Глава XII. Второй визит в лавку
Исторический готический детектив с элементами психологического триллера
Глава XII. Второй визит в лавку
Рассвет в портовом городе наступал неохотно. Туман густой и влажный стлался по мостовой, вязал сапоги и скрывал очертания домов. Воздух пах морской солью и угольным дымом, а звон колокола церкви Святого Михаила доносился приглушённым эхом.
Харпер шагал рядом с инспектором, чуть позади шёл Грей, держа под мышкой свёрток с оттиском крышки. Ни один из них не говорил — город ещё спал, но в этой сонной тишине ощущалась натянутая струна.
Узкий переулок, где стояла лавка мистера Роули, казался ещё мрачнее в утреннем тумане. Деревянные ставни мокли от росы, вывеска с трудом различалась сквозь сизый полумрак, а колокольчик над дверью казался зловещим.
Инспектор первым толкнул дверь. Колокольчик звякнул глухо, словно возразил на их приход. Внутри стоял тот же запах — пыль, воск и затхлость. На рассвете лавка выглядела иначе: холодный свет сквозь щели жалюзи превращал полки и витрины в причудливые силуэты.
За прилавком сидел Роули. Он был уже одет, хотя лавка формально ещё не открыта. Тонкие пальцы перебирали ключи, но при виде гостей замерли, лишь глаза двигались быстрее обычного.
— Господа, — произнёс он тягучим голосом. — Какая честь в столь ранний час. Я, признаться, не ожидал покупателей так скоро.
Инспектор не стал отвечать любезностью:
— Мы пришли не за покупками, мистер Роули. А за ответами.
Тон был холоден, но без угрозы. Он сел прямо к прилавку, Харпер встал рядом, а Грей остался чуть позади, словно свидетель.
— Ответы, — повторил антиквар, слегка наклонив голову. — На какие вопросы?
Инспектор достал из внутреннего кармана свёрток и положил на прилавок. Развернул ткань — крышка блеснула латунью в тусклом утреннем свете.
Глаза Роули едва заметно дёрнулись. Мгновение, но Харпер уловил это: хладнокровие антиквара впервые дало трещину.
— Узнаёте? — тихо спросил инспектор.
— Металлический обломок… — голос дрогнул, но Роули быстро выровнял его. — Я вижу много подобных вещей. Пристань полна хлама.
Харпер сделал шаг ближе, пристально посмотрел на него:
— Странное совпадение. Мы находим часть на пристани, а другую — у вас в витрине. И оба фрагмента связаны с господином Уэлдоном, который мёртв.
Роули отвёл взгляд и начал теребить платок.
— Сэр, вы несправедливы. Я всего лишь торговец. Я не отвечаю за то, какие… ассоциации рождаются у полиции.
Инспектор не изменил позы, лишь сжал пальцы на столе.
— Господин Роули, — голос стал твёрже, — вы знали Уэлдона. Продали ему шкатулку. В ней был ключ к тайне. И часть этой тайны оказалась у вас. Так ли это?
Антиквар приподнял бровь, будто вяло улыбаясь:
— Мне нравится ваш тон, инспектор. Будто я — участник романтической истории. Увы, я — лишь лавочник.
— Тогда объясните, — резко сказал Харпер, — почему на вашей витрине лежала крышка с тем же узором, что и на визитке мёртвого коллекционера?
Роули посмотрел на него холодным, колким взглядом.
— Молодой человек, — произнёс он, — вы слишком впечатлительны. Орнаменты повторяются. Вещи имеют общие мотивы. Неужели вы строите обвинения на схожести рисунка?
Харпер не отвёл взгляда:
— Нет. На дрожащем вашем голосе, мистер Роули.
Молчание нависло тяжёлым сводом. Антиквар впервые за долгое время отвёл глаза в сторону. Его пальцы всё ещё теребили платок — в этом движении было нечто бессознательное, предательское.
Инспектор медленно откинулся в кресле:
— Мы ещё вернёмся, мистер Роули. А пока знайте: всё, что вы скрываете, выйдет наружу.
Роули попытался усмехнуться, но усмешка получилась кривой.
— Полиция всегда ищет тайны там, где их нет.
И всё же в его голосе уже не было той уверенности, что прежде.
Когда они вышли из лавки, туман начал рассеиваться, и первые лучи солнца легли на мокрую брусчатку. Харпер сжал кулаки: цепь тайны начала трескаться.
Свидетельство о публикации №225091600859