэтому я сейчас уйду.

ХЕЛЬМЕР.
_[встаёт]_. Что ты говоришь?

НОРА.
Я должен побыть совсем один, чтобы понять себя и всё, что со мной происходит. Именно поэтому я не могу больше оставаться с тобой.
ещё немного.

ХЕЛМЕР.
Нора, Нора!

НОРА.
Я сейчас же уйду отсюда. Я уверена, что Кристина приютит меня на ночь...

ХЕЛМЕР.
Ты с ума сошла! Я этого не допущу! Я тебе запрещаю!

НОРА.
Бесполезно мне что-то запрещать. Я заберу с собой то, что принадлежит мне. Я ничего не возьму у тебя ни сейчас, ни потом.

ХЕЛЬМЕР.
Что за безумие!

НОРА.
Завтра я поеду домой — я имею в виду, в свой старый дом. Там мне будет проще найти себе занятие.

ХЕЛЬМЕР.
Ты слепая, глупая женщина!

НОРА.
Я должна попытаться образумить тебя, Торвальд.

ХЕЛЬМЕР.
Бросить свой дом, мужа и детей! И ты не задумываешься о том, что скажут люди!

НОРА.
Я вообще не могу об этом думать. Я знаю только, что так нужно мне.

ХЕЛЬМЕР.
Это возмутительно. Вот как ты пренебрегаешь своими самыми священными обязанностями.

НОРА.
Что ты считаешь моими самыми священными обязанностями?

ХЕЛМЕР.
Нужно ли мне тебе это говорить? Разве это не твои обязанности по отношению к мужу и детям?

НОРА.
У меня есть и другие обязанности, не менее важные.

ХЕЛМЕР.
Которых у тебя нет. Что это могут быть за обязанности?

НОРА.
Обязанности по отношению к самой себе.

ХЕЛМЕР.
Прежде всего ты жена и мать.

НОРА.
Я больше в это не верю. Я верю, что прежде всего я такой же разумный человек, как и ты, — или, по крайней мере, я должен попытаться им стать. Я прекрасно знаю, Торвальд, что большинство людей сочли бы тебя правым и что подобные взгляды можно найти в книгах; но я больше не могу довольствоваться тем, что говорят большинство людей, или тем, что написано в книгах. Я должен сам всё обдумать и понять.

ХЕЛЬМЕР.
 Разве ты не понимаешь, какое место занимаешь в собственном доме? Разве у тебя нет надёжного наставника в таких вопросах? Разве у тебя нет религии?

НОРА.
Боюсь, Торвальд, я не совсем понимаю, что такое религия.

ХЕЛЬМЕР.
Что ты говоришь?

НОРА.
Я знаю только то, что сказал священник, когда я пришла на конфирмацию.
 Он сказал нам, что религия — это то, и это, и ещё то.
Когда я буду вдали от всего этого и останусь одна, я тоже разберусь в этом вопросе. Я посмотрю, правда ли то, что сказал священник, или, по крайней мере, правда ли это для меня.

ХЕЛЬМЕР.
Это неслыханно для девушки твоего возраста! Но если религия не может направить тебя на верный путь, позволь мне попытаться пробудить твою совесть. Полагаю, у тебя есть
хоть какое-то моральное чувство? Или — ответь мне — я должен думать, что у тебя его нет?

НОРА.
Уверяю тебя, Торвальд, на этот вопрос нелегко ответить. Я правда не знаю. Эта вещь приводит меня в полное замешательство. Я знаю только, что ты и я смотрим на это совершенно по-разному. Я тоже узнаю, что закон — это совсем не то, что я себе представлял; но я не могу убедить себя в том, что закон справедлив. Согласно ему, женщина не имеет права пощадить своего старого умирающего отца или спасти жизнь своего мужа. Я не могу в это поверить.

 ХЕЛЬМЕР.
 Ты рассуждаешь как ребёнок. Ты не понимаешь, в каких условиях живёт мир
в котором ты живёшь.

НОРА.
Нет, не знаю. Но теперь я попытаюсь. Я посмотрю, смогу ли я понять, кто прав — мир или я.

ХЕЛЬМЕР.
Ты больна, Нора; ты бредишь; я почти уверен, что ты не в своём уме.

НОРА.
Я никогда не чувствовала, что мой разум так ясен и непоколебим, как сегодня.

ХЕЛЬМЕР.
И с ясным и непоколебимым разумом ты покидаешь своего мужа и детей?

НОРА.
Да, это так.

ХЕЛЬМЕР.
Тогда есть только одно возможное объяснение.

НОРА.
Какое?

ХЕЛЬМЕР.
Ты меня больше не любишь.

НОРА.
Нет, именно так.

ХЕЛЬМЕР.
Нора! — и ты можешь так говорить?

НОРА.
Мне очень больно, Торвальд, ведь ты всегда был так добр ко мне, но я ничего не могу с собой поделать. Я тебя больше не люблю.

ХЕЛЬМЕР.
_[придя в себя]_. Это тоже ясное и определённое убеждение?

НОРА.
Да, абсолютно ясное и определённое. Вот почему я больше не останусь здесь.

ХЕЛЬМЕР.
И можешь ли ты сказать мне, что я сделал такого, чтобы лишиться твоей любви?

НОРА.
Да, конечно, могу. Это случилось сегодня вечером, когда не произошло ничего чудесного; тогда я увидела, что ты не тот, за кого я тебя принимала.

ХЕЛЬМЕР.
Объяснись получше. Я тебя не понимаю.

НОРА.
Я так терпеливо ждал восемь лет, потому что, видит бог, я прекрасно знал, что чудесные вещи случаются не каждый день.
Затем на меня обрушилось это ужасное несчастье, и тогда я почувствовал, что чудесное наконец-то произойдёт. Когда лежало письмо Крогстада, я ни на секунду не допускал, что ты согласишься принять условия этого человека.
Я был абсолютно уверен, что ты скажешь ему: «Опубликуй это на весь мир». И когда это было сделано —

 ХЕЛЬМЕР.
 Да, и что потом?  — когда я выставил свою жену на посмешище?

 НОРА.
Когда всё было сделано, я был абсолютно уверен, что ты выйдешь вперёд, возьмёшь всё на себя и скажешь: «Я виновен».

ХЕЛЬМЕР.
Нора —!

НОРА.
Ты хочешь сказать, что я бы никогда не принял такую жертву с твоей стороны? Нет, конечно, нет. Но чего бы стоили мои заверения по сравнению с твоими? Это было то чудесное, чего я ждала и боялась; и чтобы предотвратить это, я хотела покончить с собой.

ХЕЛЬМЕР.
 Я бы с радостью работал для тебя день и ночь, Нора, — терпел бы горе и нужду ради тебя. Но ни один мужчина не пожертвует своей честью ради той, кого он любит.

НОРА.
Это то, что сделали сотни тысяч женщин.

ХЕЛЬМЕР.
О, ты думаешь и говоришь как беспечный ребёнок.

НОРА.
Может быть. Но ты не думаешь и не говоришь как мужчина, с которым я могла бы связать себя узами брака. Как только твой страх прошёл — а это был страх не за то, что
угрожало мне, а за то, что могло случиться с тобой, — когда всё
это закончилось, для тебя всё было так, как будто ничего не
произошло. Как и прежде, я была твоим маленьким жаворонком, твоей куколкой, с которой в будущем ты будешь обращаться вдвойне бережно, потому что
она была такой хрупкой и ранимой. _[Вставая.]_ Торвальд — и тут до меня дошло, что восемь лет я жила здесь с чужим человеком и родила ему троих детей... О, мне невыносимо об этом думать! Я готова разорвать себя на части!

ХЕЛМЕР.
_[грустно]_. Я понимаю, понимаю. Бездна открылась между нами—нет
отрицать это. Но, Нора, нельзя ли было бы, чтобы заполнить его?

Нора.
Как я теперь, я не жена тебе.

ХЕЛЬМЕР.
Я способен стать другим человеком.

НОРА.
Возможно, если у тебя отберут твою куклу.

ХЕЛЬМЕР.
Но расстаться! — расстаться с тобой! Нет, нет, Нора, я не могу этого понять.

НОРА.
_[выходит направо]_. Тем более необходимо это сделать. _[Она возвращается с плащом, шляпой и маленькой сумкой, которую кладёт на стул у стола.]_

ХЕЛМЕР.
Нора, Нора, не сейчас! Подожди до завтра.

НОРА.
_[надевая плащ]_. Я не могу провести ночь в комнате незнакомого мужчины.

ХЕЛЬМЕР.
Но разве мы не можем жить здесь как брат и сестра?..

НОРА.
_[надевая шляпу]_. Ты прекрасно знаешь, что это ненадолго.
_[Ставит круглую шаль ее.]_ Прощай, Торвальд. Я не хочу видеть маленький
те. Я знаю, они в лучших руках, чем мои. В том виде, в каком я сейчас, я могу быть
бесполезен для них.

ХЕЛМЕР.
Но когда—нибудь, Нора, когда-нибудь?

НОРА.
Как я могу знать? Я понятия не имею, что со мной будет.

ХЕЛЬМЕР.
Но ты моя жена, что бы с тобой ни случилось.

НОРА.
Послушай, Торвальд. Я слышала, что, когда жена покидает дом мужа, как это делаю я, он по закону освобождается от всех обязательств по отношению к ней. В любом случае я освобождаю тебя от всех твоих обязательств. Ты
Вы ни в коей мере не должны чувствовать себя связанными, как и я. Обе стороны должны обладать полной свободой. Смотрите, вот ваше кольцо. Дайте мне моё.

ХЕЛЬМЕР.
И это тоже?

НОРА.
И это тоже.

ХЕЛЬМЕР.
Вот оно.

НОРА.
Правильно. Теперь все кончено. Я положила ключи сюда. Горничные
знают все обо всем в доме — лучше, чем я. Завтра,
после того, как я оставил ее, Кристина придет сюда и собери свой собственный
вещи, которые я принесла с собой из дома. Я их, отправленных после
меня.

Хельмер.
За все! Все кончено!—Нора, неужели ты больше никогда не вспомнишь обо мне?

НОРА.
Я знаю, что буду часто думать о тебе, детях и этом доме.

ХЕЛМЕР.
Можно мне написать тебе, Нора?

НОРА.
Нет — никогда. Ты не должна этого делать.

ХЕЛМЕР.
Но хотя бы позволь мне отправить тебе...

НОРА.
Ничего — ничего...

ХЕЛМЕР.
Позвольте мне помочь вам, если вы нуждаетесь.

НОРА.
Нет. Я не могу принять помощь от незнакомца.

ХЕЛЬМЕР.
Нора, неужели я так и останусь для тебя незнакомцем?

НОРА.
_[беря свою сумку]_. Ах, Торвальд, должно было случиться самое чудесное из всего.

ХЕЛЬМЕР.
Скажи мне, что это будет!

НОРА.
 И ты, и я должны будем так измениться, что... О, Торвальд, я не
Я больше не верю в то, что чудеса случаются.

ХЕЛЬМЕР.
Но я буду в это верить. Скажи мне! Настолько изменилась, что...?

НОРА.
Что наша совместная жизнь станет настоящим браком. Прощай. _[Она выходит в коридор.]_

ХЕЛЬМЕР.
_[опускается на стул у двери и закрывает лицо руками]_.
Нора! Нора! _[Оглядывается и встаёт.]_ Пусто. Она ушла. _[В его голове вспыхивает надежда.]_ Самое чудесное из всего — ?

_[Снизу доносится звук захлопывающейся двери.]_


Рецензии