Глава XII. Второй визит в лавку

          «Тайна шкатулки»
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера

Глава XII. Второй визит в лавку

     Рассвет в портовом городе наступал неохотно. Туман густой и влажный стлался по мостовой, вязал сапоги и скрывал очертания домов. Воздух пах морской солью и угольным дымом, а звон колокола церкви Святого Михаила доносился приглушённым эхом.

     Харпер шагал рядом с инспектором, чуть позади шёл Грей, держа под мышкой свёрток с оттиском крышки. Ни один из них не говорил — город ещё спал, но в этой сонной тишине ощущалась натянутая струна.

     Узкий переулок, где стояла лавка мистера Роули, казался ещё мрачнее в утреннем тумане. Деревянные ставни мокли от росы, вывеска с трудом различалась сквозь сизый полумрак, а колокольчик над дверью казался зловещим.

     Инспектор первым толкнул дверь. Колокольчик звякнул глухо, словно возразил на их приход. Внутри стоял тот же запах — пыль, воск и затхлость. На рассвете лавка выглядела иначе: холодный свет сквозь щели жалюзи превращал полки и витрины в причудливые силуэты.

     За прилавком сидел Роули. Он был уже одет, хотя лавка формально ещё не открыта. Тонкие пальцы перебирали ключи, но при виде гостей замерли, лишь глаза двигались быстрее обычного.

     — Господа, — произнёс он тягучим голосом. — Какая честь в столь ранний час. Я, признаться, не ожидал покупателей так скоро.

     Инспектор не стал отвечать любезностью:

     — Мы пришли не за покупками, мистер Роули. А за ответами.

     Тон был холоден, но без угрозы. Он сел прямо к прилавку, Харпер встал рядом, а Грей остался чуть позади, словно свидетель.

     — Ответы, — повторил антиквар, слегка наклонив голову. — На какие вопросы?

     Инспектор достал из внутреннего кармана свёрток и положил на прилавок. Развернул ткань — крышка блеснула латунью в тусклом утреннем свете.

     Глаза Роули едва заметно дёрнулись. Мгновение, но Харпер уловил это: хладнокровие антиквара впервые дало трещину.

     — Узнаёте? — тихо спросил инспектор.

     — Металлический обломок… — голос дрогнул, но Роули быстро выровнял его. — Я вижу много подобных вещей. Пристань полна хлама.

     Харпер сделал шаг ближе, пристально посмотрел на него:

     — Странное совпадение. Мы находим часть на пристани, а другую — у вас в витрине. И оба фрагмента связаны с господином Уэлдоном, который мёртв.

     Роули отвёл взгляд и начал теребить платок.

     — Сэр, вы несправедливы. Я всего лишь торговец. Я не отвечаю за то, какие… ассоциации рождаются у полиции.

     Инспектор не изменил позы, лишь сжал пальцы на столе.

     — Господин Роули, — голос стал твёрже, — вы знали Уэлдона. Продали ему шкатулку. В ней был ключ к тайне. И часть этой тайны оказалась у вас. Так ли это?

     Антиквар приподнял бровь, будто вяло улыбаясь:

     — Мне нравится ваш тон, инспектор. Будто я — участник романтической истории. Увы, я — лишь лавочник.

     — Тогда объясните, — резко сказал Харпер, — почему на вашей витрине лежала крышка с тем же узором, что и на визитке мёртвого коллекционера?

     Роули посмотрел на него холодным, колким взглядом.

     — Молодой человек, — произнёс он, — вы слишком впечатлительны. Орнаменты повторяются. Вещи имеют общие мотивы. Неужели вы строите обвинения на схожести рисунка?

     Харпер не отвёл взгляда:

     — Нет. На дрожащем вашем голосе, мистер Роули.

     Молчание нависло тяжёлым сводом. Антиквар впервые за долгое время отвёл глаза в сторону. Его пальцы всё ещё теребили платок — в этом движении было нечто бессознательное, предательское.

     Инспектор медленно откинулся в кресле:

     — Мы ещё вернёмся, мистер Роули. А пока знайте: всё, что вы скрываете, выйдет наружу.

     Роули попытался усмехнуться, но усмешка получилась кривой.

     — Полиция всегда ищет тайны там, где их нет.

     И всё же в его голосе уже не было той уверенности, что прежде.

     Когда они вышли из лавки, туман начал рассеиваться, и первые лучи солнца легли на мокрую брусчатку. Харпер сжал кулаки: цепь тайны начала трескаться.


Рецензии